لوستل› دفتر ۶› د هغو زاړه رواجونو بد ویل چې د ایمان د ذوق مانع او د صداقت د کمزورۍ دلیل دي او د سل زره احمقانو لار وهونکي دي لکه څنګه چې د هغه مخنث لار وهونکي شوي و چې پسه یې درلودې او تیریدلی یې نه شو او مخنث له شپون څخه پوښتنه وکړه چې دا ستا پسه زه عجیبه ځوروي شپون وویل ای سړیه او په تا کې د سړیتوب رګ شته ټول ستا فدا دي او که مخنث یې هر یو ستا لپاره اژدها ده بل مخنث شته چې کله پسه وویني په هغه وخت کې له لارې راګرځي پوښتنه یې نه شي کولای ویره لري چې که پوښتنه وکړم نو پسه به پر ما راشي او ماته به زیان ورسوي› بيت ۲۰۶
M6:206 — زین دو ره گرچه به جز تو عزم نیست / لیک هرگز رزم همچون بزم نیست
M6:206
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: گرچه در این دو راهی جز ارادهٔ تو هدایتگر نیست، اما نبرد انتخاب هرگز به شیرینی وصال و آرامش محفل بزم نیست. معنا: مولانا در اینجا از دشواری اختیار و انتخاب در دوراهیها مینالد و میگوید که مسیر تصمیمگیری، حتی اگر نهایتاً به سوی خدا باشد، همواره آکنده از کشمکش است و با آسودگی خاطرِ بزم یکی نیست.
شرح
مولانا در این بیت و ابیات پیش از آن، فریاد میکند و ناله سر میدهد به درگاه پروردگار از «دو شاخه اختیار» و تردیدی که در جان آدمی از این موهبت عظیم پدید میآید. اختیار، فینفسه، نیکوست و حتی تمایز میان انسان و حیوانات دیگر است. اما این ثروت بزرگ، عواقب و پیامدهایی سهمگین و «استخوانشکن» دارد که میتواند آدمی را در دوراهیهای عجیب و غریبی گرفتار کند؛ دوراهیهایی که سعادت یا شقاوت او در گرو انتخابهای دشوار میان آنهاست. به همین سبب است که مولانا تعبیر «اختیارات خبیث» را به کار میبرد؛ نه به این معنا که اختیار فیذاته خبیث است، بلکه به این معنا که اختیار بالقوه میتواند به سوی خبث و خباثت ره بنماید و همین بالقوگی، جان را میآزارد.
من میبینم که مولانا در این بیت عمق درد خود را از این کشاکش بیان میکند. میگوید: «زین دو ره گرچه به جز تو عزم نیست»، یعنی حتی اگر من میان دو راه مردد باشم، در نهایت مقصد و مطلوب من جز تو نیستی و ارادهٔ حقیقی من فقط به سوی توست. حتی با وجود این یقین غایی، نفسِ انتخاب میان این دو راه یک «جان کندن» تمامعیار است. مولانا این حالت را با تمثیل «رزم» و «بزم» روشن میکند. «رزم» یعنی نبرد، کشاکش و درگیری دائمی درونی که در هنگام انتخاب دامنگیر انسان میشود. این وضعیت هرگز به آرامش، آسودگی و وصال «بزم» نمیرسد. بزم، محفل وصال و شادی است؛ حالتی که در آن تردیدها مرتفع شده و راه، بیابهام گشته است. مولانا آرزومند چنین بزم بیدردسری است و از رزمِ پرمشقت اختیار مینالد.
این ناله مولانا را میتوان با آرزوی صوفیان افراطی مقایسه کرد که میخواستند چون فرشتگان باشند؛ نیکوکار اما بیاختیار. چنین خواستهای، بیشک از رنج گزندهترین پیامدهای اختیار برمیخیزد. خداوند به آسمانها و زمین امانت اختیار را عرضه کرد و آنها از حمل آن سر باز زدند، چنانکه در قرآن آمده: «اشفقن ان یحملنها»؛ اما انسان این امانت را پذیرفت. همین پذیرش، انسان را به موجودی «جونکَن» در مسیر انتخاب بدل کرده است. مولانا در اینجا آرزوی یک «صراط المستقیم» یکراهه را دارد که انسان را از این «تردد و تحیر جانسوز» برهاند.
