لوستل› دفتر ۶› د اني جاعل فی الارض خلیفة حکمت› بيت ۲۱۸۷
M6:2187 — آن حکیمی را که جان از بند تن / باز رست و شد روان اندر چمن
M6:2187
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن حکیم (دانشمند الهی) را که جانش از بند تن رهایی یافت و همچون روانی آزاد در چمنزار هستی به جولان درآمد. معنا: این بیت به مقام یک حکیم اشاره دارد که روحش از اسارتهای جسمانی رسته و به چنان درجهای از آزادی و سرزندگی رسیده که گویی در بوستانی معنوی بیهیچ قیدی به سیر و سلوک مشغول است.
شرح
این بیت در ادامهٔ سخن مولانا از «امعان نظر» و «چشمه را کردن روان» میآید و به یکی از کلیدیترین تمایزات در روانشناسی و وجودشناسی مولانا میپردازد: تفاوت «جان» و «روان». من بارها در سخنرانیهایم بر این نکته تأکید کردهام که مولانا این دو واژه را با دقتی خاص به کار میبرد.
«جان» در ادبیات فارسی، به معنای نیروی حیاتبخش و نفس حیوانی است. این جان را همهٔ موجودات زنده، از مور و ملخ گرفته تا حیوانات وحشی و انسان، دارا هستند. این همان چیزی است که به موجود، زندگی و حرکت میبخشد و او را «جاندار» میسازد، وگرنه «میازار موری که دانهکش است / که جان دارد و جان شیرین خوش است». اما «روان» واژهای است که مولانا آن را برای نوع خاصی از حیات به کار میبرد؛ حیاتی که دیگر در بند غریزه و شهوات جسمانی نیست، بلکه از آن ارتفاع گرفته و آزاد شده است. روان در اینجا به معنای روح متعالی انسانی است، همان که امروز در علم «روانشناسی» از آن بحث میکنیم.
مولانا در این بیت این تمایز را به حکیمی ناشناس نسبت میدهد که او را ستایش میکند: «آفرین بر جانش باد». این حکیم تعریف میکند که «روان» آن «جان»ی است که «از بند تن باز رَست». یعنی این جان فقط به معنای مرده و جدا شده از بدن نیست، بلکه جانی است که در حین زندگی در بدن، از قید و بندهای آن رهایی یافته و از تبعیت مطلق جسم خارج شده است. چنین جانی، سپس «شد روان اندر چمن». این «چمن» دیگر چمنزاری طبیعی نیست؛ بلکه کنایه از ساحت وسیع و بیانتهای هستی معنوی است که روح آزاد در آن به سیر و سلوک میپردازد، بدون آنکه محدود به چهارچوبهای جسمانی باشد.
این حکیم خود نیز چنین مقامی داشته، یعنی جانش از بند تن رسته و به مرتبهٔ روحانیت و روان رسیده بوده است. برخی این حکیم را ابن سینا دانستهاند، با توجه به رسالهای منسوب به او. اما من معتقدم که مولانا که عموماً فیلسوفان را چندان نمیپسندید، بعید است این ستایش را دربارهٔ ابن سینا به کار برده باشد. به هر روی، هویت دقیق حکیم مهم نیست؛ مهم این است که مولانا این مفهوم والا را از او میآموزد و به آن ارج مینهد. این رهایی جان از بند تن، در واقع همان «چشمه را کردن روان» است که پیشتر توضیح دادم: خروج از رکود و افسردگی و ورود به جریان سیال و زندهی حیات معنوی. روانی که از بند تن رسته، جریانی میشود که غم و ملال را با خود میبرد و در «چمن» شادی و طراوت معنوی به جولان درمیآید.
نکات کلیدی
- «جان» و «روان» نزد مولانا دو معنای متمایز دارند: جان، نفس حیوانی است؛ روان، روح متعالی انسانی.
- روان، جانی است که در حین حیات جسمانی، از بند و اسارت تن رهایی یافته و تعالی پیدا کرده است.
