لوستل› دفتر ۶› قال النبی علیه السلام ان الله تعالی یلقن الحکمة علی لسان الواعظین بقدر همم المستمعین› بيت ۱۶۶۹
M6:1669 — که خدا اسباب خشمی ساختست / وآن فضایح را بکوی انداختست
M6:1669
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: زیرا خداوند بساط خشم را پهن کرده است و آن رسواییها را به کوی و برزن افکنده است. معنا: مولانا در این بیت میگوید که خشم و نزاع میان آدمیان، خود ابزاری الهی است تا خداوند رازها و پردههای پنهان را فاش کند و رسواییها را بر سر کوی و بازار بیاندازد.
شرح
این بیت، در دل داستان حیلهگری خیاط و سادهدلی ترکِ خندهرو، نکتهای عمیق و بنیادین را دربارهٔ مشیّت الهی و رازهای پنهان در کار جهان آشکار میکند. من بارها اشاره کردهام که مولانا، برخلاف فیلسوفان یا فقیهان که به دنبال علل طبیعی یا احکام شرعی هستند، همواره در پی دیدگاهی الهیاتی به وقایع است. او میخواهد دست خدا را در پشت پردهٔ حوادث ببیند و «اسباب»ی را کشف کند که خداوند برای پیشبرد مقاصد خود برساخته است.
مولانا در اینجا به یکی از تجلیات «یوم تبلی السرائر» – روز فاش شدن رازها که در قرآن آمده – اشاره میکند. او میگوید هرگاه دو نفر به نزاع و جنگ برخیزند و در آن هنگامه شروع به پردهدری از یکدیگر کنند، این خود مینیاتوری از محشر است. در آن زمان، رازهای نهفته آشکار میشود و آبرویها در معرض باد و باران قرار میگیرد. آن لحظه، مولوی تعبیر میکند که آن «گلوی رازگو» که شروع به افشای فضاحتها میکند، همانند «صور اسرافیل» عمل میکند که اعلام قیامت میکند.
اما نکتهٔ اصلی در اینجاست که این فضاحتها و این رازگشاییها تصادفی نیست. مولانا صراحتاً میفرماید: «که خدا اسباب خشمی ساختست». یعنی خداوند خود، وسایل خشم و غضب را در دل آدمیان قرار داده و با برانگیختن این خشمها، شرایطی را فراهم میآورد که «آن فضائح را به کوی انداختست». این یک دیدگاه عمیق دربارهٔ توحید افعالی است، به این معنی که حتی خشم و نزاعهای بشری هم بیارتباط با ارادهٔ الهی نیستند؛ بلکه میتوانند ابزارهایی در دست مشیت حق باشند برای کشف و آشکار ساختن آنچه پنهان مانده است.
مولانا در تأیید این معنا، در جای دیگری میگوید: «چون خدا خواهد که پرده کس درد / میلش اندر طعنه پاکان برد». یعنی اگر خداوند اراده کند که پردهٔ کسی را بدرد و رسواییهایش را آشکار سازد، او را به سمت طعنهزدن به پاکان سوق میدهد؛ و این طعنهزدن، خود بهانهای میشود برای فاش شدن عیوب طعنهزننده. این یک هشدار است: مواظب زبان و کردار خود باشید، زیرا طعنه به دیگران میتواند آینهای برای انعکاس عیوب خودتان باشد، آینهای که خدا آن را در دست دیگران میگذارد.
همینطور که خداوند برای یاری رساندن، «میل ما را جانب زاری کند» و گریه را سبب رحمت میسازد، برای فاش کردن فضائح نیز «اسباب خشمی» فراهم میآورد. این نشان میدهد که در نگاه مولانا، هیچ اتفاقی در عالم بیعلت الهی نیست. حتی شیطنت خیاط و خشم ترک، همگی ابزارهایی میشوند در دست تقدیر الهی برای آشکار کردن حقایق. اما نکتهٔ تأملبرانگیز اینجاست که خداوند با آنکه «ستارالعیوب» است و پردهپوش عیوب بندگان، اما اگر بنده از «حد» بگذرد، همین خدای ستار، تبدیل به «غماز» (خبرچین و فاشکننده) میشود و رازهای پنهان را بر ملا میکند. این، نه تنها یک توصیف الهیاتی، که یک آموزهٔ اخلاقی عمیق نیز هست: رفتار ما، حد و مرز ما، میتواند باعث تغییر مشیّت الهی نسبت به پردهپوشی یا پردهدری شود.
نکات کلیدی
- خشم و نزاع انسانی میتواند ابزار مشیت الهی برای فاشسازی حقایق پنهان باشد.
