لوستل› دفتر ۶› د شیخ حسن خرقاني د مرید کیسه (الله دې د هغه روح پاک کړي)› بيت ۲۰۵۲
M6:2052 — یا مگر دیوت دو شاخه بر نهاد / بر تو وسواس سفر را در گشاد
M6:2052
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: یا مگر دیو بر تو یوغی دوشاخ گذاشته و وسواس سفر را در وجودت رها کرده است؟ معنا: این بیت کلام همسر شیخ خرقانی است که با عتاب و تمسخر به درویشی میگوید که آیا شیطان تو را فریب داده و هوس سفر و ولگردی را در دلت انداخته است؟
شرح
این بیت از داستان درویش طالقانی و شیخ ابوالحسن خرقانی در دفتر ششم مثنوی میآید. درویشی با صدق و نیاز از راهی دور به قصد زیارت شیخ خرقانی میآید، اما به جای استقبال گرم، با خشونت و عتاب همسر شیخ روبرو میشود. این زن، سفر درویش را نه یک سلوک معنوی، بلکه «گولگردی» و «ملالی از وطن» میخواند که دیو (شیطان) او را به این مسیر کشانده است. او با کنایه میپرسد: «آیا دیو بر گردن تو یوغی دوشاخ نهاده است و وسواس این سفر بیهوده را در تو گشوده؟» یوغی که به گردن گاو میبندند و دو شاخه است. میگوید که مَثَل تو مَثَل گاوی است که شیطان او را به این راه کشانده و در گردن او یوغی نهاده است.
من میخواهم تأکید کنم که مولانا در اینجا، گرچه این سخنان را از زبان همسر شیخ میآورد، اما به شکلی پنهانی نقدی بر برخی مدعیان تصوف زمان خود را نیز وارد میکند. این انتقاد نشان میدهد که در نظر مولانا، هر شوق سفر و طلب شیخی، لزوماً ناشی از الهام حق یا سیر و سلوک حقیقی نیست؛ بلکه گاه میتواند وسوسهای شیطانی باشد که آدمی را به ولگردی و شهرتطلبی میکشاند. «لافکیشی، کاسهلیسی، طبلخوار» تعبیراتی است که مولانا در همین داستان از زبان این زن برای نکوهش صوفیان دروغین به کار میبرد. این بیت از یک سو، عمق ابتذال و دروغ را در مدعیان معنویت به تصویر میکشد، و از سوی دیگر، پرسش بنیادی در باب منشأ انگیزههای انسان را مطرح میکند: آیا این شوق از درون میجوشد و الهی است، یا وسوسهای از بیرون است که یوغی شیطانی بر گردن جان میافکند؟ همسر شیخ در اینجا نقش پرسشگر منتقد و بیرحمی را بازی میکند که حقیقت را از پشت پردهٔ ظاهر دعواها نمایان میسازد. او با این زبان گزنده، در واقع به درویش این هشدار را میدهد که مبادا از پی دیوی افتاده باشی که تو را به جای خدا، به بیهودگی مشغول کرده است. این نگاه نقادانه به ریاکاران و سالوسان طریق، در سراسر مثنوی حضوری پررنگ دارد و مولانا به هیچ وجه از طرح آن ابایی ندارد، حتی اگر این نقد را از زبان زنی تندخو و عصبانی بیان کند.
نکات کلیدی
- شوق هر سفر یا طلب معنوی، لزوماً الهی نیست؛ گاه میتواند وسوسهای شیطانی باشد.
- مولانا حتی از زبان شخصیتی تندخو، نقدی تند به مدعیان دروغین تصوف وارد میکند.
- وسواس سفر نشانهای از گمراهی و هدفگذاری نادرست در مسیر معنوی است.
- پرسش از منشأ انگیزهها — آیا از حق است یا از شیطان؟ — پرسشی محوری در سلوک است.
Sources: d6-s46 · 13:01:00 d6-s46 · 13:54:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Or did the demon place a two-pronged yoke upon you, / and unleash the obsession of travel within you? Meaning: These are the angry, mocking words of Sheikh Kharaqani's wife to a dervish, questioning if Satan has deceived him, implanting in his heart the mere urge for aimless wandering.
Explanation
This verse emerges from the tale of the dervish from Taleqan and Sheikh Abul Hasan Kharaqani, found in the sixth book of the Masnavi. A sincere dervish, filled with devotion, embarks on a long journey to visit Sheikh Kharaqani, only to be met not with a warm welcome, but with the harsh rebuke of the Sheikh's wife. She dismisses the dervish's travel not as a spiritual quest, but as 'foolish wandering' (gool-gardi) and a mere 'boredom with home' (malooli-e vatan), suggesting it was the Div (demon or Satan) who spurred him on this path. She mockingly questions him: 'Did the demon place a two-pronged yoke upon your neck, and unleash the obsession of this fruitless journey within you?' The 'two-pronged yoke' (do-shakheh) refers to the wooden yoke placed on the neck of an ox, implying that the devil has subjugated and misled the dervish like an animal.
I wish to emphasize that Mowlana, while delivering these words through the voice of the Sheikh's wife, subtly incorporates his own critique of certain contemporary Sufi pretenders. This implicit criticism indicates that, in Mowlana's view, not every urge to travel or seek a sheikh necessarily stems from divine inspiration or genuine spiritual progression. At times, it can be a satanic vasvās (obsession or temptation) that lures individuals into aimless wandering or the pursuit of superficial fame. Mowlana, through the wife's biting tongue in this very story, employs terms like 'pretentious claimants' (laf-kishi), 'sycophants' (kaseh-lisi), and 'drum-eaters' (tabl-khwar) to denounce false Sufis. This verse, on the one hand, depicts the depth of charlatanry and falsehood among spiritual aspirants, and on the other, raises a fundamental question about the origin of human motivations: Does this yearning well up from within and is it divine, or is it an external temptation that places a devilish yoke upon the soul? The Sheikh's wife here plays the role of a merciless, critical interrogator who exposes truth from behind the veil of superficial claims. Through her cutting language, she effectively warns the dervish that he might be following a demon who has preoccupied him with futility instead of God. This critical view of hypocrites and pretenders of the path is prominent throughout the Masnavi, and Mowlana never shies away from presenting it, even if he articulates this critique through the voice of a sharp-tongued and angry woman.
Key takeaways
- Not every desire for spiritual journey or seeking is divine; it can sometimes be a satanic temptation.
- Mowlana, even through a sharp-tongued character, offers a potent critique of false Sufi claimants.
- The 'obsession of travel' can be a sign of misguidance or an incorrect goal in the spiritual path.
- The question of the origin of one's motivations—whether from God or Satan—is central to spiritual seeking.
Sources: d6-s46 · 13:01:00 d6-s46 · 13:54:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.