لوستل› دفتر ۶› د سلطان محمود او هندي غلام کیسه› بيت ۱۴۴۷
M6:1447 — لاشیی بر لاشیی عاشق شدست / هیچ نی مر هیچ نی را ره زدست
M6:1447
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: یک نیستی عاشق نیستی دیگری شده است؛ یک هیچ راه را بر هیچ دیگری بسته است.
معنا: این بیت بیانگر آن است که پدیدههای این جهان در جوهر خود هیچ و نیستاند، و پیوندهای میان آنها نیز پیوند میان دو نیستی است. این سخن تاکید میکند که جز خداوند، هر آنچه هست، از خود هستی مستقل ندارد و هر گونه عشق و تعلق در این عالم، ریشهای در نیستی دارد.
شرح
این بیت در ادامهٔ تأکید مولانا بر مفهوم «عدم» و «فقر» وجودی انسان و جهان میآید؛ درست پس از آنکه میگوید: «از وجودی ترس ککنون در ویی / آن خیالت لاشی و تو لاشیی». من این سخن مولانا را، بیشک، یکی از عمیقترین اظهارات هستیشناسانه در مثنوی میدانم که ریشه در توحید افعالی دارد. این تنها یک تعبیر شاعرانه نیست؛ بلکه یک گزارهٔ دقیق فلسفی است در باب ماهیت هستیِ ممکنات و نسبت آن با واجبالوجود.
مولانا در اینجا صریحاً میگوید که «خیال» ما (یعنی ادراکات و پندارهای ما دربارهٔ خویش) «لاشی» است و خود ما نیز «لاشیی». این «لاشیی» بودن، یعنی بیبنیاد بودن و از خود هیچنداشتن. عالم مخلوقات و ممکنات، در ذات خود، «نیست» است. هستی آنها عاریهای و موهبتی است از هستی مطلق حق. پس اگر ما خودمان «لاشیی» هستیم، و خیالمان هم «لاشیی»، آنگاه «عاشق شدنِ لاشیی بر لاشیی» چه معنایی دارد؟ این تصویر، به روشنی، بیانگر پوچی و بیاصالتی تعلقات و دلبستگیهای دنیوی است.
عشقهای زمینی، پیوندهای انسانی، جاهطلبیها، و هر آنچه در این عالم بدان دل میبندیم، در نهایت، پیوند و دلبستگیِ دو نیستی به یکدیگر است. این سخن نه به معنای نفیِ مطلقِ ارزش عشقهای زمینی، بلکه به معنای قرار دادن آنها در جایگاه حقیقیشان است: آنها در مقایسه با عشق الهی و هستی مطلق حق، سایهای بیش نیستند. این نیستی، همان «محو»ی است که مولانا در جای دیگر بر آن تأکید میکند: «محو میباید نه نحو اینجا بدان». ما باید در این عالم، هستی و اختیار خود را در هستی مطلق و ارادهٔ الهی محو ببینیم. این امر در ابیات دیگری از مثنوی نیز تکرار میشود: «ما چو ناییم و نوا در ما ز توست / ما چو کوهیم و صدا در ما ز توست». یعنی هستی ما، اثرِ هستی اوست و بس.
این بیت، همچون یک چکش، توهمِ استقلال و خودکفاییِ هستی انسان را در هم میکوبد. ما به خودی خود «هیچ» هستیم و اگر «رهی» را بر «هیچ» دیگری میبندیم، این نیز در واقع راه بستنِ یک نیستی بر نیستی دیگر است. این ادراک، نه برای دلسرد کردن یا به یأس کشاندن، بلکه برای بیدار کردن است. مولانا پیش از این بیت، به ما هشدار میدهد که «از وجودی ترس ککنون در ویی» و از «عدم» نباید ترسید، چرا که «عدم» پادزهری است برای توهمِ هستیِ مستقل. این دیدگاه، زمینه را برای عشقی عمیقتر و حقیقیتر فراهم میکند؛ عشقی که معطوف به هستیِ مطلق و ازلی است، نه نیستیهای زودگذرِ این جهان.
نکات کلیدی
- جوهر وجودی انسان و تمام هستیِ ممکن، از دیدگاه مولانا، فقر مطلق و نیستیِ نسبی است.
- هرگونه عشق یا دلبستگی در این عالم، هستیشناسانه، پیوندی میان دو «هیچ» یا دو «لاشیی» است.
