لوستل› دفتر ۶› یو ځل بیا د صوفي او قاضي کیسې ته راګرځیدل› بيت ۱۵۳۶
M6:1536 — آن گروهی کز فقیری بیسرند / صد جهت زان مردگان فانیتراند
M6:1536
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن گروهی از صوفیان که در فقر بیسر گشتهاند (یعنی از خویشتنِ خود فارغ شدهاند)، از آن مردههای جسمانی صدها جهت بیشتر فنا شدهاند و از بین رفتهاند. معنا: مولانا در این بیت میگوید که صوفیانی که در راه فقر و تهیدستی معنوی از خود بیخود میشوند، فنایی عمیقتر و جامعتر از فنای جسمانی مردگان عادی را تجربه میکنند.
شرح
این بیت در ادامهٔ سخن قاضی میآید که حکم میدهد شرع برای زندگان است نه مردگان. مولانا در اینجا با دست گشادهای که در مبالغه دارد، از مرگ ظاهری به مرگ عرفانی و صوفیانه میرسد. او «فقیری» را مساوی با «تصوف» و «فقر» میداند؛ یعنی وارد شدن به جهان سلوک زاهدانه و ترک خویشتن. صوفیان «بیسر» گشتهاند، یعنی سرِ نفس خود را بریدهاند و از خودی خود گذشتهاند.
مولانا صوفیان را صدبار مردهتر از مردگان طبیعی میداند. در حالی که یک مردهٔ جسمانی فقط از یک جهت (از دست دادنِ جانِ تن) فنا شده است، صوفیان از «صد جهت» فنا میشوند. این تمثیل را پیشتر در دفتر سوم مثنوی، در داستان عاشق بخارایی و صدر جهان، نیز آورده است، آنجا که میگوید: «او دویست جان دارد از نور خدا / وان دویست را میکند هر دم فدا.» این خود مولانا بود که میگفت: «آزمودم مرگ من در زندگی است / چون رهم زین زندگی پایندگی است.» بنابراین، ما دو گونه مرگ داریم: مرگی که از سستی طبیعت و ناتوانی فیزیولوژی میآید، و مرگی که در زندگی رخ میدهد؛ مرگی از سر اختیار و انتخاب، که در آن سالک بارها خود را فدا میکند تا به حیات ابدی برسد.
این مرگِ از سر اختیار، همان کشتنِ نفس است که مولانا در دفتر پنجم، در قصهٔ غازی و نفس، به آن اشاره میکند. غازیای که نفسش به او میگوید: «تو اینجا در این صومعه، در این غار، روزی صد بار مرا میکشی. برو یک بار مرا بکش و خلاص کن.» این دقیقاً همان «صد جهت فنا شدن» است؛ همان سیصد هزار بار کشته شدن در راه عشق که مولانا در بیت بعدی (M6:1538) میآورد و میگوید: «مرگ یک قتل است و این سیصد هزار / هر یکی را خونبهایی بیشمار.»
این پاداشی است که قرآن نیز وعده داده است: «إِنَّ اللَّهَ اشْتَرَىٰ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ أَنفُسَهُمْ وَأَمْوَالَهُم بِأَنَّ لَهُمُ الْجَنَّةَ.» خداوند جان و مال مؤمنان را میخرد و در عوض بهشت به آنها میدهد. همانگونه که دربارهٔ جرجیس پیامبر گفتهاند که بارها کشته شد و زنده گشت: «همچو جرجیسند هر یک در سرار / کشته گشته، زنده گشته شصت بار.» صوفی با جانبازی، خود را آمادهٔ مرگهای پیدرپی در راه محبوب میکند. زخمهای محبوب را مرهم میشمارد و میسوزد که: «بزن زخمی دگر.» به قول شیخ بهایی: «زخمی زدی و زخم دل آسوده شد از آن، هان ای طبیب خستهدلان، مرهم دگر.»
عاشق حقیقی، عاشقِ لطف و قهر محبوب است؛ عاشق هر دو ضد است و از ویرانی غمگین نمیشود، زیرا «زیر ویران گنج سلطانی بود.» او دشمن خویش است و دوستِ آن که او را میکشد، چرا که «عاشقان عشق را خود عشق و سودا میکشد.» این مرگهای پیدرپی، نه از بین رفتن، بلکه گرفتن صد جان در مقابل یک جان فدا شده است؛ حیاتی صد برابر غنیتر و عمیقتر در قلمرو عشق.
نکات کلیدی
- صوفی واقعی، با گذشتن از «خود» و «سر نفس»، فنایی عمیقتر از مرگ جسمانی را تجربه میکند.
