M6:1789 — نگذری زین بعد سیصد ساله تو / تا که داری عشق آن گوساله تو
M6:1789
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: از این پس حتی سیصد سال هم از این بیابان بیرون نمیروی، تا وقتی که هنوز آن عشق گوساله را در دل خود داری. معنا: مولانا خطاب به سالکی که در راه سلوک متوقف شده، میگوید مادامی که دل به بتهای مادی و دنیوی بستهای (عشق گوساله)، هرچند هم تلاش کنی و عمر بگذرانی، از سرگشتگی و درجا زدن رهایی نخواهی یافت و در بیابان حیرت (تیه) باقی خواهی ماند.
شرح
این بیت در ادامهٔ سخنانی پرحرارت و حتی تند از مولانا میآید که مخاطب او سالکی است که با وجود گذر عمر و تلاشهای بسیار، در سیر معنوی پیشرفتی نکرده و کماکان در خامی و سرگشتگی مانده است. مولانا در اینجا با زبانی سرزنشگرانه، دردِ خود را از این حال بیان میکند.
من این را از مولانا ملامتی پر از شفقت میدانم، نه سرزنشی صرف. او قبلاً در همین بخش به کسانی اشاره کرده بود که مانند «قدید» (گوشت خشکشده) هستند و با وجود «جوشیدن» و تلاش، حتی «ترکجوش» (نیمپخته) هم نشدهاند. یا کسانی که عمر را به «داد و داوری» گذراندهاند اما از «نادیدگان ناشیترند».
او مثال کشیش پیری را میزند که «ریشش شد سپید از حال گشت / خوی زشت تو نگشتی، نگردیده است وشت». یعنی با اینکه ریشش سفید شده و از نظر ظاهری پختهتر به نظر میرسد، اما خصلتهای ناپسندش (خوی زشت) تغییر نکرده و زیبا نشده است. این تصویر یک تمثیل قوی از بیثمری عمر و تجربههایی است که به تحول درونی نینجامد.
سپس مولانا مخاطب را به قوم موسی تشبیه میکند که در بیابان «حر تیه» (بیابان سوزان تیه) چهل سال سرگردان ماندند. او میگوید: «میروی هر روز تا شب هروله / خویش میبینی در اول مرحله». یعنی این سالک مدام در حرکت است، شاید از بیرون پردوندگی به نظر رسد (هروله کردن یعنی دویدن میانهرو)، اما هر روز که به پایان میرسد، خود را در همان «اول مرحله» و نقطهٔ آغاز مییابد. او به معنای واقعی کلمه درجا میزند.
و اما بیت مورد بحث، اوج این ملامت و هشدار است: «نگذری زین بعد سیصد ساله تو / تا که داری عشق آن گوساله تو». «سیصد ساله» در اینجا نمادی از یک زمان بسیار طولانی و ابدی است؛ یعنی اگر هزاران سال هم بگذرد، وضع همین خواهد بود. اما علت اصلی این درجا زدن چیست؟ «عشق آن گوساله تو».
«گوساله» در اینجا بیگمان اشاره به «گوسالهٔ سامری» است که در قرآن آمده است. قوم بنیاسرائیل با وجود معجزات موسی و حضور هارون، به گوسالهٔ زرین سامری دل بستند و آن را پرستیدند. در تورات و قرآن، روایت این ماجرا کمی متفاوت است، اما پیام اصلی یکی است: دل بستن به چیزی فرودست و مادی، که انسان را از حقایق برین باز میدارد. مولانا این «گوساله» را نه یک بت بیرونی، بلکه یک «عشق» درونی میداند؛ یعنی تعلق خاطر به «متاع دنیوی»، به آنچه فانی و بیارزش است، به هر چیزی که جای خدا را در دل میگیرد.
این همان نکتهٔ بنیادین مثنوی است که من بارها بر آن تأکید کردهام: دلبستگیهای کاذب مانع رسیدن به اصل و حقیقتاند. تا زمانی که این «عشق گوساله» در قلب ریشه دارد، انسان در یک بیابان معنوی میماند و هیچگاه از «تیه» سرگشتگی عبور نمیکند. این یک یادآوری تلخ است که حرکت فیزیکی و ظاهری در راه سلوک کافی نیست؛ آنچه لازم است، از بین بردن بتهای درونی و رها کردن عشقهای کاذب است. این تنها راهی است که آدمی میتواند از حال «گاوطبعی» بیرون آید و «نکوییهای زفت» خداوند را در دل خود بازیابد.
