لوستل› دفتر ۶› د بې واسطې کسب څخه د روزي غوښتونکي فقیر د کیسې پاتې برخه› بيت ۱۸۶۴
M6:1864 — لیک یکرنگی که اندر محشرست / بر بد و بر نیک کشف و ظاهرست
M6:1864
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: اما یکرنگیای که در روز قیامت پدیدار میشود، بر نیک و بد آشکار و نمایان خواهد بود.
معنا: این بیت به آشکار شدن حقیقت و یکپارچگی در روز قیامت اشاره دارد، جایی که دیگر هیچ رازی پنهان نمیماند و وحدت برای همگان هویدا میشود.
شرح
مولانا در اینجا به یکی از بنیادینترین آموزههای خود میپردازد: تمایز میان این جهان کثرت و جهان دیگرِ وحدت. میگوید در روز محشر، در آن قیامت بزرگ، «یکرنگی» بر همه چیز حاکم میشود و هیچ پنهانیای باقی نمیماند. تمام حقایق، چه برای خوبان و چه برای بدان، «کشف و ظاهر» میگردد. این همان چیزی است که قرآن نیز بدان اشاره میکند که در آن روز، منکران نیز به وجود حق و حقانیت او ایمان میآورند، «یعلمون انه هو الحق المبین». دیگر هیچکس توان انکار آن آفتاب حقیقت را ندارد؛ چنان آشکار میتابد که مجالی برای تردید و شرک نمیماند. اینجاست که عارفان میپرسند اگر دیگر مشرکی نمیماند، پس چرا عدهای به جهنم میروند؟ این خود پرسشی عمیق است که جای پاسخ آن در مجالی دیگر است، اما نکته مهم، آشکار شدن حقیقت واحد برای همگان است.
این یکرنگی محشر، در تضاد کامل با جهان ماست. در این دنیا، ما در «صد رنگی و صد دلی» زندگی میکنیم. وحدت زیر کثرتها، زیر رنگها و چهرهها و آیینهای گوناگون پنهان است. من خود میگویم که در این عالم، همه ما به نوعی مشرکیم، چرا که «چندبینیم» و به «واحدبین» نرسیدهایم. چشم ما کثرتببین است و تا سرمه توحید بر آن کشیده نشود، وحدت را در پس پرده کثرت نمییابد. این جهان جایی است که «دوک نطق اندر ملل صد رنگ ریس»؛ یعنی زبان و عقل ما پیوسته در حال بافتن و ساختن صدها دین و مذهب و فکر و عقیده متفاوت است. انتظار «یکرنگ شدن» در این عالم، انتظار بیهودهای است؛ این جهان، جهان کثرت و جنگ اضداد است و بقایش نیز از همین جنگ و تضاد است.
اما در جهان دیگر، نه تنها وحدت آشکار میشود، بلکه «معانی» نیز صورت مییابند و «نقشهامان درخور خصلت» میشود. باطن و نیتهای درونی ما، آن «بطانه» که پنهان بود، روی کار میآید و به «جامه» تبدیل میشود. شخصیت و خصلتهای حقیقی ماست که ظاهر ما را شکل میدهد. این یکرنگی و شفافیت مطلق، به این معناست که دیگر هیچ تناقض و پنهانیای میان ظاهر و باطن وجود ندارد. جهان معنا در آنجا به صورت درمیآید و حقیقت وجودی هرکس، بیهیچ پردهپوشی، نمایان میگردد.
مولانا پیشتر نیز در همین بخش، از نور مصطفی سخن گفته بود که چگونه هزاران ظلمت را به ضیا مبدل کرد و مردمان از نژادها و ادیان گوناگون (جهود و مشرک و ترسا و مغ) را «یکرنگ» ساخت. این یکرنگی نبوی، پیشنمایشی از آن یکرنگی مطلق محشر است که با وضوحی بینظیر، همه چیز را در معرض دید قرار میدهد و بر همگان مکشوف میگرداند. این خود تأکیدی است بر این اصل که هرچند این جهان پُر از ملال و کهنگی و کثرت است، اما در بطن خود، نو شدن و وحدت را حمل میکند که در نهایت در آن جهان دیگر، به تمام و کمال آشکار خواهد شد.
نکات کلیدی
- در روز قیامت، وحدت مطلق بر جهان حاکم میشود و حقایق پنهان آشکار میگردند.
- برخلاف این جهان کثرتگرا، در محشر هیچ رازی پنهان نمیماند و همه چیز برای نیک و بد هویداست.
- حتی منکران و مشرکان نیز در آن روز به حقیقت خدا ایمان میآورند، زیرا حقیقت بیپرده تجلی میکند.
