لوستل› دفتر ۶› قاضي صوفي ته ځواب ورکړ› بيت ۱۷۵۳
M6:1753 — بهر این دکان طبع شورهآب / هر دو عالم را روا داری خراب
M6:1753
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: برای خاطر این دکانِ طبعِ شورهآبِ خود، روا میداری که هر دو عالم به ویرانی کشیده شوند. معنا: مولانا از زبان قاضی، کسی را که از رنجها و تضادهای جهان گلایه میکند، عتاب میکند که چگونه به خاطر هوسهای پست و طبیعت ناسازگار خود، میخواهد که حکمت و نظم هر دو جهان (دنیوی و اخروی) به هم بریزد.
شرح
من در مواضع گوناگون از این نکته سخن گفتهام که مولانا جهان را نظامی تمام و کمال میبیند، جهانی که هر جزئی از آن در جای خود نشسته و حکمتی در ورای تمامی پدیدهها، از جمله رنجها و سختیها، نهفته است. این بیت دقیقاً در همین سیاق و به غایت کوبنده، عتابی است از زبان قاضی به صوفیِ پرسشگر که از چالشها و تلخیهای دنیا گلایه میکند. قاضی در اینجا زبان مولاناست، زبانی که میکوشد نگاه ما را به حقیقتِ رنجها و جایگاه آنها در هستی تغییر دهد.
صوفیِ سؤالکننده (که در واقع نمایندهٔ هر انسانی است که سرشتی شورهآب دارد و از رنج گریزان است) در پی جهانی است که در آن نیک و بدی نباشد، نفسی و شیطانی نباشد، زخم و چالشی در کار نباشد. او گمان میبرد که نبود اینها، جهان را مکانی دلپذیرتر میسازد. اما قاضی مولانا با قاطعیت تمام به او میگوید: «بهر این دکان طبع شورهآب / هر دو عالم را روا داری خراب». این تعبیری است به شدت بلیغ و رسا.
این "دکان طبع شورهآب" کنایه از هوسهای سطحی، لذتطلبیهای زودگذر، و طبیعتی است که ظرفیت پرورش حقیقت و کمال را ندارد؛ همچون زمینی که شورهزاره و محصولی نمیدهد. چنین طبعی، فقط آرامش و آسایش بیدردسر را میطلبد و از هرگونه چالش میگریزد. اما مولانا میپرساند که اگر جهان اینگونه بود، اگر این "جنگ" و کشاکش میان اضداد نبود، چگونه اوصافی چون صبر، شجاعت، سخاوت، و حکمت پدیدار میشد؟ چگونه رستم و حمزه از مخنث تمییز داده میشدند؟ چگونه علم و حکمت، که کارشان تمییز راه از بیراه است، معنا مییافت؟ اگر همه چیز هموار و بیتفاوت بود، همه مثل هم بودند و هیچ استعدادی شکوفا نمیشد. این همان است که در قرآن نیز آمده است که: «لِيَمِيزَ اللَّهُ الْخَبِيثَ مِنَ الطَّيِّبِ» (انفال: ۳۷)، این جهان و روزگار حکم غربال را دارد تا پاک از ناپاک جدا شود.
پس، این رنجها نه شرِّ محضاند و نه اتفاقی بیحکمت. آنها "صحنههایی برای پدید آمدن و بیدار شدن استعدادها" هستند. جهان ما، "صحنهٔ امتحان" و "فرصتی برای تصفیهٔ روح" است؛ کوره و صیقلی است که گوهر وجود آدمی را آشکار میسازد و از آلایش میرهاند. اگر این چالشها نبود، تمایزی میان گوهر ذات اشیاء پیدا نمیشد؛ معلوم نبود چه کسی در بلا صبور است، و چه کسی در فراوانی انفاقکننده. فیلسوفان نیز از دیرباز به "حکمتِ رنجها" اذعان کردهاند؛ رنجهایی که مصلحت نظام عالماند و خیری در باطن خود دارند.
مولانا با این عتاب، در واقع میگوید که آرزوی جهانی بیرنج، آرزوی فروپاشیِ تمام حکمت و مصلحتِ الهی در خلقت است؛ یعنی ما را به این سو میخواند که از خود بپرسیم آیا این رنجی که ما از آن میگریزیم، صرفاً حاصل طبع شورهآب و تنگبینی ماست، یا واقعاً نقصی در آفرینش است؟ پاسخ مولانا، بیهیچ تردیدی، آن است که نقص در نگاه و طبعِ شورهآب ماست، نه در معماریِ بینقصِ هستی.
