لوستل› دفتر ۶› د بې واسطې کسب څخه د روزي غوښتونکي فقیر د کیسې پاتې برخه› بيت ۱۹۰۱
M6:1901 — رزق ما در کاس زرین شد عقار / وآن سگان را آب تتماج و تغار
M6:1901
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: رزق ما (عارفان) شرابی گواراست در جامی زرین؛ اما آن سگان دنیاپرست را آب آش تتماج و کاسهای گلی است. معنا: مولانا در این بیت میگوید که روزی و نصیب اهل معرفت و عاشقان حق، از جنس معنوی و فاخر است، در حالی که نصیب دنیاپرستان و کسانی که به مادّیات دل بستهاند، حقیر و بیارزش است، و این نشانی از عدل الهی در تقسیم روزیهاست.
شرح
این بیت در ادامهٔ سخن از عدل و قهر الهی میآید؛ از آن عدل آشکار که هر موجودی را با آنچه درخور اوست جفت کرده و رزق مناسبش را فراهم آورده است. مولانا، گویی از زبان خداوند، این حقیقت را بازگو میکند: «رزق ما در کاس زرین شد عقار.» «ما» اشاره به عارفان، اولیا و سالکان راه حق است. «عقار» به معنای شراب است و «کاس زرین» جام پرشرابی که در نهایت لطافت و ارزش است. این کنایه از رزق معنوی، گوارا و گرانبهایی است که خداوند برای جانهای بلند فراهم آورده است؛ همان لذات معرفت، کشف و شهود که برای اهل سلوک، نعمتی بیکران است.
در مقابل، میفرماید: «وآن سگان را آب تتماج و تغار.» «سگان» تعبیری تند و تحقیرآمیز برای دنیاپرستان و کسانی است که به لذات مادی و زمینی چسبیدهاند و جانشان از فهم حقایق والاتر عاجز است. «تتماج» و «تغار» هر دو واژههایی ترکی هستند که مولانا به کار برده است. «تتماج» به معنای آش است و «آب تتماج» آب تهِ آشی بیمزه که بیارزشترین خوراک به حساب میآید. «تغار» نیز همان کاسهٔ گلی بزرگ است که معمولاً برای غذای حیوانات به کار میرود. این تصویر نشان میدهد که رزق مادیپرستان، نه تنها بیارزش و پست است، بلکه ظرف آن نیز حقیر و بیمقدار.
من این را بارها گفتهام که این تقسیمبندی رزق، نه از سر جبر، بلکه از باب «سازمان دادن این عالم» است. خداوند مطابق «خو» و طبعی که به هر موجودی داده، رزق او را مناسب و درخور همان خو فراهم کرده است: «لایق آنکه بدو خو دادهایم / درخور آن رزق بفرستاد، رزق بفرستادهایم.» برخی را عاشق نان کرده و برخی را مست جانان. این تفاوت در استعداد و کشش، نه ناعادلانه است و نه جبری به معنای سلب اختیار؛ بلکه نظمی حکیمانه در خلقت است. همانطور که میفرماید: «خوی آن را عاشق نان کردهایم / خوی این را مست جانان کردهایم.»
این نهتنها شامل خوراک ظاهری و مادی است، بلکه شامل بهرهمندی از هر نعمت و حقیقتی میشود. رزق شما از قرآن، میتواند تکذیب آن باشد، آنگونه که قرآن خود میگوید: «و تجعلون رزقکم انکم تکذبون.» یا رزق شما از یک گنج، میتواند فقط پرداختن به خاک روی آن باشد، نه خود گنج. مولانا در اینجا ما را به «سودای سر بالا» دعوت میکند؛ به اینکه بدانیم از هر نعمتی میتوانیم بهرهای والا بگیریم، اگر مقصد و سودای ما، عروج و تعالی باشد. این بیت، ندایی است برای انتخاب مسیر و هویت حقیقی خود: «چون به خوی خود خوشی و خرمی / پس چه از درخور خویات میرمی / مادگی خوش آیدت چادر بگیر / رستمی خوش آمدت خنجر بگیر.» یعنی هر کس باید بنا بر طبع و انتخابی که میکند، از نعمتها بهره ببرد و به روزی خود قانع باشد، اما با این تفاوت که عارفان، روزی خود را با اراده و اشتهای باطنی، از عالم بالا میطلبند و دنیاپرستان، تنها به سفرهٔ زمین چشم دوختهاند.
نکات کلیدی
- عدل الهی روزی و نصیب هر موجودی را مطابق با طبع و استعدادش فراهم میآورد.
