لوستل› دفتر ۶› د هغه پاچا له خزانې موندلو څخه مایوسه کیدل او د هغه له لټون څخه ستړی کیدل› بيت ۱۹۶۷
M6:1967 — ترکتاز و تنگداز و بیحیا / در بلا چون سنگ زیر آسیا
M6:1967
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: بیپروا در حمله، خود را گدازنده، و بیشرم (یا بیباک) است؛ در بلا و سختی چون سنگی است که زیر آسیا (سنگ آسیاب) قرار گرفته. معنا: این بیت، صفتهای عشق حقیقی را برمیشمرد و آن را نیرویی بیپروا، خودفداکار و بسیار تابآور معرفی میکند که در برابر رنجها با شجاعت و پایداری میایستد.
شرح
این بیت شاهکار مولانا، در وصف عشق و ماهیت آن است؛ تقابلی بنیادین میان عقل سودجو و عشق بیپروا. من بارها این نکته را گوشزد کردهام که عقل ما همواره در پی آن است که «سودی برد»؛ همواره از زیان میپرهیزد و در محاسباتش، محافظهکاری را سرلوحه کار خویش قرار میدهد. به قول حافظ، «خامان ره نرفته چه دانند ذوق عشق». این خامان، همان عاقلانِ محتاطاند که از دریای عشق و مخاطرات آن گریزاناند.
اما عشق، دریادلی میجوید و دلیری میبخشد. «لاابالی عشق باشد نی خرد»، این سخن مولانا، عصارهٔ معناست. عشق، آدمی را «لا یبالی» میکند، یعنی بیمبالات و بیباکش میسازد. به همین سبب است که هر کار سترگ و هر تحول عظیم در این عالم، نه با عقل محاسبهگر، بلکه با بیباکی و تهور عاشقان صورت گرفته است؛ کسانی که دل به کار زدهاند و کمتر از خطرهای آن اندیشیدهاند.
واژه «ترکتاز» در اینجا اشاره به جسارت و تهاجم عشق دارد، گویی که بدون تردید و با شتاب به سوی مقصود میتازد. «تنگداز» صفتی برای عشقی است که عاشق را به فداکاری و ایثار میخواند، جسم و آسایش را در راه معشوق گداخته میکند. و «بیحیا» نه به معنای وقاحت، بلکه به معنای بیباکی و بیشرمی در مواجهه با خطرهاست؛ عشقی که از هیچ سرزنش و ترسی پروا ندارد.
آنچه در این بیت نهایتِ تابآوری عشق را مینمایاند، عبارت «در بلا چون سنگ زیر آسیا» است. عشق، در برابر سختیها و بلاها، همانند سنگی است که زیر سنگ عظیم آسیا قرار گرفته و بیآنکه بشکند یا از جای خود بلرزد، فشار را تحمل میکند. این تمثیل، کمال بلاکشی و صبر در راه عشق را به تصویر میکشد. عاشقی، شیوه رندان بلاکش است، کسانی که از بلا نمیپرهیزند، بلکه آن را به جان میخرند. این همان سخن کییرکگارد فیلسوف اگزیستانسیالیست دانمارکی است که ایمان را «جهشی در تاریکی» میداند؛ گامی که با اراده و تهور برداشته میشود، فارغ از تضمینها و محاسبات عقلانی. ایمان و عشق، هر دو مستلزم خطر کردن و تن به بلا دادن است، چرا که آینده در جهانی که ما میشناسیم، هرگز صددرصد تضمین شده نیست.
راه دین نیز به همین دلیل «پر از شور و شر» است؛ چرا که راه هر «مخنث گوهر» نیست. مخنث گوهر، کسی است که نه جنسیتی استوار دارد و نه گوهری ثابتقدم؛ وجودی مغشوش که در برابر سختیها ثبات ندارد. در واقع، خودِ «ترس» در این راه، امتحانی برای نفوس است. عشق، برعکس، پاکباز است؛ «پاک میبازد نباشد مزدجو»، یعنی بدون انتظار هیچ سودی یا خلاصی، هستی خود را بیهیچ علتی در راه معشوق میسپارد. این همان «فتوت» است؛ فتوتی که دادن بیعلت و پاکبازیِ خارج از هر ملت و مذهب است؛ چرا که اهل ملتها فضل یا خلاص میجویند، اما پاکبازان «قربانان خاص» هستند که نه خدا را امتحان میکنند و نه در سود و زیان معاملهای میزنند.
