لوستل› دفتر ۶› د پاچا لخوا د خزانې د پاڼې هغه بې وزله سړي ته ورکول، چې موږ له دې کاره لاس واخیست› بيت ۲۰۰۶
M6:2006 — با کی خفتی وز چه پهلو خاستی / که چنین پر جوش چون دریاستی
M6:2006
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: با چه کسی شب را به سر بردهای و از کدام پهلو برخاستهای، که اینچنین پرشور و خروشان چون دریایی؟ معنا: مولانا این بیت را خطاب به خود یا به حسامالدین میگوید، و از منبع شور و طغیان درونی خود یا مخاطبش شگفتزده است؛ گویی این شور، حاصل همنشینی و خفتن با حقیقتی والا و آسمانی است.
شرح
این بیت از دفتر ششم مثنوی، پرسشی است خطاب به وجودِ پُرشورِ مولوی (که من بیشتر دوست دارم آن را خطاب به خودِ مولانا بدانم) یا حسامالدین چلبی، یارانهی جان و قلم مولانا. این سؤال، یک پرسش عادی از احوال شخصی نیست؛ کنایه از منبع الهام و جوشوخروش بیکران درونی است که از تجربهای عمیق و شبانه برخاسته است. مولانا میپرسد: شب را در محضر که گذراندی و از کدام پهلو بیدار شدی که اینچنین دریایی از شور و سرمستی از تو میجوشد؟
این «دریاییبودن» که در تعبیر «چون دریاستی» آمده، از کلیدیترین اوصاف مولاناست؛ او خود، بحرصفت بود، شناگر در دریای مواج معارف. مثنوی نیز جزیرهای در همین دریای معناست. پس این تعبیر، وصفی از حال خود مولاناست که درونش چون دریایی از فیض الهی مواج و متلاطم است.
مولانا در ادامه بلافاصله این حال را به حدیث نبوی «أَبِیتُ عِنْدَ رَبِّی یُطْعِمُنِی وَ یَسْقِینِی» پیوند میزند. این حدیث شریف که پیامبر فرمودند شبها را در محضر پروردگارم به سر میبرم و او به من طعام و آب میدهد، در عرفان اسلامی به معنای حضور روحانی و بزم معنوی با حق است، نه تغذیه جسمانی. مولانا با طرح این پرسش که «یا ابیت عند ربی خواندی؟» گویی از خود میپرسد که آیا تو نیز شب را در چنین بزم خاص و حریم الهی سپری کردهای؟
و بلافاصله اضافه میکند که چنین حضوری، ورود به یک دریای سرد و آرامشبخش نیست، بلکه «در دل دریای آتش راندی». این یعنی برای وصول به این مقام، باید دل به دریایی از آتش زد؛ عشقی سوزان که میتواند جان را شعلهور سازد. اما در عین حال، این ورود به آتش نیز با حمایت و لطف الهی همراه است، همانگونه که خداوند به آتش نمرود فرمود «یا نار کونی برداً و سلاماً علی ابراهیم». این «عصمت جان» است که سالک را در این دریای آتشین، محافظت میکند. پس، این شور و جوش و دریاصفتی مولانا، ثمره تجربهای از عشق الهی است که هم سوزان است و هم ایمن، و از منبعی فراتر از این عالم برخاسته است.
نکات کلیدی
- شورش درونی مولانا از بزم شبانه و روحانی با حق سرچشمه میگیرد، نه از امور دنیوی.
- تشبیه مولانا به دریا، وصفی از وجود حقیقی اوست که سرشار از معرفت و الهام الهی است.
- اشاره به حدیث «أَبِیتُ عِنْدَ رَبِّی» نشان میدهد این شور ریشه در حدیث نبوی و سنت عرفانی دارد.
- وصول به این حال، مستلزم عبور از «دریای آتش» عشق است که هم سوزان است و هم با لطف الهی ایمن میشود.
- حال مولوی بازتاب حضور فعال و همیشه در شأن الهی است، نه خدایی غایب یا دور.
Sources: d6-s44 · 00:51:44
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: With whom did you sleep and from which side did you rise, / That you are so full of fervor, like the sea? Meaning: Rumi addresses himself or his companion Husam al-Din, marveling at the source of an immense inner fervor. He implies that this overflowing energy stems from an intimate, nightly communion with a sublime, divine reality.
Explanation
This verse from the sixth book of the Masnavi is a poignant question addressed to the fervent soul of Rumi himself (and I prefer to understand it as Rumi addressing himself) or to Husam al-Din Chalabi, his companion in spirit and pen. This is no ordinary inquiry into one's personal state; it is a rhetorical query about the source of an infinite inner effervescence and passion, born from a profound, nocturnal spiritual experience. Rumi asks: "With whom did you spend the night, and from which side did you awaken, that such a sea of fervor and intoxication surges from within you?"
This "sea-like" quality, captured in the phrase "like the sea," is one of Rumi's most defining characteristics; he was himself "sea-natured," a "swimmer in the surging sea of knowledge." The Masnavi itself is but an island in this sea of meaning. Thus, this description refers to Rumi's own state, where his inner being surges and undulates like a sea of divine grace.
Rumi immediately connects this state to the prophetic Tradition (Hadith) of "Abīt ʿinda rabbī yuṭʿimunī wa yasqīnī" (I spend the night with my Lord; He feeds me and gives me drink). This noble Hadith, where the Prophet Muhammad stated that he passes nights in the presence of his Lord and is given sustenance, is understood in Islamic mysticism as a spiritual presence and a sublime, ethereal communion with God, not physical nourishment. Rumi, by posing the question "Did you, too, recite 'Abīt ʿinda rabbī'?" implicitly asks if he, too, has spent the night in such a special, divine gathering.
He immediately adds that such a presence is not an entry into a cold, calming sea, but rather a "plunging into the heart of a sea of fire." This implies that to attain such a station, one must cast one's heart into a sea of fire; a burning love that can ignite the soul. Yet, this entry into fire is also accompanied by divine support and grace, just as God commanded the fire for Nimrod, saying, "Yā nār kūni bardan wa salāman ʿalā Ibrāhīm" (O fire, be coolness and safety for Abraham). It is this "infallibility of the soul" (ʿiṣmat-i jān) that protects the seeker in this fiery sea. Therefore, Rumi's fervor, his effervescence, and his sea-like nature are the fruits of an experience of divine love that is both consuming and secure, originating from a source beyond this temporal world.
Key takeaways
- Rumi's inner fervor originates from an intimate, nocturnal spiritual communion with the Divine, not from worldly matters.
- The metaphor of Rumi as a 'sea' describes his true being, brimming with divine knowledge and inspiration.
- The reference to the Hadith 'Abīt ʿinda rabbī' roots this fervor in prophetic tradition and mystical heritage.
- Attaining this state requires plunging into a 'sea of fire'—a consuming love that is nonetheless made safe by divine grace.
- Rumi's state reflects God's active and ever-present engagement, in contrast to a distant or absent deity.
Sources: d6-s44 · 00:51:44
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.