لوستل› دفتر ۶› د خیاطي لخوا ټوکې کول او د ترک د خندا له قوت څخه د هغه د دوو تنګو سترګو پټیدل او د خیاطي فرصت موندل› بيت ۱۶۹۲
M6:1692 — ترک خندیدن گرفت از داستان / چشم تنگش گشت بسته آن زمان
M6:1692
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: ترک از شنیدن آن داستانهای خندهآور به خنده افتاد و در آن لحظه چشمان کوچک و تنگش از شدت خنده کاملاً بسته شد. معنا: این بیت حکایت از غفلت انسان دارد که چگونه با سرگرم شدن به مکر و شوخیهای دنیا، از سرمایهٔ اصلی خود غافل میماند و فرصتها را از دست میدهد.
شرح
این بیت، پرده از یک داستان تمثیلیِ بسیار عمیق و دردناک برمیدارد. مولانا در اینجا قصهٔ آن درزیِ مکار را باز میگوید که در ازای بریدن جامهای برای یک ترک خطا، از او پارچه میدزدد. اما چگونه؟ نه با زور و قلدری، بلکه با حربهٔ «لاغ» و «افسانه» و «شوخی». این ترکِ سادهدل، از شدت خنده به مضحکههای درزی، چشمانش چنان بسته میشود که نمیبیند چگونه بخشهای ارزشمندی از پارچهٔ اطلس استانبولیش به سرقت میرود و زیر ران خیاط پنهان میگردد.
من این قصه را نه صرفاً یک داستانِ اخلاقی، که یک حکایتِ هستیشناختی میدانم. مولانا میخواهد با این داستان، از سرنوشتِ غمانگیزِ بسیاری از آدمیان پرده بردارد. «ترک» در اینجا تمثیلِ ما آدمیان است؛ انسانهایی که به تعبیر مولانا «به لهو و لاغ فربه گشتهایم.» ما زندگی را به شوخی گرفتهایم، عمر را سبک انگاشتهایم و به هر وسیلهای متوسل میشویم تا از واقعیتِ وجودیِ خویش غافل بمانیم. گویی دائم به این روزگار و به یاران شیطانصفتِ آن میگوییم: «یالا، یک لطیفهٔ دیگر بگو، مرا سرگرم کن، مرا از خود ببر، از من بدزد، اما بگذار در غفلت خویش باقی بمانم.»
«درزی عام» یا خیاطِ روزگار، چرخ فلک است، روزگارِ فریبکار. او لباسِ عمر ما را میدوزد، اما در حین این کار، پیوسته از آن میدزدد. و «اطلس استانبولی» که سرمایهٔ اصلی ماست، همان عمر و فرصتهای بیبازگشتِ زندگیِ ماست که در پردهٔ غفلت به یغما میرود. این «چشم تنگ» که از شدت خنده بسته میشود، نمادی است از بصیرتِ انسانی که تحت تأثیرِ سرگرمیهای پوچ، از کار میافتد و ما را در بیخبریِ کامل فرو میبرد.
مولانا به صراحت این تمثیل را به مخاطب خود تسری میدهد: «ای فسانه گشته و محو از وجود / چند افسانه بخواهی آزمود؟ / خندهبینتر از تو هیچ افسانه نیست / تو خودت خندهدارترین افسانهای!» این خطاب تکاندهنده، تصویری از انسان غافل ارائه میدهد که در پیِ افسانهها و شوخیهای روزگار است، حال آنکه خودِ او به یک افسانهٔ مضحک بدل شده است. «بر لب گور خراب خویش ایستادهای» در حالی که «در گور جهل و شک فرو رفتهای» و بیوقفه در پی «لاغ و دستان فلک» هستی. این «پیر طفلان» که صد سال هم از عمرشان گذشته باشد، همچنان در خاموشی و بیتجربگی به سر میبرند، زیرا از این بازیهای روزگار هیچ نیاموختهاند. آنها در برابرِ این «چرخ ندیم کردمرد» نشستهاند و گداییِ شوخی و سرگرمی میکنند، بیخبر از آنکه روزگار در این بازیِ خود، گاه باغها را میدهد و گاه همانها را به باد میدهد.
من معتقدم این بیت، هشدارِ مولاناست دربارهٔ پایانِ تلخ این غفلت: «روزگار این چنین سر میاد، تهیدست.» اگر عمر ما در سرگرمیهای کاذب و خندههای بیحاصل سپری شود، تهیدست و بیسرمایه از دنیا خواهیم رفت؛ همچون آن طفلی که در کوچه لباسهایش را از دست داده و شامگاهان، بیچیز به خانه بازمیگردد. این داستان، یادآوری عمیقی است که حقیقتِ زندگی، شوخی نیست و سرمایههای ما در غفلت از دست میروند.
