لوستل› دفتر ۶› لیس للماضین هم الموت انما لهم حسرة الفوت› بيت ۱۴۵۳
M6:1453 — حسرت آن مردگان از مرگ نیست / زانست کاندر نقشها کردیم ایست
M6:1453
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: حسرت مردگان از مرگ نیست، بلکه از آن روست که در بندِ نقشها و ظواهرِ دنیا متوقف شدند. معنا: این بیت بیان میکند که دغدغه اصلی آنان که از دنیا رفتهاند، ترس از خود مرگ نیست، بلکه اندوه از دست دادن فرصتهایی است که در زندگی برای فراتر رفتن از ظواهر و رسیدن به حقایق داشتند.
شرح
بیهیچ تردیدی میتوانم بگویم که این بیت از کلیدیترین بیتهای مثنوی در فهم بینش مولانا دربارهٔ حیات و ممات و غایتِ هستی است. مولانا در اینجا به یک حدیث نبوی اشاره میکند: «لیس للماضین هم الموت، انما لهم حسرة الفوت». این روایت، بنیادِ این بینش است که مردگان غم مرگ ندارند، بلکه حسرتِ فوتِ فرصتها را میخورند.
من این را بارها گفتهام که مرگ، خود واقعهای حتمی و غیر قابل پیشگیری است؛ همگان، دیر یا زود، به ملاقات پروردگار خویش میرویم. اما آنچه مایهٔ سوز و گداز پس از مرگ میشود، این نیست که چرا مردیم، بلکه این است که چرا در زمان حیات، فرصتهای بیبدیل را از کف دادیم، چرا قدرِ وقت را ندانستیم و آنگونه که باید، زندگی نکردیم.
مولانا به صراحت میگوید که: «حسرت آن مردگان از مرگ نیست، زانست کاندر نقشها کردیم ایست.» این «نقشها» چه هستند؟ اینها همان صورتهای ظاهری جهاناند که ما را به خود مشغول میدارند و مانع میشوند از اینکه به معنای زیرینِ آنها راه ببریم. این «ایست» کردن در نقشها، در واقع همان «قبله کردن خیالات» است که در جای دیگری میگوید. آدمی، به خاطر «حول» یا همان دوبینیِ وجودیاش، خیالاتی را واقعیت میپندارد و آنها را قبلهٔ عمر خود میکند. این اوهام، این آرمانهای باطل، این دلبستگیهای بیحاصل، همه نقشهایی هستند که عمر بر سر آنها تباه میشود.
مولانا این مفهوم را با تمثیل «کف و دریا» بسیار زیبا بسط میدهد. این عالمِ صورت، «کف دریاست». کف، گرچه از دریا میجنبد و تغذیه میکند، اما خودِ دریا نیست. ما در طول زندگی، بر روی این کف میمانیم و خیال میکنیم که این تمامِ واقعیت است. اما وقتی «بحر افکند کفها را به بر»، یعنی وقتی مرگ فرارسد و جسم ما را که خود کف است کنار بیندازد، آنجاست که بحران آغاز میشود. آن وقت است که دریا، ما را در ورطهٔ بحرانِ وجودی میافکند و دیگر توان شناگری نداریم؛ چون عمری را صرف شناختِ کف کردهایم، نه دریایِ زیرِ آن.
عذابِ حسرت، به گمانِ من، بسی سوزندهتر از آتشِ جهنم است؛ چرا که در آن هیچ امکانِ جبران یا تدارکی نیست. قرآن از کسانی میگوید که پس از مرگ میگویند: «رَبِّ ارْجِعُونِ لَعَلِّي أَعْمَلُ صَالِحًا فِيمَا تَرَكْتُ»، اما پاسخ میشنوند که: «إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَائِلُهَا». این فقط حرفی است که گفته میشود و هرگز به اجابت نمیرسد. آری، این ندانستنِ اینکه حسرت گرچه سوزاننده است، اما سازنده نیست، آدمی را از درون میکشد.
پس، راه رهایی چیست؟ مولانا در اینجا بر «نظر» و دیدنِ عمیق تأکید میکند. میگوید: «ما همه چشمیم، باقی جمله پوست». حقیقتِ وجودِ ما در همان نگاهِ نافذی است که از ظواهر میگذرد و به باطنها راه میبرد. باید «چون غبار نقش دیدی، باد بین، کف چو دیدی، قلزم ایجاد بین». یعنی وقتی نقش را دیدی، باد را که آن را برانگیخته ببین و وقتی کف را دیدی، دریایِ بیکرانِ هستی را زیر آن ادراک کن. این همان «ترک تعلقات» و «قربانی کردن خود کاذب» است که مولانا آن را «مرگِ سازنده» مینامد؛ مرگی که مخزن هر دولت و هر برگ است و آدمی را به تکاپو وا میدارد، نه اینکه در کنج غم اسیر کند. ما باید تمامِ تنِ خود را در این «نظر» خلاصه کنیم و به قول مولانا: «در نظر رو، در نظر رو، در نظر»؛ چرا که جز این، باقی همه «شحم و لحم» است که به کارِ تابِ شمع و کبابِ مخمور نمیآید.
