لوستل› دفتر ۶› د خیاطي لخوا ټوکې کول او د ترک د خندا له قوت څخه د هغه د دوو تنګو سترګو پټیدل او د خیاطي فرصت موندل› بيت ۱۷۱۰
M6:1710 — ای فرو رفته به گور جهل و شک / چند جویی لاغ و دستان فلک
M6:1710
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: ای کسی که در گور جهل و تردید فرو رفتهای، تا به کی در پی جوکها و نیرنگهای فلک میگردی؟ معنا: مولانا در این بیت انسانهای غافل را مخاطب قرار میدهد و از آنها میپرسد که تا چه زمانی سرگرم لهو و لعب دنیا و فریبهای روزگار خواهند بود، در حالی که سرمایه وجودی خود را از دست میدهند.
شرح
این بیت، خطابِ بیدارگر مولاناست به ما، به همهٔ ما آدمیان که به قول خود او، "به لهو و لاغ فربه گشتهایم". این سخن را مولانا در دل داستان عبرتآموزِ "ترک و درزی" بر زبان میآورد، جایی که یک ترکِ سادهدل، غرق در لطیفهها و بذلهگوییهای یک خیاطِ مکار میشود، در حالی که خیاط آرامآرام از قماش گرانبهای او میدزدد و او را تهیدست میکند.
من این را همان داستانِ زندگیِ همهٔ ما میدانم. "ای فرو رفته به گور جهل و شک"؛ این تصویری است تلخ از حالِ انسانِ غافل که در دوزخِ ندانستن و تردید فرو رفته، چشم بر واقعیت بسته و از سرمایهٔ عمر خویش بیخبر است. این انسانِ زندهبهگور، وقت و انرژی و فرصت خود را به رایگان در اختیار "خیاطِ روزگار" میگذارد و به "شیطان" و "یاران شیطانصفت" میگوید: "یالا یه لطیفه دیگه بگو، منو سرگرم کن، منو غافل کن از واقعیت، از من ببر، از من بدزد."
مولانا صریحاً میگوید: "خندهبینتر از تو هیچ افسانهای نیست / تو خودت خندهدارترین افسانهای." یعنی چه افسانه و لطیفهای بالاتر از وضعیتِ خودِ تو که سرگرم لاغِ فلک شدهای و خودت بدترین جوک این عالمی؟ این خندهٔ تلخ، خطاب به کسانی است که عمرشان را به "یاوه" میفروشند و در پی خنده و سرگرمی، خود را "گم" میکنند.
"این درزیِ عام" (خیاطِ روزگار)، جامهٔ ما را میدرد و میدوزد؛ اما این دوختن، نه برای پوشاندن، که برای دزدیدن است. بسیاری از "صد سالگان طفل خام"اند؛ یعنی به ظاهر پیر و باتجربه، اما در حقیقت کودکانی خام و بیتجربه که از "بازیگریِ چرخ"، از فریبندگیِ روزگار، چیزی نیاموختهاند. "لاغ او گر باغها را داد داد / چون دی آمد داده را بر باد داد." روزگار، همچون یک بازیگر است؛ بهاری میدهد، باغها را سبز میکند، اما همین بازیگر در پی آن خزانی میآورد و همهٔ آن را بر باد میدهد. این چرخهٔ "سعد و نحس" و "نور و ظلمت"، نه اتفاقی بیمفهوم، که "بازیهای غفلتانگیز روزگار" است.
مولانا از ما میخواهد که از این "پیرِ طفلان" نباشیم که "پیشش بهر کد" نشستهاند؛ یعنی همان گدایانِ خاموشی که در برابر چرخهٔ زمان، منتظرند تا فلک "لاغی" دیگر بکند و اینان بخندند یا ابرویی در هم کشد و اینان غمگین شوند. این فریبکاریها تا آنجا پیش میرود که در پایان روز، آدمی "تهیدست" از زندگی رخت برمیکشد، درست مانند آن کودکی که در دفتر پنجم مثنوی، غافل از دزدان، لباسهایش را از دست داده و به خانه بازمیگردد. این بیت، هشداری است برای بیداری از این غفلتِ مهلک و پرهیز از تماشایِ "افسانهای" که خودمان قهرمانِ خندهدارِ آن هستیم.
