لوستل› دفتر ۶› یو ځل بیا د صوفي او قاضي کیسې ته راګرځیدل› بيت ۱۵۲۰
M6:1520 — ور پدر زد او برای خود زدست / لاجرم از خونبها دادن نرست
M6:1520
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: اگر پدر فرزند را زد، او برای خود زد. لاجرم از پرداخت خونبها رهایی نیافت. معنا: این بیت بیان میکند که عملی که از سر خودخواهی و برای منافع شخصی انجام شود، پیامدهای آن بر عهدهٔ خودِ فاعل است و از مسئولیت آن نمیتوان گریخت.
شرح
این بیت از تمثیلات فقهی مولاناست که برای تبیین یک حقیقت بلند عرفانی به کار رفته است. مولانا در اینجا به نکتهای دقیق در باب مسئولیت و عاملیت اشاره میکند که در تمایز میان عمل خودخواسته و عمل بیخودی نهفته است. او ابتدا مثالی از احکام فقهی دیه مطرح میکند: اگر پدری فرزند خود را تأدیب کند و فرزند در اثر آن آسیب ببیند یا بمیرد، پدر مسئول است و باید خونبها بپردازد، چرا که این عمل را "برای کار خویش زد." یعنی پدر از سر خودخواهی، برای تأمین منافع یا خواستههای شخصیاش (مثلاً اطاعت فرزند، احترام به حرف او)، دست به این تأدیب زده است.
در مقابل، معلمی را مثال میزند که شاگردش را در مسیر آموزش تنبیه میکند و شاگرد آسیب میبیند؛ در این حالت معلم ضامن نیست. چرا؟ چون عمل معلم، به تعبیر مولانا، از روی "بیخودی" و به نیابت از حق و برای مصلحت شاگرد است. معلم در اینجا "نایب و امین" است، نه فاعل اصلی که ارادهٔ شخصیاش را اعمال میکند. این تمایز حیاتی است: هرگاه عملی از سر «خودی» و برای منافع شخصی باشد، پیامدهای آن مستقیماً بر عهدهٔ فاعل است و او «لاجرم از خونبها دادن نرست»؛ اما آنگاه که عمل از «بیخودی» و در مقام وسیله و آلت حق انجام شود، مسئولیت از فاعلِ ظاهری برداشته میشود.
مولانا در ادامه این درس را با کمال وضوح بیان میکند: «پس خودی را سر ببر ای ذوالفقار / بیخودی شو، فانیی درویشوار.» این نهیبِ صریح، جوهر پیام مولاناست. او ما را به کشتن نفس و رهایی از «خودی» فرامیخواند تا به مرتبهٔ «بیخودی» برسیم. در این مرتبه، عمل ما دیگر از ما نیست، بلکه از حق است. این همان سرّ آیهٔ شریفهٔ «ما رمیت اذ رمیت» است که پیامبر اکرم (ص) در جنگ، تیر افکند اما خداوند متعال فرمود: «تو نیفکندی وقتی افکندی، بلکه خدا افکند.» این آیه، الگوی کامل فنای بنده در حق است، جایی که فاعل ظاهری وجود دارد اما فاعل حقیقی، خداست. عمل به دست بنده است، اما قدرت و اراده از حق. این پارادوکس، زبان عرفان است که برای بیان حقایقی ورای درک عادی بشر به کار میرود؛ حقایقی که در عالم ماده متناقض مینمایند اما در مراتب بالاتر وجود، همآغوش یکدیگرند.
بنابراین، این بیت فراتر از یک بحث فقهی، یک دستورالعمل سلوکی است. مولانا با استفاده از استعارههای حقوقی، از ما میخواهد که در هر کاری، نیت و عاملیت خود را بررسی کنیم. اگر عمل ما صرفاً از «من» برخیزد، ما مسئول کامل عواقب آنیم. اما اگر از «منِ تهیشده» یا «فانی در حق» سر بزند، آن عمل در حقیقت فعل الهی است و ما از بار مسئولیت شخصی آن ایمن میشویم. این اوج توکل است؛ یعنی بنده آنچنان خالی از خود شود و پر از حق که فعل او فعل حق شود. این غایت «فقر» عارفانه است که مولانا مثنوی خود را «دکان فقر» میداند، نه «دکان فقه».
نکات کلیدی
- مسئولیت پیامدهای عمل بر عهدهٔ فاعل آن است، بهویژه اگر عمل برای «خودی» باشد.
- مولانا از تمثیلات فقهی برای تبیین مفاهیم عمیق عرفانی «خودی» و «بیخودی» استفاده میکند.
- تفاوت حیاتی میان عملی که از سر «خودی» و منفعت شخصی انجام میشود و عملی که با «بیخودی» و بهعنوان ابزار حق صورت میگیرد.