نکات کلیدی
- عشق، نیرویی شجاع و بیپرواست که برخلاف عقل محاسبهگر، از هیچ خطری بیم ندارد.
- عاشق در راه خود تن به بلا میدهد و چون «سنگ زیر آسیا» بیوقفه رنجها را تاب میآورد.
- صفت «بیحیا» برای عشق، به معنای بیباکی و جسارت بیحد آن در مواجهه با سختیهاست.
- عشق، عملی «بیعلت» و «پاکباز» است که فارغ از هرگونه انتظار پاداش یا رهایی، خود را فدا میکند.
- راه ایمان، راهی پرخطر است که تنها دلیران و عاشقان میتوانند آن را طی کنند، نه عاقلان محتاط.
Sources: d6-s12 · 00:03:48 d6-s12 · 00:05:23 d6-s12 · 00:09:32 d6-s43 · 44:26:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: A bold attacker, self-sacrificing, and shameless; In tribulation, like a stone beneath the millstone. Meaning: This couplet portrays true love as a fearless, self-immolating, and immensely resilient force that confronts suffering with unwavering courage and steadfastness.
Explanation
This profound couplet from the Masnavi eloquently describes the essence of love, drawing a fundamental contrast between calculating reason (ʿaql) and audacious love (ʿishq). I have repeatedly emphasized that our reason always seeks to "gain profit," to avoid loss, and prioritizes caution in its calculations. As Hafez suggests, "those raw and untraveled in the path, what do they know of love's taste?" These "raw ones" are the cautious rationalists who shy away from the sea of love and its perils.
Love, however, demands and bestows a "sea-heart" (daryā-delī) and courage (delīrī). "Love is reckless (lā-ubālī), not intellect (khirad)," declares Mowlana, a statement that encapsulates the core meaning. Love renders one lā yubālī, fearless and unconcerned with consequences. This is why every great endeavor and every profound transformation in this world is brought about not by calculating reason, but by the audacity and intrepidity of lovers—those who plunge into the task, giving little thought to its dangers.
The term turk-tāz here implies love's swift and daring assault, as if charging towards its aim without hesitation. Tan-godāz is an attribute of love that calls the lover to self-sacrifice and devotion, melting away comfort and the physical self for the Beloved. And bī-ḥayā is not about vulgarity, but about shamelessness and boldness in confronting dangers; a love that fears no blame or threat.
The ultimate expression of love's resilience in this couplet is the phrase "In tribulation, like a stone beneath the millstone." Love, when faced with hardships and calamities, resembles a stone placed under the massive millstone—it endures the immense pressure without breaking or faltering. This simile perfectly illustrates the pinnacle of suffering and patience in the path of love. To be a lover is the way of brave, suffering adventurers who do not shrink from adversity, but embrace it wholeheartedly. This resonates deeply with Søren Kierkegaard's concept of faith as a "leap in the dark"; a step taken with willpower and daring, unburdened by rational guarantees and calculations. Both faith and love necessitate taking risks and submitting to tribulation, for in the world as we know it, the future is never fully guaranteed.
The path of religion (rāh-e dīn) is similarly described as "full of fervor and danger" for this very reason: it is not the path for the mokhannas-gowhar (one of unstable or ambiguous essence). A mokhannas-gowhar is one who lacks firm resolve and a steadfast character, a confused being who falters in the face of difficulties. Indeed, fear itself on this path serves as a test for souls. Love, conversely, is a pakbāz (pure player); "It plays purely, seeking no reward," meaning it offers its existence without any cause, without expecting any profit or salvation, in the path of the Beloved. This is the essence of futuwwat (spiritual chivalry): an unmotivated giving and a pure play that transcends all conventional creeds, for adherents of creeds seek favors or liberation. But the pure players are "special sacrifices" who neither test God nor engage in transactions of profit and loss.
Key takeaways
- Love is a courageous and audacious force that, unlike calculating reason, fears no danger.
- The lover submits to tribulation, enduring suffering relentlessly "like a stone beneath the millstone."
- The attribute bī-ḥayā (shameless) for love denotes its boundless intrepidity and daring in confronting hardships.
- Love is an "unmotivated" and "pure-playing" act, sacrificing itself freely without expectation of reward or salvation.
- The path of faith is perilous, traversable only by the brave and lovers, not by cautious rationalists.
Sources: d6-s12 · 00:03:48 d6-s12 · 00:05:23 d6-s12 · 00:09:32 d6-s43 · 44:26:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.