M6:1792 — گاو طبعی زان نکوییهای زفت / از دلت در عشق این گوساله رفت
M6:1792
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: تو که سرشتی همچون گاو داری، به سبب همین نیکوییهای فراوان و بیشمار الهی، عشق این گوساله (دنیوی) از دلت رخت بر بست و به درون رفت.
معنا: مولانا در اینجا با لحنی تند، به سالکی که دلی وابسته به دنیا دارد هشدار میدهد که طبیعت حیوانیاش او را از درک و بهرهمندی از موهبتهای عظیم الهی محروم ساخته و عشق به تعلقات فانی در عمق جانش رخنه کرده است.
شرح
این بیت، اوج ملامتی است که مولانا به سالکی فرتوت و گوسالهصفت نثار میکند؛ کسی که از متاع دنیوی سیراب نشده و از اصل خود دور مانده است. «گاو طبعی» در اینجا به معنای داشتن خویی حیوانی و زمینی است، که مستقیماً ارجاعی است به داستان قوم موسی و گوساله سامری. همانطور که بنیاسرائیل با وجود معجزات عظیم الهی و حضور پیامبرانی چون موسی و هارون، دل به زرنگاریِ گوسالهای سامری بستند، این سالک نیز با وجود «نکوییهای زفت» یعنی نعمتها و موهبتهای بیشمار الهی که در اطراف اوست، قلبش را درگیر «عشق این گوساله» کرده است. این گوساله نماد هر نوع دلبستگی دنیوی، آرزوی باطل، یا معشوق کاذبی است که آدمی را از سیر الیالله باز میدارد و او را به همان سطحِ پست حیوانی محدود میکند.
مولانا با قاطعیت و لحنی تند، این سالک را به کسانی تشبیه میکند که در «حر تیه» (بیابان سرگردانی) چهل سال هروله کردند اما یک قدم هم پیش نرفتند؛ زیرا دلشان از عشق گوساله سامری پاک نشده بود. او میگوید: «نگذری زین تیه زین بعد سیصد ساله تو / تا که داری عشق آن گوساله تو.» یعنی تا زمانی که دلت به این دلبستگیهای پست و حیوانی مشغول باشد، هر چقدر هم تلاش ظاهری کنی، در همان مرحله اول باقی خواهی ماند و از بیابان گمراهی بیرون نخواهی آمد. این یک تصویر نیرومند از سالکانی است که دچار فعالیتهای بیحاصل روحانی میشوند، در حالی که ریشه مشکلاتشان همان دلبستگیهای درونی است.
این بیت یک هشدار قاطع از مولانای عارف است که میگوید: طبع حیوانی و چسبیدن به ظواهر و دلبستگیهای فانی، راه سیر و سلوک را بر انسان میبندد و مانع از درک و بهرهمندی از موهبتها و نیکوییهای حقیقی خداوند میشود. او با این ملامت، قصد بیدار کردن سالک را دارد تا از این غفلت رهایی یابد و دل را از عشق گوسالهٔ نفس و دنیا بپردازد. این ملامت فقط برای گذشته نیست؛ هر زمان که دل آدمی به جای حق، اسیر «گوساله»ای دیگر شود، همین گمراهی و در جا زدن، گریبانگیرش خواهد شد. مولانا با این زبان گزنده، در پی جراحیِ روح است تا سلامت حقیقی را بازگرداند.
نکات کلیدی
- «گاو طبعی» نمادی است از طبیعت حیوانی و زمینی که مانع پیشرفت روحانی میشود.
- موهبتهای عظیم الهی (نکوییهای زفت) در پردهٔ عشق به تعلقات دنیوی پنهان میمانند.
- «عشق این گوساله» هر دلبستگی فانی و کاذب است که راه سیر الیالله را میبندد.
- تلاشهای ظاهری و «هروله» بیحاصل است اگر دل همچنان اسیر دلبستگیهای پست باشد.
- مولانا با زبان گزنده و ملامتآمیز، قصد جراحی روح و بیداری سالک را دارد.
Sources: d6-s39 · 02:22:00 d6-s39 · 02:22:50 d6-s39 · 02:23:45 d6-s39 · 02:01:13 d6-s39 · 02:06:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: O you with a cow-like nature, because of those immense graces, The love of this calf (worldly attachment) went into your heart from your heart.
Meaning: Mawlana here delivers a sharp admonition to a seeker whose heart is bound to the material world, warning that their base nature prevents them from recognizing and benefiting from God's immense graces, as the love for fleeting attachments has permeated their very being.
Explanation
This verse represents the zenith of Mawlana's admonition to a spiritually decrepit, 'calf-natured' seeker—one still unsatiated by worldly allurements and far from their true origin. The phrase "Gāv-ṭabʿī" (cow-natured) directly refers to an animalistic and earthly disposition, explicitly alluding to the narrative of Moses's people and the Golden Calf. Just as the Israelites, despite experiencing profound divine miracles and being guided by prophets like Moses and Aaron, fixed their hearts on Samiri's golden effigy, so too this seeker, despite the "nukūʾī-hā-yi zaft" (immense graces and bounties of God surrounding them), has given their heart over to "ʿishq-i īn gūsāle" (the love of this calf). This 'calf' symbolizes any worldly attachment, vain desire, or false beloved that diverts an individual from their journey towards God, confining them to a base, animalistic level.
Mawlana, with resolute and stern language, likens this seeker to those who engaged in "hervaleh" (aimless jogging) in the "ḥarr-i tīh" (desert of wandering) for forty years without advancing a single step, simply because their hearts were not cleansed of the love for the Golden Calf. He warns, "You will not cross this desert, not even in three hundred years, / As long as you cherish the love of that calf." This means that as long as one's heart is preoccupied with these base and animalistic attachments, no matter how much superficial spiritual effort is exerted, one will remain at the initial stage, unable to exit the desert of delusion. This is a potent image for seekers who engage in fruitless spiritual activities while the root of their problems lies in unresolved inner attachments.
This verse serves as a decisive warning from the mystic Mawlana: an animalistic nature and clinging to transient appearances and attachments block the path of spiritual journey, preventing the perception and benefit of God's true graces and bounties. Through this admonition, he aims to awaken the seeker from their heedlessness, urging them to purify their heart from the love of the ego's 'calf' and the world. This critique is not merely historical; whenever the human heart becomes captivated by another 'calf' instead of the Divine, the same stagnation and wandering will ensue. Mawlana, with this incisive language, seeks to perform spiritual surgery, restoring true well-being.
Key takeaways
- "Cow-like nature" symbolizes the base, earthly disposition that impedes spiritual progress.
- Immense divine graces remain veiled by the love for worldly attachments.
- "The love of this calf" represents any fleeting, false attachment that obstructs the path to God.
- Outward efforts and 'jogging' are fruitless if the heart remains enslaved by low desires.
- Mawlana, through sharp admonition, aims to surgically awaken the soul of the seeker.
Sources: d6-s39 · 02:22:00 d6-s39 · 02:22:50 d6-s39 · 02:23:45 d6-s39 · 02:01:13 d6-s39 · 02:06:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.