نکات کلیدی
- غفلت انسان و سرگرم شدن به لهو و لاغ، باعث از دست رفتن سرمایههای عمر میشود.
- جهان و روزگار همچون خیاطی مکار، با داستانها و شوخیهای خود، ما را از اصل خویش غافل میکند.
- بسته شدن چشم از شدت خنده، نماد کور شدن بصیرت در برابر فریبهای دنیاست.
- کسانی که عمری را به غفلت میگذرانند، حتی در پیری نیز 'طفل خام' میمانند.
- پایان این غفلت، تهیدستی و حسرت است، زیرا سرمایهٔ اصلی زندگی به یغما رفته است.
Sources: d6-s37 · 00:47:11 d6-s37 · 00:54:55 d6-s37 · 00:50:50
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: The Turk began to laugh at the story; / His narrow eye became shut at that moment. Meaning: This verse portrays human heedlessness: how, engrossed in the world's deceptions and jests, one loses sight of their true spiritual capital and squanders precious opportunities.
Explanation
This verse unveils a deeply profound and poignant allegorical tale. Here, Rumi recounts the story of the cunning tailor who, while ostensibly sewing a garment for a Turk from Khata, surreptitiously steals fabric from him. How does he achieve this? Not through force, but through the stratagem of 'jest' (lāgh), 'fable' (afsāne), and 'humor' (shukhi). The simple-hearted Turk, laughing intensely at the tailor's antics, closes his eyes so completely that he fails to notice valuable sections of his exquisite Istanbul satin being pilfered and hidden beneath the tailor's thigh.
I interpret this narrative not merely as a moral lesson, but as a profound ontological account. Rumi intends this story to reveal the tragic destiny of many humans. The 'Turk' symbolizes us, humanity; individuals who, as Rumi puts it, have grown 'fat on heedlessness and jest.' We treat life as a joke, dismiss time lightly, and resort to any means to remain oblivious to our existential reality. It is as if we constantly implore this world and its devilish companions: 'Come on, tell another joke, entertain me, distract me from myself, rob me, but let me remain in my heedlessness.'
The 'common tailor' (darzi-e ʿāmm) or the 'tailor of time' is fate itself, the deceptive 'wheel of fortune' (charkh-e falak). It sews the fabric of our lives, yet in the process, it perpetually steals from it. And the 'Istanbul satin,' our primary capital, represents our fleeting life and irreversible opportunities, which are plundered under the veil of heedlessness. This 'narrow eye' that shuts with laughter is a symbol of human insight, rendered inoperative by trivial amusements, plunging us into complete unawareness.
Rumi explicitly extends this allegory to his audience: 'O you, who have become a fable and are effaced from existence, how many more fables will you test? Is there any fable more laughable than you? You yourself are the most laughable fable!' This startling address presents a picture of the heedless human who pursues the world's fables and jests, while having themselves become a ridiculous fable. You 'stand on the brink of your decaying grave,' while 'sunk in the grave of ignorance and doubt,' ceaselessly pursuing 'the jests and tricks of fate.' These 'old children,' even if they have lived a hundred years, remain in their naiveté and inexperience, for they have learned nothing from the world's games. They sit before this 'cursed companion-wheel,' begging for more jests and entertainment, unaware that in its game, fate sometimes bestows gardens only to later sweep them away.
I believe this verse is Rumi's warning about the bitter end of such heedlessness: 'Life thus comes to an end, empty-handed.' If our lives are spent in false amusements and fruitless laughter, we will depart the world empty-handed and devoid of capital; much like the child who loses his clothes in the street and returns home impoverished at dusk. This story is a profound reminder that the truth of life is no jest, and our most precious capital is squandered in heedlessness.
Key takeaways
- Human heedlessness, fueled by trivial amusements, leads to the squandering of life's precious capital.
- The world and time, like a cunning tailor, distract us with stories and jests, making us forget our true essence.
- The closing of eyes due to laughter symbolizes the blinding of insight against the world's deceptions.
- Those who spend their lives in heedlessness remain 'raw children' even in old age.
- The ultimate outcome of such heedlessness is to depart life empty-handed and full of regret, as life's true capital is plundered.
Sources: d6-s37 · 00:47:11 d6-s37 · 00:54:55 d6-s37 · 00:50:50
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.