- این بیت دعوت به شناختِ «لاشیی» بودن خود میکند تا از توهم استقلال وجودی رها شویم.
- فهم نیستیِ خود و جهان، پادزهری برای خودفریبی و مقدمهای برای رسیدن به عشق حقیقی الهی است.
- مولانا این مفهوم را در چارچوب توحید افعالی بیان میکند؛ جایی که تمام افعال و هستیها به واجبالوجود بازمیگردد.
Sources: d6-s29 · 00:54:12 d6-s29 · 00:54:23 d6-s29 · 00:48:46 d6-s29 · 00:51:42 d6-s29 · 00:53:50 s01 [00:53:00] s04 [00:50:00]
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: A non-thing (lā shaiʾī) has fallen in love with another non-thing; A nothing (hīch nī) has ambushed another nothing.
Meaning: This verse articulates that all phenomena in this world are, in their essence, nothingness, and their interconnections are merely bonds between two non-beings. It emphasizes that, apart from God, nothing possesses independent existence, and thus, all worldly love and attachment are ultimately rooted in nothingness.
Explanation
This verse immediately follows Rumi's profound emphasis on the concept of ontological 'non-being' (ʿadam) and 'poverty' (faqr) of humanity and the world, stating: 'Fear the existence that you are currently in / That thought of yours is a non-thing, and you too are a non-thing.' I consider this assertion by Rumi, without a doubt, one of the most profound ontological declarations in the Masnavi, deeply rooted in the principle of the 'unity of acts' (tawhīd-i afʿālī). This is not merely a poetic expression; it is a precise philosophical statement regarding the nature of contingent existence and its relation to the Necessary Being.
Rumi explicitly states here that our 'thought' (khiyāl)—meaning our perceptions and imaginings about ourselves—is lā shaiʾī (a non-thing), and we ourselves are also lā shaiʾī. This state of lā shaiʾī signifies being foundationless and possessing nothing of one's own. The realm of creatures and contingencies is, in its essence, 'nothing.' Their existence is borrowed, a gift from the Absolute Being of God. So, if we ourselves are lā shaiʾī, and our thoughts are also lā shaiʾī, what then is the meaning of 'a non-thing falling in love with another non-thing'? This image clearly illustrates the futility and lack of originality in worldly attachments and affections.
Earthly loves, human connections, ambitions, and all that we become attached to in this world are, ultimately, connections and attachments between two non-beings. This is not meant to be an absolute negation of the value of earthly loves, but rather to place them in their true context: they are but shadows compared to divine love and the Absolute Being of God. This nothingness is the very 'effacement' (maḥw) that Rumi emphasizes elsewhere: 'Here, effacement (maḥw) is needed, not grammar (naḥw).' We must, in this world, see our own existence and free will effaced within the Absolute Being and Divine Will. This is reiterated in other verses of the Masnavi: 'We are like the reed-flute, and the melody within us is from You / We are like the mountain, and the echo within us is from You.' That is, our existence is merely the effect of His existence, nothing more.
This verse, like a hammer, shatters the illusion of human existence's independence and self-sufficiency. We are, by ourselves, 'nothing,' and if we 'ambush' a 'nothing' (i.e., impede or interact with another contingent being), this too is, in reality, one nothing blocking another. This realization is not meant to discourage or lead to despair but to awaken. Prior to this verse, Rumi cautions us to 'fear the existence that you are currently in' and not to fear 'non-being,' because 'non-being' is an antidote to the illusion of independent existence. This perspective paves the way for a deeper, truer love; a love directed towards the Absolute and Eternal Being, not the transient non-beings of this world.
Key takeaways
- The ontological essence of humanity and all contingent existence, in Rumi's view, is absolute poverty and relative non-being.
- Any form of love or attachment in this world is, ontologically, a bond between two 'nothings' or two 'non-things'.
- This verse calls for self-recognition as a 'non-thing' to liberate us from the illusion of independent existence.
- Understanding one's own and the world's nothingness serves as an antidote to self-deception and a prelude to true divine love.
- Rumi articulates this concept within the framework of the unity of acts (tawhīd-i afʿālī), where all actions and existences revert to the Necessary Being.
Sources: d6-s29 · 00:54:12 d6-s29 · 00:54:23 d6-s29 · 00:48:46 d6-s29 · 00:51:42 d6-s29 · 00:53:50 s01 [00:53:00] s04 [00:50:00]
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.