نکات کلیدی
- مولانا رنجهای جهان را بخشی از حکمت الهی و نظامی کامل میداند، نه نقص یا شرّ مطلق.
- "دکان طبع شورهآب" کنایهای از هوسهای سطحی و طبیعتی است که از رنج میگریزد و نمیتواند به کمال برسد.
- چالشها و تضادها در جهان، ابزاری برای آشکار شدن استعدادها و اوصاف درونی انساناند؛ بدون آنها تمایز و تکاملی رخ نمیداد.
- آرزوی جهانی بیرنج، در واقع آرزوی فروپاشی نظم و حکمت الهی در آفرینش است.
Sources: d6-s39 · 01:21:01 d6-s39 · 01:37:01 d6-s39 · 01:48:24
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: For the sake of this shop of your barren disposition / You deem it right that both worlds be ruined. Meaning: Speaking through the Qadi, Rumi rebukes one who complains about the world's hardships and dualities, suggesting that for the sake of their own base desires and unproductive nature, they would wish for the profound wisdom and order of both the temporal and eternal realms to collapse.
Explanation
I have, on various occasions, expounded on Rumi's vision of the cosmos as a perfectly ordered system, where every component has its rightful place, and where profound wisdom underlies all phenomena, including suffering and hardship. This particular couplet, delivered with striking force, serves as a rebuke from the Qadi to the questioning Sufi who laments the challenges and bitterness of the world. Here, the Qadi acts as Rumi's voice, seeking to shift our perspective on the reality of suffering and its inherent role in existence.
The questioning Sufi—who, in essence, represents any human being with a 'salty-water disposition' prone to avoiding pain—seeks a world devoid of good and evil, without ego or Satan, without wounds or struggles. He perhaps imagines such a world to be a more pleasant abode. Yet, Rumi's Qadi emphatically declares: “For the sake of this shop of your barren disposition / You deem it right that both worlds be ruined.” This is a supremely eloquent and potent statement.
This “shop of your barren disposition” (dokan-e tab'-e shureh-ab) metaphorically refers to superficial desires, fleeting pleasures, and a nature incapable of cultivating truth and perfection—much like saline soil that yields no harvest. Such a disposition demands only effortless ease and flees from any challenge. But Rumi questions: if the world were thus, if this “war” and struggle between opposites did not exist, how would qualities like patience, courage, generosity, and wisdom emerge? How would a Rustam or a Hamza be distinguished from a mokhannath (an effeminate man)? How would knowledge and wisdom, whose very function is to discern the right path from the wrong, find meaning? If everything were smooth and undifferentiated, all would be alike, and no potential would ever blossom. This echoes the Quranic verse: "That Allah may distinguish the wicked from the pure" (Anfal: 37); this world and time act as a sieve to separate the clean from the unclean.
Therefore, these hardships are neither pure evil nor accidental, purposeless occurrences. They are “arenas for the emergence and awakening of potentials.” Our world is a “testing ground” and an “opportunity for the purification of the soul”; it is a crucible and a polish that reveals the essence of human existence and frees it from impurities. Without these challenges, there would be no distinction in the inherent essence of things; it would be unclear who is patient in adversity, and who is charitable in abundance. Philosophers, too, have long acknowledged the “wisdom of suffering,” seeing pains as serving the order of the cosmos and harboring good within their core.
With this sharp rebuke, Rumi is essentially stating that the desire for a pain-free world is a desire for the collapse of all divine wisdom and purpose in creation. He thus invites us to ask ourselves whether the suffering we flee is merely a product of our own barren disposition and narrow perception, or genuinely a flaw in creation. Rumi's answer, without a doubt, is that the flaw lies in our perspective and barren nature, not in the flawless architecture of existence.
Key takeaways
- Rumi views the world's hardships as part of divine wisdom and a perfect order, not as absolute evil or flaw.
- The 'shop of your barren disposition' refers to superficial desires and a nature that flees from hardship, thus failing to achieve perfection.
- Challenges and dualities in the world serve as tools to reveal inherent human potentials and qualities; without them, no distinction or evolution would occur.
- The desire for a pain-free world is, in essence, a wish for the collapse of divine order and wisdom in creation.
Sources: d6-s39 · 01:21:01 d6-s39 · 01:37:01 d6-s39 · 01:48:24
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.