نکات کلیدی
- دعوت به بیداری از غفلت و فرورفتگی در جهل و شک.
- هشدار در برابر سرگرمیهای فریبنده دنیا که سرمایه عمر را به یغما میبرد.
- انسانِ غافل، خودِ خندهدارترین افسانه و جوک عالم است.
- تمثیل "درزیِ عام" (روزگار) که لباس عمر را میدزدد، در حالی که ما غرق در لاغِ آنیم.
- نقد "پیرِ طفلان" که از بازیگری و فریبکاری چرخِ فلک درس نمیگیرند و تهیدست میمیرند.
Sources: d6-s37 · 00:50:50 d6-s37 · 00:54:55 d6-s37 · 01:00:38
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: O you, sunk into the grave of ignorance and doubt, / How long will you seek the jests (lağ) and tricks (dastān) of fate's wheel (falak)? Meaning: Rumi directly addresses heedless humanity, questioning how long they will remain engrossed in the world's trivialities and deceits, oblivious to the erosion of their spiritual capital.
Explanation
This verse is Rumi's awakening address to us, to all of humanity, who, in his own words, have "grown fat on trivialities and jests." Rumi utters these words in the heart of the cautionary tale of the Turk and the Tailor, where a simple-hearted Turk becomes engrossed in the witty banter and jokes of a cunning tailor, while the tailor slowly steals pieces of his valuable cloth, leaving him empty-handed in the end.
I see this as the very story of our lives. "O you, sunk into the grave of ignorance and doubt"; this is a bitter image of the heedless human condition, sunken into the inferno of not-knowing and uncertainty, with eyes closed to reality, oblivious to the capital of their own life. This living-dead human willingly surrenders their time, energy, and opportunities to the "tailor of time," pleading with "Satan" and his "demonic companions": "Come on, tell me another joke, distract me, make me forget reality, take from me, steal from me."
As Rumi unequivocally states, "There is no story more laughable than you / You yourself are the most comical tale." What story or jest could be greater than your own situation, engrossed in the tricks of fate, becoming the greatest joke in this world? This bitter laughter is directed at those who sell their lives for "nonsense" and, in pursuit of laughter and entertainment, "lose" themselves.
"This common tailor" (the tailor of time/fate) cuts and sews our garment; but this tailoring is not for clothing us, but for stealing from us. Many appear to be "a hundred-year-old raw children"; outwardly old and experienced, yet in reality, naive and inexperienced, having learned nothing from the "playacting of the cosmos," from the deceptions of time. "If its jest gave to the gardens / When winter came, it blew away what it had given." Time, like an actor, bestows a spring, makes gardens green, but then that same actor brings an autumn and scatters it all to the wind. This cycle of "fortune and misfortune," of "light and darkness," is not a meaningless accident, but rather the "heedless games of the era."
Rumi urges us not to be among these "old children" who sit "begging before it"; these silent beggars who, before the wheel of time, wait for fate to offer another "jest" so they can laugh, or to frown so they can grieve. These deceptions continue until, at the end of the day, one departs from life "empty-handed," just like the child in the fifth book of the Masnavi who, heedless of thieves, loses his clothes and returns home. This verse is a warning to awaken from this deadly heedlessness and to avoid watching the "story" in which we ourselves are the ridiculous protagonists.
Key takeaways
- A call to awaken from heedlessness and immersion in ignorance and doubt.
- A warning against the world's deceptive entertainments that plunder the capital of one's life.
- The heedless human is the most laughable story and joke in existence.
- The metaphor of the "common tailor" (time/fate) stealing the garment of life while we are engrossed in its jests.
- A critique of "old children" who fail to learn from the trickery of fate's wheel and die empty-handed.
Sources: d6-s37 · 00:50:50 d6-s37 · 00:54:55 d6-s37 · 01:00:38
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.