نکات کلیدی
- هرچه تلاش ظاهری کنید، مادامی که بتهای مادی در دل ریشه دارند، از بیابان سرگشتگی رها نخواهید شد.
- عمر طولانی و تجربهٔ فراوان به خودی خود منجر به پختگی نمیشود؛ تحول درونی و رهایی از تعلقات نفسانی معیار اصلی است.
- «عشق گوساله» نمادی از دلبستگی به هرچیز غیر خداست که مسیر سلوک را مسدود میکند.
- رهایی از این بیابان تیه تنها با پشت کردن به متاع دنیوی و عشقهای کاذب میسر است.
Sources: d6-s39 · 02:01:13 d6-s39 · 02:11:00 d6-s39 · 02:16:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: You will not pass from this wilderness even in three hundred years, As long as you hold the love of that calf in you. Meaning: Rumi addresses a seeker who has become spiritually stagnant, stating that as long as one remains attached to worldly idols and material desires (symbolized by the Golden Calf), no amount of striving or passage of time will lead to liberation from spiritual wandering; one will remain stuck in the desert of bewilderment.
Explanation
This couplet emerges from a passionately critical, almost stern, section of Rumi's Masnavi, addressed to a seeker who, despite the passage of time and considerable effort, has made no spiritual progress and remains immature and bewildered. Here, Rumi, with a tone of rebuke, expresses his own pain at this stagnant condition.
I interpret this as Rumi's compassionate admonition, not merely a condemnation. Earlier in this section, he had referred to individuals who are like qadīd (dried meat), and despite their 'boiling' and striving, have not even become turk-jush (half-cooked), remaining raw. Or those who have spent their lives in 'judgment and litigation' yet are 'more naive than the uninitiated'.
He offers the example of an old priest whose 'beard turned white with age, but your ugly character (khuy-e zesht) did not change, nor did it become beautiful'. This image powerfully symbolizes the fruitlessness of a life and experiences that do not lead to inner transformation. The outward appearance may suggest maturity, but the inner self remains coarse.
Subsequently, Rumi likens his interlocutor to the people of Moses, who wandered for forty years in the 'har-e tiah' (the scorching desert of Tih). He says: 'You hurry all day and night / Yet find yourself at the very first stage.' This seeker is in constant motion—perhaps from the outside, they appear diligent (hurrying, haravaleh, denotes a brisk walk, not a full run)—but each day ends with them discovering themselves at the 'first stage', the starting point. They are, in essence, treading water, making no real headway.
The couplet in question, then, is the climax of this admonition and warning: 'You will not pass from this wilderness even in three hundred years / As long as you hold the love of that calf in you.' 'Three hundred years' here symbolizes an exceedingly long, even eternal, duration; implying that even if millennia pass, the situation will remain unchanged. But what is the root cause of this stagnation? 'The love of that calf.'
'Calf' (gūsaleh) undoubtedly refers to the 'Samaritan's Calf' mentioned in the Quran. The Israelites, despite Moses's miracles and Aaron's presence, became attached to the golden calf fashioned by the Samiri and worshipped it. While the narratives in the Torah and Quran differ slightly, the core message is the same: an attachment to something base and material that diverts humanity from higher truths. Rumi perceives this 'calf' not as an external idol, but as an inner love—a deep-seated affection for matāʿ-i donyavī (worldly goods), for what is transient and valueless, for anything that usurps God's place in the heart.
This is a fundamental point of the Masnavi that I have frequently emphasized: false attachments prevent one from reaching the origin and ultimate truth. As long as this 'love of the calf' is rooted in the heart, one remains in a spiritual desert, never transcending the 'Tih' of bewilderment. It is a bitter reminder that physical and superficial movement on the path of spiritual journey is insufficient; what is required is the demolition of inner idols and the relinquishment of false loves. This is the sole path for a person to shed their 'cow-natured' disposition (gāv-tabʿī) and rediscover God's 'abundant bounties' (neku'īhā-ye zaft) within their heart.
Key takeaways
- Outward striving is futile if material idols are rooted in the heart; liberation from spiritual wandering remains elusive.
- Long life and extensive experience do not, by themselves, lead to maturity; inner transformation and freedom from egoistic attachments are the true measure.
- The 'love of the calf' symbolizes any attachment other than God that obstructs the spiritual path.
- Freedom from this 'desert of Tih' is only possible by turning away from worldly possessions and false loves.
Sources: d6-s39 · 02:01:13 d6-s39 · 02:11:00 d6-s39 · 02:16:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.