لوستل› دفتر ۶› د بې واسطې کسب څخه د روزي غوښتونکي فقیر د کیسې پاتې برخه› بيت ۱۸۵۳
M6:1853 — تا جهان لرزان بود مانند برگ / در شمال و در سموم بعث و مرگ
M6:1853
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: تا زمانی که جهان همچون برگی لرزان است، در میان بادهای شمال (حیاتبخش) و سموم (مرگآور) که بعث و مرگ را به همراه دارند. معنا: این بیت به ناپایداری و دگرگونی دائمی جهان اشاره دارد، که همواره در معرض نیروهای متضاد حیاتبخش و نابودکننده قرار دارد و هیچ قراری ندارد.
شرح
من همیشه بر این نکته تأکید کردهام که جهان، از منظر مولانا، پدیدهای آرام و ثابت نیست؛ بلکه سرشار از تلاطم و دگرگونی است. این بیت دقیقاً همین حقیقت را بازگو میکند: «تا جهان لرزان بود مانند برگ». جهان نه تنها ساکن نیست، بلکه دائمالاضطراب است، همچون برگی در باد که لحظهای قرار ندارد.
این تصویر برگ لرزان، تجلیای از «خفض و رفع» و «قبض و بسط» الهی است که مولانا پیشتر به آن اشاره کرده بود. کار خداوند خفض و رفع است، و بدون این دو، کار جهان برنمیآید. این نه صرفاً بالا بردن و پایین آوردن، بلکه زیر و رو شدنها، تغییر احوال، و آمد و رفتِ روزگار است. این دگرگونی را در همه جا میتوان دید: از زمین که نیمی شوره است و نیمی سبز و تر، تا روزگار پررنجی که نیمی روز است و نیمی شب، و تا مزاج خود ما که گاهی در صحت است و گاهی رنجور. این احوال متقلب، قحط و خصب، صلح و جنگ، همه از نشانههای افتتان و امتحان الهیاند.
این لرزش و دگرگونی، فقط در ظاهر جهان نیست؛ بلکه به جانهای ما نیز سرایت میکند. «زین دو جانها موطن خوف و رجاست.» دلها همواره در نوسان میان بیم و امید، ناامیدی و رجا، قرار دارند. همانطور که بارها گفتهام، مولانا جهان را "بد و کج" نمیبیند که از آن شکوه کند، بلکه آن را صحنهی آزمایش و تکامل میداند. این «شکایت» نیست، بلکه «حکایت» است؛ روایتی عریان از حقیقت هستی.
مولانا در ادامه، این لرزش برگمانند را به تقابل دو نیروی بادی تشبیه میکند: «در شمال و در سموم». «شمال»، باد خوش و دلانگیزی است که طراوت میآورد، اما «سموم»، باد زهراگین و سوزانی است که خرابی به بار میآورد. باد شمال، نماد نیروهای حیاتبخش و سازنده است و باد سموم، نماد نیروهای ویرانگر و نابودکننده. این دو باد، پیوسته در جهان میوزند و برگهای هستی را به لرزه درمیآورند. این را به «تونل تاریخ» تشبیه کردهام که بادهای مختلف در آن میوزند، پنجرههایی را باز میکنند و پنجرههایی را میبندند؛ و در این آمد و رفت، احوال مردمان دگرگون میشود. این بادها گاه موافق و «شرطه»اند و گاه «طوفان» و شکننده.
در نهایت، این لرزش و وزش بادها، به دو نتیجهی اصلی میانجامد: «بعث و مرگ». برخی از این بادها، بعث و برانگیختن و رویش میآورند، همچون باد بهاری که طبیعت را زنده و شکوفا میکند. در مقابل، برخی دیگر، مرگ و هلاکت به بار میآورند، درختان را میسوزانند و جانها را میفشانند. این تقابل دائمی میان بعث و مرگ، همان جوهر حیات در این جهان متلاطم است. اینها نه صرفاً رویدادهای تاریخی یا طبیعی، بلکه نمادهای دگرگونیهای عمیقتر در ساحت وجودی انسان و جهان هستند. مولانا، در ورای همه حوادث، به «هیومن کاندیشن» میپردازد و طبیعت لرزان و متقلب جهان را همچون یک معماری ازلی الهی میبیند؛ نه سرچشمهی گلایه، بلکه بستر معرفت.
