لوستل› دفتر ۶› د اني جاعل فی الارض خلیفة حکمت› بيت ۲۱۶۶
M6:2166 — هم نکر سازید بهر قوم عاد / زود خیزی تیزرو یعنی که باد
M6:2166
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: خداوند برای قوم عاد نیز «نُکر» (خدمتگزاری) فراهم آورد، همان باد زودخیز تندرو را. معنا: این بیت به عذاب الهی برای قوم عاد اشاره میکند که به صورت بادی مهیب و ویرانگر بر آنان نازل شد و مولانا باد را نوکر و گماردهٔ خداوند برای این کار میداند.
شرح
مولانا در این بیت و ابیات پیشین، به تضادهای بنیادین در تاریخ و عالم اشاره میکند؛ تضادهایی که از نمرود و ابراهیم آغاز شد، سپس به فرعون و موسی رسید، و تا زمان مصطفی (ص) و ابوجهل ادامه یافت. این تضادها، به زعم مولانا، تجلیاتی هستند که نهایتاً به معرفت الهی منتهی میشوند. در این میان، او به عذابهای الهی اشاره میکند که چگونه حق تعالی، برای فیصله دادن به ستیز میان حق و باطل، از قوای طبیعت بهره میگیرد.
در این بیت خاص، مولانا به سرنوشت قوم عاد میپردازد. او میفرماید: «هم نکر سازید بهر قوم عاد / زود خیزی تیزرو یعنی که باد». واژهٔ «نُکر» در اینجا کلیدی است. همانطور که من پیشتر اشاره کردهام و نیکلسون، شارح بزرگ مثنوی، نیز گفته است، به گمان من «نُکر» در اینجا همان «نوکر» است. یعنی خداوند باد را نوکر و خدمتگزار خویش ساخت تا فرمان او را به اجرا درآورد. این باد، «زودخیز» و «تیزرو» بود، تند و سریع برمیخاست و ویران میکرد.
قرآن کریم این واقعه را به دقت توصیف کرده است: «سخرها علیهم سبع لیال و ثمانیة ایام حسوماً فتری القوم فیها صرعی کانهم اعجاز نخل خاویة فهل تری منهم من باقیة». این یعنی خداوند آن طوفان را هفت شب و هشت روز بر آنان گماشت، به گونهای که قوم عاد را از پای افتاده میدیدی، گویی تنههای نخلهایی پوک و فرسوده بودند، و آیا از آنان کسی را باقی میبینی؟ این توصیف قرآنی، عمق قهر الهی و ویرانگری این «باد» را که «نُکر» حق بود، به خوبی نشان میدهد.
نکتهٔ مهمی که اینجا باید دریافت، این است که مولانا طبیعت را صرفاً مجموعهای از نیروهای کور و بیهدف نمیبیند. باد، آتش، آب، و خاک — همه اینها میتوانند مأموران و خدمتگزاران ارادهٔ الهی باشند. وقتی خدا قهر کند، نان در گلو خناق میشود، و لباس گرم، مزاج زمهریر مییابد. این جهان و عناصر آن، همه در کف قدرت اوست و در خدمت فرمان او. این بینش، تصویری از یک عالم پویا و زنده به دست میدهد که در آن هیچ پدیدهای خارج از حیطهٔ قدرت و ارادهٔ خداوند نیست.
نکات کلیدی
- باد به مثابهٔ «نُکر» یا «نوکر» الهی: باد در اینجا نه یک نیروی طبیعی کور، بلکه خدمتگزار و ابزار ارادهٔ خداوند است.
- قهر الهی در تاریخ: داستان قوم عاد، نمونهای از تضادهای بنیادین تاریخی و تجلی قهر الهی برای فیصله دادن به ستیز حق و باطل است.
- عناصر طبیعت به عنوان مأموران الهی: مولانا جهان طبیعت را زنده میبیند که در آن هر عنصری میتواند مأمور اجرای فرمان الهی باشد.
- ارتباط مثنوی با قرآن: مولانا این حکایت را با ارجاع مستقیم به آیات قرآن تشریح میکند و پیوند عمیق میان آموزههای مثنوی و کلام الهی را نشان میدهد.
Sources: d6-s49 · 04:08:40 d6-s49 · 05:41:00 d6-s49 · 05:56:30
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: He also made a nukr (servant/executor) for the people of ʿĀd, A swift-rising, fast-moving wind, that is. Meaning: This verse describes the divine punishment inflicted upon the people of ʿĀd, which manifested as a fierce, destructive wind, understood by Mawlana as God's appointed servant (nukr) for this task.
Explanation
Mawlana, in this verse and the preceding ones, points to fundamental historical and cosmic antagonisms – tazād – which began with Nimrod and Abraham, progressed to Pharaoh and Moses, and continued through the era of the Prophet Muhammad (PBUH) and Abu Jahl. These conflicts, in Mawlana's view, are manifestations ultimately leading to divine knowledge. In this context, he refers to divine punishments, illustrating how the Almighty, to resolve the struggle between truth and falsehood, employs the forces of nature.
In this specific verse, Mawlana addresses the fate of the people of ʿĀd. He states: “He also made a nukr (servant/executor) for the people of ʿĀd, / A swift-rising, fast-moving wind, that is.” The word nukr here is key. As I have indicated before, and Nicholson, the great commentator of the Masnavi, also suggested, nukr in my view is precisely nokar, meaning 'servant'. That is, God made the wind His servant and executor to carry out His command. This wind was “swift-rising” and “fast-moving” — it rose quickly and brought devastation.
The Holy Quran precisely describes this event: “He let it loose on them for seven nights and eight days in succession, so you could see the people lying dead in it as if they were hollow trunks of palm trees. Do you then see any remnants of them?” This Quranic description profoundly reveals the divine wrath and the destructive power of this “wind,” which was God’s nukr.
The crucial point to grasp here is that Mawlana does not view nature merely as a collection of blind and purposeless forces. Wind, fire, water, and earth – all these can be agents and servants of the divine will. When God shows severity (qahr), bread turns into choking in the throat, and warm clothing takes on the disposition of zamharīr (bitter cold). This world and its elements are all within His grasp and at the service of His command. This insight presents a vision of a dynamic and living cosmos where no phenomenon exists outside the sphere of God's power and will.
Key takeaways
- The Wind as Divine 'Nukr': The wind here is not a blind natural force but a servant and instrument of God’s will.
- Divine Wrath in History: The story of the people of ʿĀd is an example of fundamental historical antagonisms and the manifestation of divine wrath to resolve the conflict between truth and falsehood.
- Elements of Nature as Divine Agents: Mawlana perceives the natural world as alive, where every element can be an agent for executing divine command.
- Masnavi's Quranic Resonance: Mawlana elucidates this narrative with direct reference to Quranic verses, demonstrating the deep connection between the Masnavi's teachings and divine scripture.
Sources: d6-s49 · 04:08:40 d6-s49 · 05:41:00 d6-s49 · 05:56:30
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.