لوستل› دفتر ۶› د پاچا لخوا د خزانې د پاڼې هغه بې وزله سړي ته ورکول، چې موږ له دې کاره لاس واخیست› بيت ۱۹۷۵
M6:1975 — گشت آمن او ز خصمان و ز نیش / رفت و میپیچید در سودای خویش
M6:1975
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: او از دشمنان و گزندشان ایمن شد؛ آنگاه غرق در سودای خویشتن گشت. معنا: پس از رهایی از تهدیدهای بیرونی، او به درون خود فرو رفت و در شوریدگی و اشتغالات درونیاش پیچید و تنها ماند.
شرح
این بیت در پایان داستان «گنجنامه» میآید. فقیری که با نقشهای موهوم به دنبال گنج بود و پادشاهی طماع او را تحت نظر گرفته بود، بالاخره از دست طمع پادشاه رها میشود. مولانا میگوید «گشت آمن او ز خصمان و ز نیش»، یعنی آن فقیر از شرّ پادشاه و گزند طمع او ایمن شد. این ایمن شدن از بیرون بود، اما بلافاصله پس از آن، مولانا او را به درون خود بازمیگرداند: «رفت و میپیچید در سودای خویش». من بارها گفتهام که «سودا» در کلام مولانا معنایی ژرفتر از مالیخولیا یا افسردگی رایج دارد؛ گرچه میتواند به جنون یا شیدایی نیز اشارت کند. اینجا سودا به معنای فرو رفتن در خود، در عشقی دراندیش است که از غم و درد نیز استقبال میکند، چرا که «دردم از یار است و درمان نیز هم». این یک وضعیت درونی و پیچیده است، نوعی اشتغال ذهنی و روحی که خاص عاشقان است. مولانا در اینجا بلافاصله از این فقیر به عالم عاشقان پر میکشد. او میگوید این پیچیدن در سودای خویش، کار و بار عاشقان است. عاشقی که در این وادی قدم میگذارد، «یار دیگری» ندارد و «غمگسار خودش هم خودش است». این همان تنهایی ویژهای است که مولانا از آن سخن میگوید، نه به معنای فقدان یاریدهنده، بلکه به معنای عدم امکان مشارکت در عمق تجربه. مانند حیوانی که زخم خویش را میلیسد، عاشق نیز زخمهای عشق خود را خود مرهم مینهد. «عشق را در پیچش خود یار نیست / محرمش در ده یکی دیار نیست». این گویای نهایت تنهایی عارفانه است؛ تجربهای که نمیتوان آن را با دیگری به اشتراک گذاشت. درست مانند مرگ که هر کسی تنها آن را تجربه میکند، عشق نیز یک تجربه «شرکتسوز» است که هرگونه مشارکت بیرونی را بر نمیتابد. مولانا در این ابیات، از زبان آن فقیر، در واقع از احوال و پیچشهای درونی خود و عاشقان حقیقی خبر میدهد. او خود را در این سودای دراندیش و «عشق شرکتسوز» میبیند که عقل از درک آن ناتوان است و هیچ طب زمینیای را یارای ارشاد و درمان آن نیست.
نکات کلیدی
- رهایی از بندهای بیرونی، اغلب آغاز فرو رفتن در شوریدگیهای درونی (سودا) است.
- «سودا» در ادبیات عرفانی مولانا، حالتی از عشق دراندیش است، نه صرفاً افسردگی یا مالیخولیا.
- عاشق حقیقی در ژرفای تجربهٔ خویش تنهاست و غمگسار و درمانگر خود اوست.
- «عشق شرکتسوز» است؛ یعنی مشارکت در عمق تجربهٔ عاشقانه برای دیگری ممکن نیست، حتی اگر ظاهراً همراه باشند.
Sources: d6-s44 · 00:24:18 d6-s44 · 00:25:51 d6-s44 · 00:27:45
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: He became safe from foes and their sting; / He went and became entangled in his own soudā (melancholia/passion). Meaning: Released from external threats, he turned inward, becoming absorbed and enmeshed in his own profound inner states of passion and longing.
Explanation
This beyt appears at the conclusion of the “Treasure Map” story. A poor man, who pursued a mythical treasure based on a dubious map, and was consequently eyed by a greedy king, is finally released from the king’s avarice. Rumi states, “He became safe from foes and their sting,” meaning the poor man was secured from the king’s ill intentions and the harm of his greed. This safety was external, yet immediately after, Rumi guides him back to his inner world: “He went and became entangled in his own soudā.” As I have often emphasized, soudā in Rumi’s discourse holds a deeper meaning than mere melancholia or common depression, though it can indeed signify madness or passionate obsession. Here, soudā denotes a profound turning inward, an introspection rooted in a love that even welcomes sorrow and pain, for “my pain is from the Beloved, and the cure is also from Him.” This is an intricate and complex inner state, a spiritual and mental absorption characteristic of true lovers. Rumi immediately shifts from this poor man to the realm of lovers. He declares that this entanglement in one’s own soudā is the very essence of the lover’s journey. A lover who treads this path has “no other companion,” and “his own comforter is none other than himself.” This is the unique solitude Rumi speaks of, not as a lack of external aid, but as the impossibility of sharing the profound depth of such an experience. Like an animal licking its own wounds, the lover alone tends to the wounds of their love. “Love has no companion in its entanglement; / Its intimate confidant is nowhere to be found.” This conveys the ultimate solitude of the mystic; an experience that cannot be shared with another. Just as death is an experience one undergoes alone, love is a “partnership-burning” experience that tolerates no external participation. In these verses, through the voice of the poor man, Rumi is in fact revealing his own inner states and the deep convolutions of true lovers. He sees himself in this introspective soudā and “partnership-burning love,” which reason is incapable of comprehending, and for which no earthly medicine can offer guidance or cure.
Key takeaways
- Liberation from external bonds often marks the beginning of immersion in internal passions (soudā).
- Soudā in Rumi’s mystical poetry signifies a state of introspective love, not mere depression or melancholia.
- The true lover is ultimately alone in the depth of their experience; their comforter and healer is their own self.
- Love is “partnership-burning”; the profound depths of the lover’s experience cannot be shared, even amidst apparent companionship.
Sources: d6-s44 · 00:24:18 d6-s44 · 00:25:51 d6-s44 · 00:27:45
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.