لوستل› دفتر ۶› د هغه قاضي لخوا صوفي ته ځواب ویل› بيت ۱۶۱۴
M6:1614 — او چو که در ناز ثابت آمده / عاشقان چون برگها لرزان شده
M6:1614
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: او (معشوق) چون کوه در ناز و بینیازی استوار و پابرجا گشته است، در حالی که عاشقان مانند برگها لرزان و بیقرار شدهاند. معنا: این بیت وضعیت متضاد معشوق را که در جلوهٔ ناز خویش ثابت و آرام است، با حال عاشقان که از تأثیر این ناز به شدت بیثبات و لرزان شدهاند، بیان میکند.
شرح
این بیت، از نظر من، کلید فهم تجلیات متضاد عشق است. من همواره بر این نکته تأکید کردهام که عشق، در عین وحدت ماهوی خود، میتواند دو جلوهٔ کاملاً متفاوت داشته باشد: عشق عاشقانه و عشق معشوقانه. در جان معشوق که مینشیند، "ناز" و "خوشی" و "فربهی" میآورد؛ او را استوار و بینیاز میسازد. اما همین عشق در جان عاشق که جای میگیرد، "نیاز" و "رنجوری" و "نزاری" پدید میآورد؛ او را لرزان و بیقرار میکند.
مولانا اینجا به وضوح بیان میکند که بیقراری عاشقان، خود حاصل و زائیدهٔ قرار و آرامش معشوق است. این تمثیلِ کوه و برگ، بینهایت گویا و دقیق است. معشوق، همچون کوه، ثابت و پا برجاست؛ در "ناز" خویش چنان استوار نشسته که هیچ چیز نمیتواند او را به جنبش درآورد. اما عاشقان، در واکنش به این استواری و بینیازی معشوق، همچون برگهایی که با کوچکترین باد میلرزند، مضطرب و بیقرار میشوند. این تصویر، تفاوت بنیادین در حالت وجودی عاشق و معشوق را به خوبی نشان میدهد.
گاهی ممکن است به لحاظ فلسفی بپرسیم که چگونه یک پدیده میتواند دو اثر متضاد داشته باشد؟ اما در جهان عشق، این امر نه تنها نامعقول نیست، بلکه معقول، ممکن و در واقعیت انسانی تجربه شده است. مولانا با این مثالهای ملموس از عالم انسانی، میخواهد بگوید که این دوگانگی در فعل عشق، پدیدهای طبیعی و قابل فهم است. همانطور که خندهٔ معشوق میتواند گریهٔ عاشق را برانگیزد و جلوهٔ روی او، رازهای نهان عاشقان را فاش و آبروی آنان را بر باد دهد – و اینجا سعدی را به یاد میآوریم که میگفت: "شبان آهسته میگریم مگر رازم نهان ماند به گوش هر که در عالم رسید آواز پنهانم"
پس، این بیت به ما میآموزد که "ناز" معشوق و "نیاز" عاشق، دو روی یک سکهٔ واحدند که همان عشق است. این تباین ظاهری در واقع تجلی یک حقیقت عمیقتر است که در آن، ثبات و بینیازی یک سو، منبع لرزش و طلب در سوی دیگر میشود.
نکات کلیدی
- عشق واحد در عاشق "نیاز" و در معشوق "ناز" میآفریند.
- آرامش و استواری معشوق، بیقراری و اضطراب شدید عاشق را به دنبال دارد.
- تشبیه معشوق به کوه ثابت و عاشقان به برگ لرزان، نمادی گویا از تجلیات متضاد عشق است.
- یک حقیقت واحد (عشق) میتواند در موقعیتهای متفاوت، آثار و حالات کاملاً متضاد ایجاد کند.
Sources: d6-s35 · 01:04:46 d6-s35 · 01:05:52 d6-s35 · 01:06:38 d6-s36 · 15:45:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: He (the Beloved) has come forth steadfast like a mountain in self-delight (nāz), / while the lovers have become trembling like leaves. Meaning: This verse illustrates the stark contrast between the Beloved's serene and stable composure in nāz (alluring indifference) and the agitated, unstable state of the lovers, who tremble like leaves in response.
Explanation
This particular verse, in my estimation, offers a crucial key to understanding the antithetical manifestations of love. I have always emphasized that love, despite its essential unity, can present itself in two profoundly distinct ways: the love of the lover and the love of the Beloved. When this love settles in the Beloved's soul, it engenders nāz (self-delight, alluring indifference), joy, and a certain self-sufficiency, rendering them steadfast and independent. Yet, this very same love, when it takes hold in the lover's heart, gives rise to niyāz (longing, supplication), suffering, and emaciation, leaving them trembling and restless.
Mawlana here articulates with striking clarity that the lover's restlessness (bī-qarārī) is, in fact, born of and generated by the Beloved's steadfastness and composure (qarār). The metaphor of the mountain and the leaf is both incredibly vivid and precise. The Beloved, like a mountain, is firm and unyielding; in their nāz, they sit so established that nothing can stir them. The lovers, however, in response to this unwavering stability and self-possession of the Beloved, become agitated and restless, like leaves trembling at the slightest breeze. This imagery powerfully conveys the fundamental difference in the existential states of the lover and the Beloved.
One might sometimes ask, from a philosophical perspective, how a single phenomenon can produce two such opposing effects. Yet, in the realm of love, this is not only not unintelligible but is perfectly rational, possible, and indeed, actualized in human experience. Mawlana, through these tangible examples from the human world, intends to show that this duality in love's action is a natural and comprehensible phenomenon. Just as the Beloved's laughter (khanda) can provoke the lover's tears (geryehā), and the mere splendor of His countenance (āb-rū) can reveal the lovers' hidden secrets and compromise their reputations (āb-rūhā rīkhte) — here we recall Sa'di's lines: "Silently I weep at night, lest my secret remain concealed, Yet my hidden cry has reached every ear in the world."
Thus, this verse teaches us that the Beloved's nāz and the lover's niyāz are two sides of the same singular coin, which is love itself. This apparent contrast is, in fact, the manifestation of a deeper truth, wherein the stability and self-sufficiency of one side become the source of trembling and yearning in the other.
Key takeaways
- A singular love generates niyāz (longing) in the lover and nāz (self-delight) in the Beloved.
- The Beloved's serene and steadfast composure directly causes the lover's intense restlessness and agitation.
- The simile of the Beloved as an unshakeable mountain and lovers as trembling leaves vividly portrays love's contrasting manifestations.
- A single underlying reality (love) can produce entirely opposing effects and states in different contexts.
Sources: d6-s35 · 01:04:46 d6-s35 · 01:05:52 d6-s35 · 01:06:38 d6-s36 · 15:45:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.