- این جهان، جهان «صد رنگی و صد دلی» است، اما جهان دیگر به سوی «یکرنگی» حرکت میکند.
- در جهان پس از مرگ، «بطانه» (باطن) انسان بر «جامه» (ظاهر) او غلبه میکند و خصلتهای درونی، صورت بیرونی مییابند.
- وحدت و نو شدن ابدی، که در این جهان زیر پرده کثرت است، در آن جهان به کمال آشکار میگردد.
Sources: d6-s41 · 03:49:40 d6-s41 · 03:59:24 d6-s41 · 06:34:34 d6-s42 · 11:41:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: But the oneness (yak-rangī) that shall be in the Resurrection / Shall be revealed and manifest to both good and bad.
Meaning: This verse speaks to the ultimate revelation of truth and unity on the Day of Resurrection, where all hidden realities will become manifest and a profound oneness will be apparent to everyone.
Explanation
Mowlana here addresses one of his most fundamental teachings: the distinction between this world of multiplicity and the other world of unity. He states that in the maḥshar, the great Day of Resurrection, a profound "oneness" (yak-rangī) will prevail, leaving nothing hidden. All truths, for both the good and the bad, will become "revealed and manifest" (kashf va zāhir). This resonates with the Quranic assertion that on that Day, even deniers will believe in the existence and truth of God: "They will know that He is the Manifest Truth" (yaʿlamūna annahu huwa al-Ḥaqqu al-Mubīn). No one will possess the power to deny that radiant sun of truth; it will shine so clearly that there will be no room for doubt or polytheism. This leads mystics to ponder: if no polytheists remain, why do some enter hell? This is a profound question, the full answer to which lies elsewhere, but the key point is the revelation of a singular truth to all.
This yak-rangī of the Resurrection stands in stark contrast to our own world. Here, we live in a realm of "a hundred colors and a hundred hearts" (sad-rangī va sad-dilī). Unity is concealed beneath multiplicities, beneath diverse colors, faces, and creeds. I myself argue that in this world, we are all, in a sense, polytheists, for we "see multiplicity" and have not reached the state of "seeing unity." Our eyes perceive fragmentation, and until the kohl of monotheism is applied, they cannot perceive unity behind the veil of plurality. This world is where the "spindle of speech in nations weaves a hundred colors" (dūk ke nuṭq andar milal sad rang rīs); meaning our language and intellect are constantly spinning and constructing hundreds of different religions, thoughts, and beliefs. To expect "oneness" (yak-rangī) in this world is futile; this is a world of multiplicity and the conflict of opposites, and its very existence is sustained by this conflict.
Yet, in the other world, not only will unity be revealed, but "meanings" (maʿānī) will also take form, and "our impressions will be in accordance with our character" (naqsh-hā-mān dar-khor-i khaṣlat shavad). Our inner intentions and dispositions, that "lining" (biṭāna) which was hidden, will come to the surface and become the "outer garment." Our true character and qualities will shape our outward manifestation. This absolute oneness and transparency imply that there will be no contradiction or concealment between appearance and reality. The world of meaning will there take on form, and the existential truth of each individual will be revealed without any covering.
Mowlana had earlier, in this same section, spoken of the light of Mustafa (the Prophet Muhammad) and how it transformed thousands of darknesses into illumination, making people of various races and religions (Jews, polytheists, Christians, and Zoroastrians) "one-colored." This prophetic yak-rangī is a preview of the absolute yak-rangī of the Resurrection, which will, with unparalleled clarity, expose everything to view and make it manifest to all. This underscores the principle that even though this world is full of melancholy, decay, and multiplicity, it inherently carries within it newness and unity, which will ultimately be fully revealed in the other world.
Key takeaways
- On the Day of Resurrection, absolute unity will govern the world, and hidden truths will be revealed.
- In contrast to this pluralistic world, in the Hereafter, no secrets will remain hidden; all will be manifest to both good and bad.
- Even deniers and polytheists will believe in God's truth on that Day, as reality will be unveiled without disguise.
- This world is one of "a hundred colors and a hundred hearts," but the other world moves towards "oneness" and uniformity.
- In the afterlife, a person's inner "lining" (bāṭin) will dominate their outer "garment" (ẓāhir), and inner qualities will manifest outwardly.
- The eternal unity and newness, which are veiled by multiplicity in this world, will be fully revealed in the next.
Sources: d6-s41 · 03:49:40 d6-s41 · 03:59:24 d6-s41 · 06:34:34 d6-s42 · 11:41:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.