- این رهایی، به معنای خروج از رکود و ملال و ورود به جریان سیال و شاداب زندگی معنوی است.
- حکیمی که این تمایز را نهاده، مولانا او را ستوده است؛ این مقام، نه مختص فیلسوفان، بلکه مرتبهای از سلوک عرفانی است.
- «چمن» در اینجا نمادی از ساحت وسیع و بیانتهای هستی معنوی است که روح آزاد در آن جولان میدهد.
Sources: d6-s49 · 04:24:00 d6-s49 · 07:37:00 d6-s49 · 01:19:01
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: That wise one whose soul from body's bind / Escaped, and flowed as spirit in the mead. Meaning: This verse describes a sage whose spirit has broken free from the shackles of the physical body, attaining such a degree of liberation and vitality that it roams like a free-flowing river in the garden of spiritual existence.
Explanation
This verse follows Mowlana's invitations to 'deep contemplation' (em'ān-e nazar) and 'making the spring flow' (cheshme-rā kardan ravān), delving into one of the most crucial distinctions in Mowlana's psychology and ontology: the difference between jān (life-force) and ravān (spirit). I have consistently emphasized in my lectures that Mowlana employs these two terms with precise deliberation.
Jān, in Persian literature, refers to the animating life-force and the animal soul. All living beings, from ants and flies to wild animals and humans, possess this jān. It is what imparts life and movement to a creature, making it a jāndār (one possessing jān). As Sa'di reminds us, "Harm not an ant that carries grain / For it has a sweet soul (jān) and life is its gain." However, ravān is a term Mowlana reserves for a specific kind of life—a life that is no longer bound by instinct and bodily desires, but has transcended and been liberated from them. Ravān here signifies the exalted human spirit, that which we explore in the modern science of ravānshenāsi (psychology).
Mowlana, in this verse, attributes this profound distinction to an unknown ḥakīm (wise person or sage), whom he praises, saying, "Blessings upon his soul (jān)!" This ḥakīm defines ravān as that jān which has "escaped from the bondage of the body" (az band-e tan bāz rast). This is not merely a jān that has died and separated from the body, but rather a jān that, while still inhabiting the body, has liberated itself from its constraints and is no longer absolutely subservient to its physical demands. Such a liberated jān then "became a spirit (ravān) in the mead (andar chaman)"—this 'mead' is not a literal garden but a metaphor for the vast and endless expanse of spiritual existence, where the free spirit wanders and soars, unconstrained by physical boundaries.
This ḥakīm himself held such a station, meaning his jān had escaped the body's bonds and attained the rank of ravān and spirituality. Some have identified this ḥakīm as Ibn Sina, citing a treatise attributed to him. However, I maintain that it is unlikely Mowlana, who generally did not hold philosophers in high regard, would have used such praise for Ibn Sina. Regardless, the precise identity of the ḥakīm is secondary; what matters is the sublime concept Mowlana learns from him and elevates. This liberation of the jān from the body's bond is, in essence, the very act of 'making the spring flow' that I discussed previously: a departure from stagnation and depression, and an entry into the fluid and vibrant current of spiritual life. A spirit that has broken free from the body's confines becomes a current that sweeps away sorrow and ennui, dancing in the 'mead' of spiritual joy and freshness.
Key takeaways
- For Mowlana, jān and ravān have distinct meanings: jān is the animal soul; ravān is the transcendent human spirit.
- Ravān refers to a jān that, while still embodied, has achieved liberation and elevation from the body's constraints.
- This liberation signifies a departure from stagnation and ennui, entering the fluid and vibrant current of spiritual life.
- The wise person (ḥakīm) who established this distinction is praised by Mowlana; this station is a stage of mystical journey, not merely philosophical insight.
- The 'mead' (chaman) symbolizes the vast, boundless realm of spiritual existence where the liberated spirit freely roams.
Sources: d6-s49 · 04:24:00 d6-s49 · 07:37:00 d6-s49 · 01:19:01
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.