- رزق عارفان، معنوی، فاخر و از جنس کشف و شهود است، در حالی که نصیب دنیاپرستان، مادی، حقیر و بیمقدار.
- این تفاوت در رزق، جبری نیست بلکه نظاممندی و سازماندهی حکیمانهٔ عالم است.
- حقیقت هر نعمت، فقط با «سودای سر بالا» و طلب عروج قابل درک و بهرهبرداری است.
- مولانا ما را به انتخاب آگاهانه مسیر باطنی خود و پیجویی رزق درخور آن دعوت میکند.
Sources: d6-s42 · 56:54 d6-s42 · 58:29 d6-s42 · 01:00:30 d6-s42 · 01:01:14 d6-s42 · 01:04:19 d6-s42 · 01:05:58 d6-s42 · 01:07:19 d6-s42 · 01:10:32 d6-s42 · 01:24:19
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Our sustenance is precious wine in a golden chalice; But for those dogs, it is tatmāj water and a humble earthen bowl. Meaning: Rumi, in this verse, articulates that the provision for mystics and lovers of truth is spiritual and sublime, while the portion of those enslaved by the material world is meager and base, illustrating a facet of divine justice in the distribution of provisions.
Explanation
This verse emerges from a discussion of divine justice (Adl) and wrath (Qahr); it speaks to the visible justice that pairs every being with what is suitable for its nature and provides its appropriate sustenance. Rumi, as if speaking through the voice of God, articulates this truth: "Our sustenance is precious wine in a golden chalice." The "our" refers to mystics, saints, and wayfarers of truth. "Aqar" signifies wine, and a "golden chalice" a full cup of wine, suggesting ultimate refinement and value. This is an allusion to the spiritual, delightful, and invaluable provision God has prepared for elevated souls – the joys of gnosis, unveiling, and intuitive insight that are boundless blessings for those on the spiritual path.
In contrast, he states: "But for those dogs, it is tatmāj water and a humble earthen bowl." "Dogs" is a sharp, derogatory term for materialists and those attached to worldly pleasures, whose souls are incapable of grasping higher truths. Tatmāj and taghār are both Turkish words that Rumi employs. Tatmāj means a kind of soup, and "tatmāj water" refers to the tasteless leftover water at the bottom of a soup, considered the most worthless food. A taghār is a large earthenware bowl, typically used for animal feed. This imagery suggests that the sustenance of materialists is not only worthless and lowly, but its vessel is also abject and negligible.
I have often said that this categorization of sustenance is not a matter of predestination (Jabr) but rather the "organization of this cosmos." God, in accordance with the khu (nature or disposition) He has bestowed upon each being, provides sustenance suitable for that khu: "It is fitting for what We have given them as disposition / In accordance with that sustenance, We have sent it." Some He has made lovers of bread, and others, intoxicated with the Beloved. This difference in aptitude and inclination is neither unjust nor a deterministic denial of free will; rather, it is a wise order within creation. As he states: "One's nature We have made a lover of bread / Another's nature We have made drunk with the Beloved."
This principle applies not only to apparent, material food but also to the enjoyment of every blessing and truth. Your provision from the Quran, for example, could be its denial, as the Quran itself states: "And you make your provision that you deny it." Or your provision from a treasure might only be to examine the dirt on its surface, not the treasure itself. Rumi here invites us to cultivate a "Soudā-ye Sar Bālā" – an ambition to ascend; to recognize that from every blessing, we can derive a higher benefit if our aim and ambition is elevation and transcendence. This verse is a call to choose one's true path and identity: "If you are pleased and joyful in your nature / Why do you flee from what is suitable for your nature? / If femininity pleases you, take up the veil / If heroism pleases you, take up the dagger." This means that everyone should benefit from blessings according to their temperament and choice, with the distinction that mystics, by their inner will and appetite, seek their provision from the higher realm, while world-worshippers only gaze upon the earthly table.
Key takeaways
- Divine justice provides each being's sustenance according to its inherent nature and capacity.
- The provision for mystics is spiritual, sublime, and of unveiling and insight, while for materialists, it is earthly, meager, and worthless.
- This differentiation in provision is not predestination but a wise ordering and organization of the cosmos.
- The true essence of any blessing can only be grasped and utilized through an 'ambition to ascend' (Soudā-ye Sar Bālā).
- Rumi invites us to consciously choose our inner path and seek the sustenance appropriate to that choice.
Sources: d6-s42 · 56:54 d6-s42 · 58:29 d6-s42 · 01:00:30 d6-s42 · 01:01:14 d6-s42 · 01:04:19 d6-s42 · 01:05:58 d6-s42 · 01:07:19 d6-s42 · 01:10:32 d6-s42 · 01:24:19
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.