لوستل› دفتر ۶› د بې واسطې کسب څخه د روزي غوښتونکي فقیر د کیسې پاتې برخه› بيت ۱۸۳۷
M6:1837 — لا یعد این داد و لا یحصی ز تو / من کلیلم از بیانش شرمرو
M6:1837
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: این بخششها و عطاهای تو قابل شمارش و احصا نیست؛ من از بیانشان عاجز و درماندهام و شرمگین.
شرح
در این بیت، مولانا از زبان یک فقیر درمانده، اوجِ ستایش و البته ناتوانی انسان را در برابر نعمات بیشمار الهی به تصویر میکشد. این فقیر، که از فقر هزاران زهر نوشیده، در دعایش از خداوند میخواهد که همانگونه که او را بیهیچ تلاشی آفریده است (و از اینجا مولانا به بیزحمتی و بیتعبی خداوند در آفرینش اشاره میکند، نظیر آنچه در آیه «لا یؤوده حفظهما» آمده)، روزی او را نیز بیزحمت و تلاش فراهم آورد. پیش از این بیت، فقیر به عطایای پنج حس ظاهری و پنج حس باطنی (مانند حافظه و خیال) اشاره کرده و آن را شاهدی بر بخشش بیحساب الهی آورده است.
من این سخن را صددرصد تأیید میکنم: نعمات الهی واقعاً «لا یعد و لا یحصی» است؛ یعنی نه میتوان آنها را شمرد و نه به حساب آورد. واژه «احصا» از ریشه «حصا» به معنای سنگریزه میآید، زیرا در گذشته با سنگریزهها میشمردند؛ دقیقاً مثل کلمه «calculation» در لاتین که ریشهاش «calculus» به معنای سنگریزه است. این نشان میدهد که ما حتی ابزار شمارش این بخششها را هم نداریم. در این نقطه، انسان به «کلال» و «ملال» میرسد. «کلال» درماندگی جسمی و «ملال» درماندگی روحی است؛ اما اینجا «کلیل» به معنای درماندگی و عجز از بیان است، یک نوع الکنبودن و شرمرویی در برابر عظمت وصفناپذیر بخشش الهی. وقتی کسی در برابر چنین سخاوت و بخششی قرار میگیرد، زبانش بند میآید و شرمنده میشود که چگونه این همه نعمت را توصیف کند، یا اصلاً آیا توان توصیف آن را دارد؟
این ناتوانی تنها از نظر کمّی نیست؛ بلکه کیفی نیز هست. خداوند نهتنها بیشمار میبخشد، بلکه بیهیچ رنج و تلاشی این کار را میکند، برخلاف انسان که برای هر ذرهای از هستیاش باید تلاش کند و خسته شود. این نکته کلیدی در فهم این بیت است: خداوند «بیجهد» میآفریند و «بیجهد» روزی میدهد. این بیجهدی الهی، با رنج و کوششِ انسانی در تضاد قرار میگیرد و خواست فقیر از اینجا سرچشمه میگیرد که او نیز از این بیجهدیِ الهی بهرهمند شود.
البته، این نگاه به رزاقیت خداوند، خود محل بحث و تأمل فراوان است. برخی صوفیان افراطی، از جمله کسانی که حتی امام غزالی در «احیاء علوم الدین» در یک موضع شگفتانگیز بیان میکند که «طلب الرزق لکافة الخلق قبیحٌ و من العلماء اقبح»، بر این باور بودند که انسان باید دست از کار کشیده و مطلقاً به انتظار روزی بیزحمت بنشیند. من شخصاً از این سخن غزالی بسیار متعجب میشوم؛ چرا که رزق تنها به معنای نان و آب نیست؛ آبرو، سلامتی، علم، و حتی دوستان نیز جزئی از رزق هستند. از سوی دیگر، این سؤال مطرح میشود که آیا دعای بیعمل و درخواست معجزه، با حکمت الهی و سنتهای جاری در عالم سازگار است؟ از تو حرکت، از خدا برکت؛ این اصلی است که در بسیاری از آموزههای دینی بر آن تأکید شده است. مولانا در این بیت و داستانش، این پرسش بنیادین را پیش روی ما میگذارد: جایگاه تلاش و کوشش انسان در برابر رزاقیت بیکران الهی کجاست؟
نکات کلیدی
- نعمتهای الهی چنان بیکران است که زبان و عقل انسانی از شمارش و توصیف آنها عاجز میماند.