- آیه «ما رمیت اذ رمیت» الگوی کامل فنای بنده در حق است، جایی که فاعل ظاهری وجود دارد اما فاعل حقیقی، خداست.
- هدف نهایی، رها شدن از «خودی» و فانی شدن در حق است تا اعمال انسان، فعل الهی گردند و از بار مسئولیت شخصی رهایی یابد.
- مثنوی «دکان فقر» است و مسائل فقهی صرفاً ابزاری برای بیان حقایق معنویاند.
Sources: d6-s32 · 54:48 d6-s32 · 57:52 d6-s32 · 01:04:36 d6-s32 · 01:08:00 d6-s32 · 01:11:56
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: If the father struck, he struck for himself; / Inevitably, he was not spared from paying blood-money. Meaning: This verse asserts that actions motivated by self-interest incur personal responsibility for their consequences, from which one cannot escape.
Explanation
This verse from the Masnavi employs a jurisprudential parable to elucidate a profound mystical truth. Rumi here delves into the subtle nuances of responsibility and agency, distinguishing between self-motivated actions and those performed in a state of selflessness. He begins with a legal example concerning blood-money (diya): if a father disciplines his child, and the child is harmed or dies as a result, the father is held responsible and must pay diya. Why? Because, as Rumi puts it, he struck "for himself" (bahr-i kār-i khwīsh zad), meaning the action stemmed from ego and was driven by personal desires or interests (e.g., the child's obedience, respect for the father's word).
In contrast, Rumi offers the example of a teacher who punishes a student in the course of instruction, leading to harm. In this scenario, the teacher is not liable. This is because the teacher's action, in Rumi's view, arises from a state of "selflessness" (bī-khudī), acting as a deputy (nāyib) and trustee (amīn) of the Divine, and for the student's ultimate benefit. The teacher is an instrument, not the primary agent imposing personal will. This distinction is crucial: whenever an action originates from the "self" (khudī) and serves personal interests, its consequences fall directly upon the agent, who "inevitably, was not spared from paying blood-money." However, when an action proceeds from "selflessness" and is performed as an instrument of the Divine, the apparent agent is absolved of personal responsibility.
Rumi then articulates this lesson with utmost clarity: "So, cut off the head of the self, O Dhulfiqār! / Become selfless, a dervish effaced!" This direct admonition is the essence of Rumi's message. He urges us to slay the ego and liberate ourselves from khudī to attain the station of bī-khudī. In this state, our actions are no longer truly ours, but rather originate from the Divine. This is the secret of the blessed Quranic verse, "It was not you who threw when you threw, but God" (mā ramayta idh ramayta). This verse describes Prophet Muhammad's act of throwing dust in battle, yet God declares that He was the true agent. It serves as the perfect paradigm for the devotee's effacement (fanā) in the Divine, where the apparent agent exists, but the true agent is God. The action is performed by the servant, but the power and will emanate from the Divine. This paradox is the language of mysticism, employed to articulate truths beyond ordinary human comprehension—truths that appear contradictory in the material world but are harmoniously united in higher realms of existence.
Thus, this verse transcends a mere jurisprudential discussion; it is a spiritual directive. Through legal metaphors, Rumi compels us to examine the intention and agency behind our every action. If our deeds arise purely from our "I," we bear full responsibility for their consequences. However, if they spring from a "self-emptied" state, or one "effaced in the Divine," then that action is, in truth, a Divine act, and we are safeguarded from its personal burdens. This represents the pinnacle of reliance on God (tawakkul)—that the servant becomes so empty of self and so filled with the Divine that their action becomes God's action. This is the ultimate "poverty" (faqr) of the mystic, which Rumi declares his Masnavi to be a "shop of poverty" (dukkān-i faqr), not a "shop of jurisprudence" (dukkān-i fiqh).
Key takeaways
- Responsibility for the consequences of an action rests upon the agent, especially if the action is driven by the 'self' (khudī).
- Rumi employs jurisprudential analogies to illuminate profound mystical concepts of 'selfhood' (khudī) and 'selflessness' (bī-khudī).
- A critical distinction is drawn between actions performed for self-interest and those undertaken with selflessness, as an instrument of the Divine.
- The Quranic verse 'It was not you who threw when you threw, but God' serves as the ultimate archetype for the devotee's effacement in the Divine (fanā).
- The ultimate aim is to transcend the 'self' and achieve effacement in the Divine, allowing one's actions to become manifestations of God's will, thus alleviating personal responsibility.
- The Masnavi is a 'shop of poverty' (dukkān-i faqr), using legal matters merely as tools to express spiritual truths.
Sources: d6-s32 · 54:48 d6-s32 · 57:52 d6-s32 · 01:04:36 d6-s32 · 01:08:00 d6-s32 · 01:11:56
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.