M6:1786 — چون حشیشی پا به گل بر پشتهای / گرچه از باد هوس سرگشتهای
M6:1786
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: مانند گیاهی که ریشهاش در گلِ پشتهای فرو رفته است، گرچه از بادِ هوسِ خود سرگردان شدهای. معنا: این بیت حال کسی را توصیف میکند که گرچه در موقعیتی ثابت و زمینی قرار دارد، اما میلهای درونی او را بیهدف به هر سو میکشاند و مانع از حرکت واقعیاش میشود.
شرح
این بیت، ادامهی ملامتهای تند و عمیق مولاناست خطاب به سالکانی که عمر دراز کرده و در «تنور روزگار» پخته نشدهاند. من در سخنرانیهایم بارها گفتهام که مولانا اینجا از زبان قاضی (که خود اوست) به کسی میگوید که عمری را به «داد و داوری» دیدن گذرانده اما از «نادیدگان ناشیتر» است؛ یعنی خام و بیتجربه مانده.
تصویری که اینجا میآورد، فوقالعاده گویاست: «چون حشیشی پا به گل بر پشتهای». حشیش، یعنی گیاهی معمولی، علفی که پایش در گل یک تپه یا پشته فرو رفته. این یعنی چه؟ یعنی تو در یک وضعیت ثابت، زمینی و شاید بیارزش گیر کردهای. ریشه دواندهای، اما نه ریشهای برای پرواز و اعتلا، بلکه برای درجا زدن. این نماد یک نوع «سکون ناخواسته» است؛ حالتی از ماندگاری اجباری در موقعیتی پایینمایه.
اما نکته اینجاست که این «پا به گل بودن» به معنای آرامش نیست. نیممصراع دوم بلافاصله آن را تصحیح میکند: «گرچه از باد هوس سرگشتهای». یعنی در عین حال که پایت در گِل فرو رفته و تکان نمیخوری، «باد هوس» تو را به هر سو میکشاند. درونت آشفته است، سرگردان و بیهدف. این تصویر یک تناقض درونی را نشان میدهد: ظاهراً ثبات داری، اما باطناً بیقرار و گرفتار کششهای هوسآلود. نه پیش میروی، نه به آرامش میرسی. نه مثل درخت ریشهداری که در خاک مستقر است و به آسمان میکشد، و نه مثل پرندهای که سبکروح در آسمان سیر میکند. بلکه گیر کردهای، ثابت در یک وضعیت پست، اما بیثبات در اراده و هدف.
مولانا این را به حال قوم موسی در «تیه» تشبیه میکند؛ قومی که چهل سال در بیابان سرگردان ماندند، نه به مقصد رسیدند و نه آرام گرفتند. چرا؟ چون «عشق آن گوساله» را رها نمیکردند؛ یعنی دل در گرو تمایلات پست دنیوی و نفسانی داشتند. این بیت هشدار است به ما که مبادا عمری را در همین سرگشتگی و درجا زدن، «پا به گل بر پشتهای» بمانیم و از باد هوسها به هر سو کشیده شویم، بیآنکه به سوی مقصد اصلی روانه گردیم. پختگی و معرفت، حاصل ترک این «عشق گوساله» و رهایی از سرگشتگی هوس است.
نکات کلیدی
- بیت تصویری از "سکون ناخواسته" و "بیثباتی درونی" ارائه میدهد: فردی که ریشه در خاک دارد اما مقهور هوسهاست.
- این ملامت مولانا خطاب به کسانی است که عمری را گذراندهاند اما از نظر روحی و معنوی پخته نشدهاند.
- "پا به گل بودن" نماد درجا زدن در وضعیتی پست است، در حالی که "سرگشتگی از باد هوس" نشانهی تشتت درونی و فقدان اراده است.
- بیت اشارهای است به داستان قوم موسی در "تیه" که به خاطر دلبستگی به "گوساله" (نماد دنیاپرستی) از پیشرفت بازماندند.
- مولانا تاکید میکند که پختگی و حرکت معنوی، مستلزم رهایی از تمایلات نفسانی و یافتن مقصد حقیقی است.
Sources: d6-s39 · 02:01:13 d6-s39 · 02:07:37 d6-s39 · 02:08:52 d6-s39 · 02:26:37
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Like a weed with its foot stuck in mud upon a mound, Though by the wind of desire you are bewildered. Meaning: This verse describes someone who, despite being rooted in a fixed, earthly position, is tossed aimlessly by internal desires, preventing any true spiritual progress or stability.
Explanation
This verse continues Mevlana's sharp and profound admonition to seekers who have lived long lives but have failed to ripen in the 'oven of time.' As I have often stated in my lectures, Mevlana, speaking through the persona of the judge (who is himself), addresses someone who has witnessed 'justice and judgment' for years yet remains 'more raw than the unseen'—meaning, they are still unseasoned and inexperienced.
The imagery here is powerfully evocative: 'Like a weed with its foot stuck in mud upon a mound.' A weed, a common plant, with its root embedded in the mud of a hillock or mound. What does this signify? It means you are trapped in a static, earthy, perhaps even insignificant condition. You have taken root, but not a root for ascension and elevation; rather, for stagnation. This symbolizes a kind of 'unwilling inertia'—a state of forced persistence in a lowly position.
However, this 'foot-stuck-in-mud' state does not imply tranquility. The second hemistich immediately corrects this impression: 'Though by the wind of desire you are bewildered.' This means that even as your foot is mired in the mud, preventing physical movement, the 'wind of desire' pulls you in every direction. Internally, you are agitated, bewildered, and aimless. This image reveals an internal contradiction: outwardly stable, yet inwardly restless and caught by the currents of lustful urges. You neither progress nor achieve peace. You are neither like a deep-rooted tree that stands firm and reaches for the heavens, nor like a light-souled bird soaring freely. Instead, you are stuck, fixed in a base state, yet unstable in will and purpose.
Mevlana likens this condition to the Israelites in the 'Tīh' (wilderness)—a people who wandered for forty years, neither reaching their destination nor finding rest. Why? Because they refused to abandon their 'love for the calf'—meaning, their hearts were devoted to base worldly and carnal desires. This verse serves as a warning to us: beware lest we spend our lives in such bewilderment and stagnation, 'with our feet stuck in mud upon a mound,' swayed by the winds of desire, without moving towards our true destination. Maturity and gnosis are attained by abandoning this 'calf-love' and liberating oneself from the bewilderment of desires.
Key takeaways
- The verse depicts 'unwilling inertia' and 'internal instability': an individual rooted in the earth yet captivated by desires.
- This is Mevlana's admonition to those who have lived long but remain spiritually and intellectually immature.
- 'Foot stuck in mud' symbolizes stagnation in a lowly state, while 'bewildered by the wind of desire' indicates inner turmoil and lack of purpose.
- The verse alludes to the story of Moses' people in the 'Tīh' (wilderness), who were hindered by their attachment to the 'calf' (symbol of worldliness).
- Mevlana emphasizes that spiritual ripening and progress require liberation from carnal desires and the discovery of one's true destination.
Sources: d6-s39 · 02:01:13 d6-s39 · 02:07:37 d6-s39 · 02:08:52 d6-s39 · 02:26:37
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.