نکات کلیدی
- جهان پیوسته در حال لرزش و دگرگونی است، نه آرام و ثابت.
- این تغییرات، تجلی «خفض و رفع» و «قبض و بسط» الهی در هستی هستند.
- احوال متقلب جهان، آزمونی برای جانهاست که آنها را در خوف و رجا قرار میدهد.
- جهان تحت تأثیر نیروهای متضاد حیاتبخش (شمال) و نابودکننده (سموم) قرار دارد.
- نتایج این نیروها، همواره بعث و حیاتبخشی یا مرگ و نابودی است.
- مولانا این ناپایداری را نه شکایتی از جهان، بلکه حکایتی از حقیقت وجود میداند.
Sources: d6-s41 · 03:01:01 d6-s41 · 03:08:00 d6-s41 · 03:11:02
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: As long as the world trembles like a leaf, Amidst the north winds and the scorching winds of resurrection and death. Meaning: The verse describes the world's perpetual instability, constantly swaying between life-giving forces (north winds, renewal) and destructive ones (scorching winds, death), never finding a moment of rest.
Explanation
I have always emphasized that the world, from Rumi's perspective, is not a tranquil or static phenomenon; rather, it is full of turbulence and transformation. This verse precisely articulates this truth: "As long as the world trembles like a leaf." The world is not merely still; it is perpetually agitated, like a leaf in the wind that knows no rest.
This image of the trembling leaf is a manifestation of divine "lowering and raising" (khafḍ o rafʿ) and "contraction and expansion" (qabḍ o basṭ), which Rumi had previously alluded to. God's work involves khafḍ and rafʿ, and without these two, the world's affairs cannot proceed. This is not merely about elevating and lowering, but about upheavals, changing states, and the ebb and flow of time. This transformation can be observed everywhere: from the earth that is half barren and half lush, to the arduous passage of time that is half day and half night, and to our own temperament that is sometimes healthy and sometimes ailing. These fluctuating states—famine and plenty, peace and war—are all signs of divine trial and testing (iftitān).
This trembling and transformation are not confined to the world's outward appearance; they also permeate our souls. "Because of these two, souls are homelands of fear and hope." Hearts constantly oscillate between apprehension and aspiration, despair and optimism. As I have repeatedly stated, Rumi does not view the world as "crooked and wrong" to lament it, but rather as a stage for testing and evolution. This is not a "complaint" (shikāyat), but a "narration" (ḥikāyat); a naked account of the truth of existence.
Rumi further likens this leaf-like trembling to the interplay of two contrasting winds: "Amidst the north winds and the scorching winds." The shamāl (north wind) is a pleasant and refreshing breeze that brings vitality, while the samūm (scorching wind) is a poisonous and burning gale that brings devastation. The north wind symbolizes life-giving and constructive forces, and the samūm represents destructive and annihilating forces. These two winds continuously blow across the world, causing the leaves of existence to tremble. I have likened this to the "tunnel of history," where different winds blow, opening some windows and closing others; and in this coming and going, the conditions of people change. These winds are sometimes favorable and "fair" (sharṭa) and sometimes a "storm" (ṭūfān) and destructive.
Ultimately, this trembling and blowing of winds lead to two primary outcomes: "resurrection and death" (baʿth o marg). Some of these winds bring baʿth—arousal, growth, and revival, much like a spring breeze that awakens and blossoms nature. Conversely, others bring marg—death and annihilation, burning trees and withering souls. This perpetual contrast between baʿth and marg is the essence of life in this turbulent world. These are not merely historical or natural events, but symbols of deeper transformations within the existential realm of humanity and the cosmos. Rumi, beyond all incidents, addresses the "human condition" and perceives the world's trembling and mutable nature as an eternal divine architecture—not a source of lament, but a ground for gnosis.
Key takeaways
- The world is in a constant state of trembling and transformation, never static.
- These changes manifest the divine principles of 'lowering and raising' (khafḍ o rafʿ) and 'contraction and expansion' (qabḍ o basṭ).
- The world's mutable conditions are a trial for souls, placing them in states of fear and hope.
- The world is shaped by opposing forces: life-giving (north wind) and destructive (scorching wind).
- These forces perpetually result in either revival and growth or death and annihilation.
- Rumi views this instability not as a complaint about the world, but as a narration of existential truth.
Sources: d6-s41 · 03:01:01 d6-s41 · 03:08:00 d6-s41 · 03:11:02
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.