لوستل› دفتر ۶› یو ځل بیا د صوفي او قاضي کیسې ته راګرځیدل› بيت ۱۵۰۶
M6:1506 — رفت صوفی سوی آن سیلیزنش / دست زد چون مدعی در دامنش
M6:1506
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: صوفی به سوی آن کس که سیلی زده بود رفت، همچون مدعی که دامن کسی را میگیرد، دست به دامان او زد. معنا: صوفی، به جای انتقام شخصی، آن مرد سیلیزن را که در آستانه مرگ بود، برای اجرای عدالت نزد قاضی برد.
شرح
این بیت در ادامهٔ داستان صوفی و مرد سیلیزن میآید؛ داستانی که مولانا آن را برای روشن کردن پیچیدگیهای قضاوت و مسئولیت انسانی روایت میکند. صوفی، که خود سیلی خورده بود، در اوج مروّت و درایت، از انتقام شخصی دست میشوید. چرا؟ زیرا درمییابد که سیلیزن در آستانهٔ مرگ است و اگر صوفی او را به دست خود قصاص کند، خونش به گردن صوفی خواهد افتاد. اینجاست که صوفی به جای عصبانیت و خشم، به عقل و تدبیر روی میآورد.
من همیشه تاکید کردهام که در نزاعها و داوریها، ما هرگز نمیتوانیم آینهٔ خود باشیم یا ترازوی خود را به دست گیریم. خودخواهی ما مانع از داوری عادلانه دربارهٔ خودمان یا دیگران میشود. به همین دلیل، در نزاع بین دو نفر، همیشه نیاز به یک «سومی» است؛ سومی که هم آینه باشد و هم ترازو. در این داستان، صوفی آن مرد سیلیزن را "چون مدعی در دامنش" گرفت و "اندر آوردش بر قاضی کشان". یعنی او را به محضر یک داور بیطرف، یک قاضی، میبرد تا او قضاوت کند. این یک عملِ صد در صد مسئولانه است؛ صوفی نمیگوید که من حق دارم و باید خودم تلافی کنم، بلکه به پیامدهای عمل خود میاندیشد و میداند که داوریِ منصفانه از طریق یک نهاد بیطرف ممکن است.
در ابیات بعدی، مولانا به قدرت قاضی در تعیین «تعزیر» اشاره میکند. تعزیر، مجازاتی است که مقدارش در شرع معین نشده و به اختیار قاضی است، برخلاف «حد» که مقدارش ثابت است. مولانا به وضوح میگوید که اگر قاضی کسی را به تعزیر محکوم کند و آن فرد حتی در اثر زخم دره (تازیانه) بمیرد، خون او «هدر» است و قاضی مسئول نیست؛ چرا که قاضی «نایب حق است و سایه عدل حق». این نشان میدهد که مولانا به دستگاه قضاوت و لزوم وجود نهادی که بتواند به طور عینی و مسئولانه داوری کند، اهمیت فراوان میدهد. این کار صوفی نه فقط گواهی بر مروت اوست، بلکه نمونهای از مسئولیتپذیری اجتماعی و اخلاقی است که از فتنهانگیزی و تشدید نزاع جلوگیری میکند.
نکات کلیدی
- مروت و درایت صوفی در پرهیز از انتقام شخصی، حتی در مواجهه با ظلم آشکار.
- ضرورت مراجعه به یک داور یا قاضی بیطرف (یک «سومی») برای قضاوت عادلانه، فراتر از خودخواهیهای فردی.
- در نظر گرفتن پیامدهای عمل، به ویژه در موقعیتهای حساس (مانند نزدیکی به مرگ سیلیزن).
- قاضی، به عنوان «نایب حق» و مجری عدالت، از اختیار تعیین «تعزیر» برخوردار است و حتی در صورت مرگ متهم، مسئولیت مستقیم متوجه او نیست.
- اهمیت نظام قضایی در جلوگیری از فتنهانگیزی و خشونت خودسرانه، و برقراری نظم اجتماعی و اخلاقی.
Sources: d6-s32 · 38:38:00 d6-s32 · 39:50:00 d6-s32 · 41:13:00 d6-s32 · 43:24:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The Sufi went towards the one who had slapped him, and grasped his skirt like a plaintiff. Meaning: Instead of seeking personal revenge, the Sufi took the slapper, who was on the verge of death, to the judge for justice.
Explanation
This verse follows the story of the Sufi and the slapper, a narrative Rumi employs to illuminate the complexities of judgment and human responsibility. The Sufi, despite being the one slapped, demonstrates immense magnanimity and prudence by refraining from personal vengeance. Why? Because he realizes the slapper is at death's door, and if the Sufi were to retaliate directly, the slapper's blood would be on his hands. It is at this juncture that the Sufi, instead of succumbing to anger, turns to reason and deliberation.
I have always emphasized that in disputes and judgments, we can never truly be our own mirror or hold our own scales. Our self-interest invariably prevents fair judgment of ourselves or others. For this reason, in a conflict between two individuals, there is always a need for a 'third party'—a third party that can act both as a mirror and as scales. In this story, the Sufi takes the slapper, 'like a plaintiff grasping his skirt,' and 'drags him before the judge.' That is, he brings him before an impartial arbiter, a judge, to render judgment. This is an absolutely responsible act; the Sufi does not claim a right to immediate retaliation but considers the consequences of his actions, understanding that fair judgment can only come through an impartial institution.
In the verses that follow, Rumi alludes to the judge's authority in determining ta'zir (discretionary punishment). Ta'zir is a punishment whose measure is not fixed in religious law, but rather left to the judge's discretion, unlike hadd (fixed punishment), whose measure is immutable. Rumi explicitly states that if a judge condemns someone to ta'zir, and that individual even dies from the wounds inflicted by the darra (lash), their blood is 'wasted' (hadar), and the judge is not held liable; for the judge 'is the vicegerent of God and the shadow of divine justice.' This demonstrates Rumi's profound respect for the judicial system and the necessity of an institution capable of objective and responsible arbitration. The Sufi's action is not merely a testament to his chivalry but an exemplary model of social and ethical responsibility that prevents the escalation of discord and conflict.
Key takeaways
- The Sufi's magnanimity and prudence in abstaining from personal revenge, even when faced with clear injustice.
- The necessity of recourse to an impartial arbiter or judge (a 'third party') for fair judgment, transcending individual self-interest.
- Considering the consequences of one's actions, particularly in sensitive situations (such as the slapper's impending death).
- The judge, as 'God's vicegerent' and enforcer of justice, holds discretionary power (ta'zir) and is not directly liable even if the accused dies.
- The importance of the judicial system in preventing discord (fitna) and arbitrary violence, and in establishing social and ethical order.
Sources: d6-s32 · 38:38:00 d6-s32 · 39:50:00 d6-s32 · 41:13:00 d6-s32 · 43:24:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.