- بخشندگی خداوند بیرنج و زحمت است؛ برخلاف انسان که برای هر چیز نیازمند تلاش و تحمل خستگی است.
- این عجز و درماندگی در برابر عظمت الهی، به جای شکایت، به شرم و سکوت از توصیف میانجامد.
- دعا برای روزی بیزحمت، پرسشی بنیادین را دربارهٔ نسبت توکل و تلاش انسانی مطرح میکند.
- واژگان «احصا» و «کلیل» در این بیت، عمق ناتوانی معرفتی و بیانی انسان را آشکار میکنند.
Sources: d6-s41 · 00:06:08 d6-s41 · 00:09:13 d6-s41 · 00:11:42 d6-s41 · 00:12:47 d6-s41 · 00:13:14 d6-s41 · 00:14:11
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: These gifts from You cannot be numbered, nor can they be counted; I am weary and ashamed in trying to express them. Meaning: This verse conveys humanity's utter inability to enumerate or adequately praise the boundless and effortless gifts bestowed by God, highlighting the overwhelming nature of divine generosity.
Explanation
In this verse, Rumi, speaking through the voice of a destitute pauper, dramatically portrays the peak of human praise and, paradoxically, humanity's profound inadequacy in the face of God's countless blessings. The pauper, having tasted a thousand poisons of poverty, implores God in his prayer to provide for him effortlessly, just as God created him without any exertion—a point where Rumi alludes to God's effortless and unwearied act of creation, similar to the Quranic verse, "Nor is He wearied by their preservation." Before this specific verse, the pauper enumerates the five outer and five inner senses (such as memory and imagination) as proof of God's infinite, unearned generosity.
I unequivocally confirm this assertion: divine blessings are truly "lā yuʿadd wa lā yuḥṣā," meaning they cannot be numbered or accounted for. The term "iḥṣā" derives from "ḥaṣā," meaning pebble, as pebbles were used for counting in ancient times—a linguistic parallel to the word "calculation" in Latin, whose root "calculus" also means pebble. This linguistic nuance underscores our utter lack of tools to even begin quantifying these gifts. It is at this juncture that humanity experiences "kalāl" and "malāl." While "kalāl" signifies physical exhaustion and "malāl" spiritual weariness, here, "kalīl" denotes a helplessness and inability to articulate, a state of being tongue-tied and ashamed before the ineffable grandeur of divine giving. When one encounters such magnanimity, one's tongue falters, and one feels ashamed of trying to describe, or even being capable of describing, such an abundance of blessings.
This inability is not merely quantitative; it is profoundly qualitative. God not only bestows innumerable gifts but does so without any toil or effort, in stark contrast to humans who must strive and become weary for every particle of their existence. This is a crucial point in understanding the verse: God creates "bi-jahd" (without effort) and provides "bi-jahd." This divine effortlessness stands in opposition to human struggle and exertion, and from this contrast arises the pauper's plea to partake in this divine state of effortless provision.
However, this perspective on God's provisioning is itself a subject of extensive theological discussion. Some extremist Sufis, including those whom Imam Ghazali, in a surprisingly unique stance in Ihyaʾ ʿUlum al-Din, states that "seeking provision is ugly for all people, and uglier for scholars," believed that one should abandon all work and simply await effortless sustenance. I personally find Ghazali's statement astonishing, as rizq (provision) encompasses far more than mere food and drink; honor, health, knowledge, and even friends are all part of one's provision. Furthermore, the question arises whether prayer without action, or the request for miracles, aligns with divine wisdom and the established norms of the cosmos. The adage "from you, movement; from God, blessing" (az to harakat, az Khodā barakat) is emphasized in many religious teachings. Rumi, in this verse and its accompanying narrative, places before us this fundamental question: what is the place of human endeavor in the face of God's boundless provision?
Key takeaways
- Divine blessings are so boundless that human language and intellect are rendered helpless in enumerating and describing them.
- God's generosity is effortless, contrasting sharply with human existence, which necessitates struggle and endurance for every aspect.
- This helplessness before divine grandeur leads not to complaint, but to shame and silence in attempting description.
- Praying for effortless provision raises fundamental questions about the relationship between trust in God (tawakkul) and human exertion.
- The terms "iḥṣā" (to count) and "kalīl" (weary, tongue-tied) in this verse reveal the profound cognitive and expressive inadequacy of humanity.
Sources: d6-s41 · 00:06:08 d6-s41 · 00:09:13 d6-s41 · 00:11:42 d6-s41 · 00:12:47 d6-s41 · 00:13:14 d6-s41 · 00:14:11
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.