نکات کلیدی
- اختیار، موهبتی الهی و مایهٔ تمایز انسان، اما در عین حال منبعی برای کشاکش درونی و رنج تصمیمگیری است.
- دوراهیهای زندگی، حتی با علم به این که نهایتشان به سوی خداست، خود نوعی «جان کندن» و نبرد درونی است.
- مولانا به جای رزمِ اختیار و تردید، آرزومند بزمِ وصال و مسیر یکتا و بیابهام است.
- خواستهٔ مولانا برای رهایی از اختیار، بازتابی از همان ترسی است که آسمانها و زمین از حمل امانت الهی داشتند.
- این بیت نشان میدهد که کمال عارف، لزوماً در تقویت اختیار نیست، بلکه گاهی در آرزوی فراتر رفتن از آن برای رسیدن به بینیازی و یکتایی است.
Sources: d6-s06 · 00:15:22 d6-s06 · 00:18:20 d6-s05 · 26:28:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Though from these two paths, there is no resolve but You, / Yet battle is never like a feast. Meaning: Rumi laments the arduousness of choice, stating that even when both paths ultimately lead to God, the struggle of decision-making is a torment, far from the ease and joy of union or a clear path.
Explanation
Here, Rumi, in this verse and those preceding it, laments and cries out to God regarding the 'two branches of choice' (do shākhe ikhtiyār) and the indecision it engenders in the human soul. Free will, or ikhtiyār, is in itself a virtue, even the distinguishing feature between humans and other animals. Yet, this great treasure comes with grave and 'bone-breaking' consequences (sahmgin o ostekhan-shekan) that can trap a person in perplexing dilemmas; dilemmas where one's ultimate felicity or misery depends on difficult choices. This is why Rumi uses the phrase 'vicious choices' (ikhtiyārāt-e khabith); not to imply that choice itself is vicious, but rather that choice has the potential to lead to vice, and it is this potentiality that torments the soul.
I find that Rumi, in this verse, expresses the depth of his pain from this internal struggle. He states: 'Though from these two paths, there is no resolve but You' (zīn do rah garche be joz to azm nīst). This means that even if he is caught between two choices, his ultimate destination and desire is none but God, and his true intention is solely directed towards the Divine. Even with this ultimate certainty, the very act of choosing between these two paths is a complete 'soul-rending' effort (jūn kandane). Rumi illuminates this state with the metaphor of 'battle' (razm) and 'feast' (bazm). Razm signifies the constant internal conflict and struggle that afflicts a human being during the act of choosing. This state can never attain the peace, ease, and union of a bazm. A bazm is a gathering of union and joy; a state where doubts are resolved and the path has become unambiguous. Rumi yearns for such an untroubled feast and laments the arduous battle of free will.
This lament of Rumi's can be likened to the desire of extremist Sufis who wished to be like angels—virtuous but without free will. Such a wish undoubtedly arises from the biting pain of choice's most destructive consequences. God offered the 'trust' (amānat) of free will to the heavens and the earth, and they refused to bear it, as stated in the Quran: 'They feared to bear it' (ashfaqn an yahmilnahā); yet humanity accepted this trust. This very acceptance has transformed humanity into a 'soul-rending' creature on the path of choice. Rumi here yearns for a singular 'straight path' (ṣirāṭ al-mustaqīm) that would deliver him from this 'soul-burning indecision and bewilderment' (taraddod o tahayyur-e jānsuz).
Key takeaways
- Free will, while a divine gift distinguishing humanity, is also a source of internal struggle and the agony of decision-making.
- Life's dilemmas, even with the knowledge that their ultimate direction is towards God, constitute a 'soul-rending' internal battle.
- Rumi yearns for the ease of 'feast' (union and clarity), contrasting it with the 'battle' of choice and indecision.
- Rumi's plea to be freed from free will echoes the heavens' and earth's fear of bearing the divine trust (amānat).
- This verse suggests that the mystic's perfection is not necessarily in strengthening free will, but sometimes in wishing to transcend it for a state of divine unity and needlessness.
Sources: d6-s06 · 00:15:22 d6-s06 · 00:18:20 d6-s05 · 26:28:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.