لوستل› دفتر ۶› لیس للماضین هم الموت انما لهم حسرة الفوت› بيت ۱۴۷۱
M6:1471 — خاصه درویشی که شد بی جسم و مال / کار فقر جسم دارد نه سؤال
M6:1471
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: مخصوصاً درویشی که از قید تن و مال رها شده باشد. اهمیت فقر در تهیبودن درون است، نه در گدایی کردن. معنا: این بیت توضیح میدهد که درویشی حقیقی نه به معنی نداشتن مال به جبر است و نه به معنای دست دراز کردن برای طلب؛ بلکه به معنای رهایی از تعلقات جسمی و مالی و رسیدن به نیستی و فقر حقیقی است که اهمیت والایی دارد.
شرح
ببینید، مولانا در اینجا تمایز بسیار مهمی میان فقر حقیقی و تکدیگری قائل میشود. ابتدا باید به کلمه «کار» بپردازیم. من بارها اشاره کردهام که در ادبیات کلاسیک فارسی، اصطلاح «اهمیت» آنطور که ما امروز به کار میبریم وجود نداشته است. در عوض، بزرگان ما میگفتند «فلان چیز کار دارد»، یعنی «اهمیت دارد». پس «کار فقر جسم دارد» به این معناست که «فقر حقیقی است که اهمیت دارد».
حال این «فقر جسم» چیست که اینچنین مولانا بر آن تأکید میکند؟ منظور فقر واقعی است، فقر اختیاری، فقری که انسان آن را برگزیده است؛ نه نداریای که جبری است و شخص در حسرت مالاندوزی و دارایی است. این درویش، درویشیست که «بیجسم و مال» شده است. یعنی به مقام نیستی و بیخودی رسیده است. این نیستی، همانطور که پیشتر گفتهام، بالاترین طبقهی معرفت است که درویشان با کمبرداشتن از دنیا، ترک «خود» کاذب و رسیدن به «خود» راستین، و فراموش کردن غیر خدا بدان دست مییابند. این فقر، یعنی تهیشدن از آنچه غیر خداست و آراستهشدن به یاد او.
در مقابل، «سؤال» یعنی گدایی کردن، تکدی. مولانا به وضوح میگوید که «سؤال» ارزش ندارد، اهمیت ندارد. گدا یا «سائل»، کسیست که مال او گداخته شده، یعنی فقیر است، اما این فقر او جبریست. اگر میتوانست، متمول میشد و از دارایی لذت میبرد. اما او در اضطرار به گدایی افتاده است. این سائل، درویش مورد نظر مولانا نیست. درویش حقیقی، «قانع» است. همان که در فارسی به او «خرسند» میگوییم. «در این دنیا اگر سودیست با درویش خرسند است / الهی منعمم گردان به درویشی و خرسندی». درویش خرسند، کسیست که به آنچه دارد قانع است، یعنی ارادی و آگاهانه فقر را پذیرفته و دل از تعلقات بریده است. این فقر جسم، فقریست که به معنای واقعی کلمه «باطن» فرد را تهی و سبک میکند، نه آنکه صرفاً «ظاهر» او را بیمال نشان دهد. این همان فقر سلوکی و عرفانی است که در آن، جان فرد از هر آنچه جز خداوند است، پاک میشود.
نکات کلیدی
- «کار» در اینجا به معنای «اهمیت» است؛ فقر حقیقی اهمیت دارد، نه تکدیگری.
- «فقر جسم» اشاره به فقر حقیقی و اختیاری دارد، نه نداری اجباری یا فقر مادی صرف.
- درویش واقعی کسی است که «بیجسم و مال» شده و به مقام «نیستی» و رهایی از تعلقات رسیده است.
- «سؤال» (گدایی) عملی بیاهمیت است که با فقر حقیقی تفاوت دارد؛ «سائل» کسی است که به جبر فقیر شده.
- درویش حقیقی «قانع» و «خرسند» است، یعنی فقر را از روی آگاهی و اختیار پذیرفته است.
Sources: d6-s30 · 00:32:58 d6-s30 · 00:33:59
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Especially the dervish who has become without body and wealth; The significance of poverty lies in the self's effacement, not in begging. Meaning: This verse explains that true dervishhood is not merely lacking possessions or resorting to begging, but rather a profound spiritual state of detachment from the physical self and material wealth, leading to true self-annihilation (neyasti) which holds immense spiritual importance.
Explanation
Here, Mowlana draws a crucial distinction between true poverty and mere begging. First, we must address the word kār. I have noted repeatedly that in classical Persian literature, the term ahammiyat (importance) as we use it today did not exist. Instead, our great masters would say falān chiz kār dārad, meaning "that thing is important." Thus, kār-i faqr jism dārad means "real poverty is what holds significance."
Now, what is this faqr-i jism (poverty of the self) that Mowlana emphasizes so much? It refers to true, voluntary poverty, a poverty that one has chosen, not a state of destitution imposed by circumstances, where the person secretly longs for wealth and possessions. This dervish is one who has become bī-jism u māl (without body and wealth), meaning they have reached the station of neyasti (non-being, self-effacement). This neyasti, as I have stated before, is the highest stratum of gnosis that dervishes achieve by taking little from the world, abandoning the false self to find the true self, and forgetting everything but God. This poverty entails emptying oneself of all that is not God and adorning oneself with His remembrance.
In contrast, su'āl means begging, seeking alms. Mowlana explicitly states that su'āl has no value, no importance. The beggar, or sā'il, is one whose wealth has melted away, meaning they are poor, but this poverty is involuntary. If they could, they would be wealthy and enjoy possessions. But they have fallen into begging out of necessity. This sā'il is not the dervish Mowlana refers to. The true dervish is qāniʿ (contented), what we call khorsand (satisfied) in Persian: "If there is any gain in this world, it is with the contented dervish / O God, enrich me with dervishhood and contentment." The contented dervish is one who is satisfied with what they have, meaning they have consciously and willingly accepted poverty and severed their heart from worldly attachments. This faqr-i jism is a poverty that truly empties and lightens the individual's inner being, rather than merely showing their outward appearance to be without wealth. This is the mystical and Gnostic poverty in which the individual's soul is purified of all but God.
Key takeaways
- The word kār here means 'importance'; true poverty is important, not begging.
- Faqr-i jism refers to true, voluntary poverty, not involuntary destitution or mere material lack.
- A true dervish is one who has become 'without body and wealth,' reaching the station of 'non-being' and detachment.
- Su'āl (begging) is an insignificant act distinct from true poverty; the sā'il (beggar) is poor by compulsion.
- The genuine dervish is qāniʿ (contented) and khorsand (satisfied), embracing poverty consciously and voluntarily.
Sources: d6-s30 · 00:32:58 d6-s30 · 00:33:59
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.