- «فقیری» در عرفان، نه به معنای تهیدستی مادی، بلکه به معنای بینیازی از تعلقات نفسانی است.
- مرگ عرفانی یکباره نیست، بلکه فدا کردنِ «جانهای بسیار» در مسیر سلوک است.
- این فنا، نه نابودی، بلکه کسب حیاتی غنیتر و پایدارتر در عالم عشق است.
- در نگاه مولانا، رنج و درد راه سلوک، عین مرهم و پاداش الهی است.
- عاشق حقیقی، میان لطف و قهر محبوب تفاوتی نمیبیند و هر دو را از سر عشق میپذیرد.
Sources: d6-s33 · 40:31:10 d6-s33 · 43:50:40 d6-s33 · 46:15:80
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Those groups who are headless in poverty (faqiri), / Are a hundred times more perished than those (physically) dead. Meaning: Rumi posits that Sufis, who through spiritual poverty (faqirī) transcend their ego, experience a far more profound and multifaceted annihilation than ordinary physical death.
Explanation
This verse follows the judge's ruling that the law applies to the living, not the dead. Rumi, with his characteristic literary expansiveness, shifts from discussing physical death to the mystical, Sufi death. He equates faqirī (poverty) with Sufism and spiritual indigence: embarking on the ascetic path and relinquishing the self. Sufis become 'headless' (bī-sar) by severing the head of their ego and transcending their individual self.
Rumi asserts that Sufis are a hundred times 'more dead' than ordinary mortals. While a physically dead person perishes in only one aspect (the loss of bodily life), Sufis undergo annihilation in 'a hundred ways.' He articulates this further in the next verse (M6:1537): 'The dead perish in one aspect by harm / Sufis have perished in a hundred ways.' Rumi has previously used this analogy in Book Three of the Mathnawi, in the story of the Lover of Bukhara and Sadr-e Jahan, where he says: 'He has two hundred souls from the light of God / And sacrifices those two hundred every moment.' Rumi himself declared: 'I have tested it: my death is in my life / When I am freed from this life, there is permanence.' Thus, we distinguish between two types of death: one that arises from the weakness of nature and physiological failure, and another that occurs within life itself; a death by choice, wherein the seeker repeatedly sacrifices the self to attain eternal life.
This chosen death is the killing of the nafs (ego), which Rumi refers to in Book Five, in the tale of the Ghazi (warrior) and his ego. The ego tells the Ghazi: 'Here in this hermitage, in this cave, you kill me a hundred times a day. Go kill me once and be done with it.' This is precisely what it means to 'perish in a hundred ways'; it is the three hundred thousand deaths in the path of love that Rumi mentions in the following verse (M6:1538): 'Death is one killing, but this is three hundred thousand / Each one with countless blood-money.'
This is a reward also promised in the Quran: 'Indeed, Allah has purchased from the believers their lives and their properties in exchange for that they will have Paradise.' God buys the souls and wealth of believers, granting them Paradise in return. Similarly, it is said about Prophet George (Jorjīs) that he was killed and resurrected many times: 'Like George, each one in concealment / Is killed and brought to life sixty times.' The true lover embraces death after death for the Beloved, viewing the Beloved's wounds as balm, yearning: 'Strike another wound!' As Shaykh Bahāʾī put it: 'You struck a wound, and the heart's wound found peace from it, O physician of broken hearts, another balm!'
The true lover embraces both the grace and wrath of the Beloved; they love both opposites and are not saddened by ruin, for 'Beneath ruin is a king's treasure.' They are their own enemy and a friend to the One who kills them, because 'It is love and passion themselves that kill the lovers of love.' These successive deaths are not annihilation, but the reception of a hundred lives in exchange for one sacrificed; a life a hundredfold richer and deeper in the realm of love.
Key takeaways
- A true Sufi, by transcending the 'self' and the 'head of the ego,' experiences a deeper annihilation than physical death.
- Faqirī (poverty) in mysticism signifies detachment from egoic attachments, not merely material destitution.
- Mystical death is not a singular event but a continuous sacrifice of 'many souls' on the path of spiritual journeying.
- This annihilation is not destruction but the attainment of a richer, more enduring life in the realm of love.
- From Rumi's perspective, the pain and suffering of the mystical path are themselves divine balm and reward.
- The true lover perceives no distinction between the Beloved's grace and wrath, embracing both with love.
Sources: d6-s33 · 40:31:10 d6-s33 · 43:50:40 d6-s33 · 46:15:80
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.