لوستل› دفتر ۶› د هغه خزانې د لیکنې کیسه چې د گنبد په څنګ کې قبله ته مخامخ شه او په کمان کې تیر واچوه او وغورځوه چیرته چې راولویږي هلته خزانه ده› بيت ۱۹۳۵
M6:1935 — نی که اول دست یزدان مجید / از دو عالم پیشتر عقل آفرید
M6:1935
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: نه اینکه دست خداوند بزرگ، پیش از این دو جهان، چیزی جز عقل نیافرید. معنا: این بیت بیان میکند که نخستین مخلوق خداوند، عقل بوده و پیش از ظهور هر دو عالم مادی و معنوی، عقل آفریده شده است.
شرح
این بیت، گرچه به کوتاهی بیان شده، اما به واقع دریایی از معنا را در خود نهفته دارد. مولانا در اینجا استدلالی عمیق را مطرح میکند: اولین و برترین مخلوق حقتعالی، عقل بوده است. عقل، موجودی است مدرِک، یعنی از آغازِ هستی، ادراک و شعور با خلقت همراه بوده است. از این رو، تمام موجودات دیگر در این عالم، غرق در ادراک آن عقل اولیهاند؛ تمام هستی در حوزهٔ ادراکیِ این عقلِ کلی حضور دارد. ما انسانها نیز، که خود معلول و نتیجهٔ همین عقلِ اولین هستیم، همراه با تمام جهان در یک «عرصهٔ ادراکی» مشترک تنفس میکنیم. این یعنی عالم نه یک واقعیت کور و بیشعور، که یک کلِ ادراکیِ واحد است که ریشه و مبدأ آن به عقلِ اول بازمیگردد. این نکتهای است که مولانا به اختصار و با اشارهای به «سخن پیدا و پنهان» بیان میکند؛ رازی که نه هر مگسی را محرمِ عنقا میکند و فهم کامل آن بصیرت خاص میطلبد.
نکات کلیدی
- عقل، اولین و برترین مخلوق خداوند است که پیش از هر دو عالم مادی و معنوی آفریده شد.
- تمام هستی در ادراک عقل اول، یعنی ادراک الهی، غرق شده و عالم یک کل ادراکی واحد است.
- انسان نیز از معلولات عقل اول به شمار میرود و بخشی از این عرصه ادراکی کیهانی است.
- این بیت به وحدت ادراکی و شعورمندی عمیق عالم اشاره دارد که هر آنچه هست، از عقل سرچشمه میگیرد.
Sources: d6-s43 · 24:38
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Not that the Glorious Hand of God, / Before the two worlds, created aught but Intellect. Meaning: This verse asserts that God's very first creation was Intellect (ʿaql), which predates the existence of both the material and spiritual worlds.
Explanation
Though stated with remarkable brevity, this verse, in reality, holds a sea of meaning. Rumi here advances a profound argument: God's very first and supreme creation was the Intellect (ʿaql). The Intellect, by its very nature, is a perceptive entity, meaning that from the genesis of existence, perception and consciousness were inherent in creation. Consequently, all other beings in this world are submerged in the perception of that Primordial Intellect; the entire cosmos exists within the perceptual domain of this Universal Intellect. We, as human beings, who are ourselves effects and consequences of this very First Intellect, breathe together with the whole world in a shared “field of perception.” This implies that the universe is not a blind, unconscious reality, but a singular, perceptive whole whose root and origin trace back to the First Intellect. This is a point Rumi articulates concisely, hinting at it as a “manifest and hidden word”—a secret not every fly can be privy to, requiring a special insight for its full comprehension.
Key takeaways
- Intellect (ʿaql) is God's paramount first creation, predating both the material and spiritual worlds.
- All existence is immersed in the perception of this Primordial Intellect, making the cosmos a unified perceptive whole.
- Human beings are also effects of the First Intellect, sharing in this universal field of perception.
- The verse points to the profound perceptual unity and consciousness of the world, where everything originates from the Intellect.
Sources: d6-s43 · 24:38
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.