نکات کلیدی
- حسرت مردگان از فرصتهای از دست رفته است، نه از نفس مرگ.
- چسبیدن به ظواهر (
نقشها) و غفلت از حقایق (معنا)، ریشه این حسرت است. - مرگ سازنده، ترک تعلقات و قربانی کردن «خود کاذب» برای «خود صادق» است.
- «دو بینی» (
حول) ما را وادار میکند تا خیالات و اوهام را واقعیت پنداشته و در نقشها متوقف شویم. - راه نجات، «نظر» عمیق و عبور از «کف» به سوی «دریای معنا» است.
- عذاب حسرت از آن رو سوزاننده است که آدمی میداند مطلقاً امکان جبران نیست.
Sources: d6-s30 · 00:10:53 d6-s30 · 00:08:30 d6-s30 · 00:23:12
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The regret of those who have passed is not from death itself; It is because we paused amidst forms and images. Meaning: This verse articulates that the deepest sorrow of the deceased is not the fear of death, but rather a profound regret for the lost opportunities in life—having halted in the superficiality of forms instead of striving for deeper realities.
Explanation
I can say with absolute certainty that this verse is among the most pivotal in the Masnavi for understanding Rumi's perspective on life, death, and the ultimate purpose of existence. Here, Rumi references a Prophetic tradition: “The deceased are not concerned with death; rather, their regret is for lost opportunities.” This profound narration forms the bedrock of Rumi's insight: the departed grieve not their demise, but the squandering of their chances.
I have emphasized this repeatedly: death itself is an inevitable and unavoidable event; we all, sooner or later, journey to meet our Lord. But what ignites the burning anguish after death is not the question of why we died, but why we allowed invaluable opportunities during life to slip through our grasp, why we failed to appreciate time's worth, and why we did not truly live as we ought to have.
Rumi explicitly states: "The regret of those who have passed is not from death itself; it is because we came to a halt amidst forms." What are these "forms" (naqsh-hā)? They are the superficial appearances of the world that preoccupy us and prevent us from discerning their underlying meaning. This "halting" amidst forms is, in fact, the same as "making illusions one's qibla" (direction of prayer), as he says elsewhere. Humanity, due to its hawl (a kind of existential double-vision), mistakes illusions for reality and makes them the focus of its life. These illusions, these false aspirations, these futile attachments—all are naqsh-hā upon which a lifetime can be wasted.
Rumi beautifully expands on this concept with the metaphor of "foam and the sea." This world of forms is "the foam of the sea." Foam, though stirred by the sea and nourished by it, is not the sea itself. Throughout our lives, we remain on this foam, imagining it to be the entirety of reality. But when "the sea casts the foam aside"—that is, when death arrives and discards our bodies, which are but foam—that is when crisis truly begins. It is then that the sea plunges us into an existential crisis, and we find ourselves unable to swim, having spent a lifetime understanding only the foam, not the vast sea beneath it.
The torment of regret, in my estimation, is far more searing than the fires of hell; for within it, there is no possibility of compensation or rectification. The Quran speaks of those who, after death, plead: "My Lord, send me back that I may do righteousness in what I have left behind," only to be answered: "It is but a word he utters." This is merely a statement, never to be fulfilled. Indeed, this realization—that regret, though agonizing, is not constructive—destroys one from within.
So, what is the path to liberation? Rumi here emphasizes nazar, or profound seeing. He declares: "We are all eyes; the rest is but skin." The very essence of our being lies in that penetrating gaze which transcends superficialities and penetrates to the inner truths. One must, when perceiving "the dust of a form, see the wind; when seeing foam, behold the ocean of creation." This means that when you see a form, recognize the wind that stirs it, and when you see foam, perceive the boundless sea of being beneath it. This is precisely the "shedding of attachments" and "sacrificing the false self" that Rumi terms "constructive death"—a death that is the treasury of all fortune and growth, propelling one to strive rather than to be ensnared in the corner of grief. We must condense our entire physical being into this nazar, and as Rumi states: "Go into seeing, go into seeing, go into seeing!" For, besides this, all else is but "fat and flesh" that serves neither to fuel a candle's flame nor to season a drunkard's kebab.
Key takeaways
- The regret of the deceased stems from lost opportunities, not from death itself.
- Clinging to outward "forms" (
naqsh-hā) and neglecting "meaning" (ma'nā) is the root of this profound sorrow. - Constructive death involves shedding attachments and sacrificing the "false self" for the "true self."
- Our "double-vision" (
hawl) compels us to mistake illusions for reality, causing us to halt amidst mere forms. - The path to liberation is profound "seeing" (
nazar), moving beyond the "foam" to the "sea of meaning." - The torment of regret is so searing because one knows there is absolutely no possibility of rectification.
Sources: d6-s30 · 00:10:53 d6-s30 · 00:08:30 d6-s30 · 00:23:12
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.