- آنچه در نزاعها از رازها و فضائح فاش میشود، مینیاتوری از «یوم تبلی السرائر» (روز قیامت) است.
- افشای رازها تصادفی نیست؛ خداوند خود «اسباب خشمی» را برمیانگیزد تا پردهها کنار رود.
- اگر خدا بخواهد کسی را رسوا کند، او را به طعنه و بدگویی از پاکان سوق میدهد که خود سبب رسواییاش میشود.
- خداوند «ستارالعیوب» است، اما اگر انسان از حد بگذرد، همان پردهپوش تبدیل به «غماز» (فاشکننده) میشود.
Sources: d6-s37 · 00:47:11 d6-s37 · 00:49:00 d6-s37 · 00:50:30 d6-s37 · 01:03:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: For God has fashioned the means of wrath, And cast those disgraces into the public street. Meaning: Mawlana suggests that human anger and conflict are, in fact, divine instruments through which God orchestrates the revelation of hidden secrets and the exposure of scandals.
Explanation
This verse, nestled within the tale of the cunning tailor and the simple, laughing Turk, reveals a profound and foundational point about divine will and the hidden mysteries of the world. I have often emphasized that Mawlana, unlike philosophers seeking natural causes or jurists focused on legal rulings, consistently pursues a theological perspective on events. He aims to discern God's hand behind the curtain of happenings, to uncover the 'means' (asbāb) that God has fashioned to advance His purposes.
Mawlana here alludes to one of the manifestations of Yawm Tablī al-Sarāʾir – the Day when Secrets are Revealed – as mentioned in the Quran. He states that whenever two individuals engage in conflict, and in that commotion begin to expose each other's hidden flaws, this in itself is a miniature Maḥshar (Day of Resurrection). In that moment, concealed secrets are laid bare, and reputations are exposed to the elements. Mawlana interprets that the 'throat of the secret-teller' (gulū-yi rāz-gū) who begins to reveal disgraces acts like the 'Trumpet of Israfil' (sūr-i Isrāfīl), signaling the Last Day.
The crucial point, however, is that these disgraces and revelations are not accidental. Mawlana explicitly states: ki Khudā asbāb-i khashmī sākhta’st – that God Himself has placed the means of wrath and anger within human hearts. By stirring these angers, He creates conditions through which v-ān faḍāʾih rā bi-kūy andākhta’st – those disgraces are cast into the public street. This is a profound view of Tawḥīd-i Afʿālī (the Oneness of God's Acts), meaning that even human anger and conflict are not unconnected to divine will; rather, they can be instruments in the hand of divine providence for uncovering and manifesting what has been hidden.
Mawlana reinforces this meaning elsewhere, stating: Chun Khudā khāhad ki parda-yi kas darad / Maylash andar ṭaʿna-yi pākān barad (If God desires to tear the veil of someone, He inclines them to slander the pure). This means that if God wills to expose someone's flaws, He directs them towards slandering the virtuous; and this very act of slander becomes a pretext for the slanderer's own faults to be revealed. This is a warning: be mindful of your words and deeds, for slandering others can become a mirror reflecting your own defects, a mirror that God places in the hands of others.
Just as God, to render aid, mayl-i mā rā jānib-i zārī kunad (inclines us towards weeping) and makes tears a cause for mercy, so too for revealing disgraces, He asbāb-i khashmī (fashions the means of wrath). This indicates that in Mawlana's view, nothing in the world occurs without a divine cause. Even the tailor's cunning and the Turk's anger become instruments in the hand of divine decree for revealing truths. But the thought-provoking aspect here is that although God is Sattār al-ʿUyūb (the Veiler of Defects) and conceals His servants' flaws, if a servant crosses the 'limit' (ḥadd), this very concealing God transforms into a ghammāz (informer or revealer) and exposes hidden secrets. This is not only a theological description but also a profound ethical teaching: our conduct, our boundaries, can influence God's disposition towards veiling or unveiling.
Key takeaways
- Human anger and conflict can serve as instruments of divine will for the revelation of hidden truths.
- The exposure of secrets and disgraces during disputes is a miniature manifestation of the 'Day when Secrets are Revealed' (Yawm Tablī al-Sarāʾir).
- Such revelations are not accidental; God Himself creates the 'means of wrath' to lift the veils.
- If God intends to expose someone, He inclines them to slander the pure, which then becomes the cause of their own disgrace.
- God is the 'Veiler of Defects' (Sattār al-ʿUyūb), but if a person transgresses limits, this very Concealer becomes a 'Revealer' (Ghammāz).
Sources: d6-s37 · 00:47:11 d6-s37 · 00:49:00 d6-s37 · 00:50:30 d6-s37 · 01:03:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.