لوستل› دفتر ۶› د هغه د خزانه غوښتونکي توبه د خدای تعالی حضور ته له ډیرو لټونونو او عجز او اضطراب وروسته، چې اې زما د څرګندولو ولي! دا پټ راڅرګند کړه› بيت ۲۳۳۱
M6:2331 — در زمان بیهشی خود هیچ من / در زمان هوش اندر پیچ من
M6:2331
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن هنگام که بیهوشم، من هیچ نیستم؛ و آنگاه که به هوش میآیم، خود را در گرفتاری و پیچیدگی مییابم. معنا: این بیت سرگشتگی وجودی انسان را در هر دو حالت هشیاری و بیهوشی به تصویر میکشد، حالاتی که در هر دو انسان از خود اختیاری ندارد و در رنج است.
شرح
این بیت از آن جملاتی است که مولانا در آن به تمام قد قامت هستی انسان را وصف میکند، در حالی که دست و پایش بسته است. میگوید: «در زمان بیهشی خود هیچ من». بله، در خواب و بیهوشی چه چیزی از ما باقی میماند؟ هیچ. گویی خداوند همه چیز را از ما ستانده و ما را چون جعبهای خالی به حال خود وامینهد. این «هیچ» نه تنها به فقدان اختیار در آن لحظات اشاره دارد، بلکه تلویحاً به عالم عدم پیش از وجود و وضعیت نیستیِ پیشین ما نیز ارجاع میدهد؛ اینکه چگونه هر یک از ما از آن نیستی به هستی آمدهایم و به ارادهای دیگر «پر» شدهایم. دغدغهٔ این درویش در سخن مولانا این است که فردا چه چیزی در این صندوق تهی ریخته خواهد شد تا مرا دوباره به عرصهٔ وجود بازفرستد.
و اما «در زمان هوش اندر پیچ من». وقتی هم که به هوشم، یعنی در بیداری و هشیاری، در هزاران پیچ و خم گرفتارم. پیچیدن به خود از شدت رنج، استرسهای زندگی، نگرانیهای بیشمار، دغدغههای روزمره و دست و پا زدن در میان مشکلات. پس نه در بیهوشی اختیار و وجودی دارم، و نه در هشیاری آرامش و فراغ خاطری. در هر دو حالت، من از خود هیچ ندارم و در چنگ تقدیرم.
این بیت بلافاصله با بیتهای عمیق دیگری دنبال میشود که این معنی را ژرفا میبخشد: «هیچ دیگر بر چنین هیچی منه / نام دولت بر چنین پیچی منه.» مولانا از زبان درویش به خداوند خطاب میکند که خدایا، این موجودِ «هیچ» را بیش از این «هیچ» مکن، و این موجودِ در «پیچ» را پیچیدهتر و رنجورتر مساز. بر این حالِ پیچیده، پُررنج، پُردغدغه، و پُرهراس من نام «دولت» و بخت نیکو مگذار. این حال، حالتِ فقر و افتقار محض است، نه اقبال و سعادت.
این اقرار به عجز و بیاختیاری، از مهمترین معرفتهای عرفانی مولاناست. ما با آنکه آرزو میکنیم که عاقلترین، زیباترین و نیکوکردارترین باشیم، اما به ارادهٔ خود نمیتوانیم چنین شویم. گویی از پیش «پرورده» و «ساخته» شدهایم. این درماندگی، پرسشی بزرگ را پیش میکشد: پس این همه «معجبی» و خودپسندی از کجا میآید، در حالی که در هیچیک از حالات وجودی خود بر خود تسلطی نداریم؟ این بیت در حقیقت اعترافِ عمیق درویش به فقر کامل وجودی و نیاز بیاندازه به پروردگار است، پیش از آنکه زنبیل دعا بردارد و اظهار عجز کند.
نکات کلیدی
- انسان در هر دو حال بیهوشی (نیستی) و هوشیاری (گرفتاری)، از خود اختیاری ندارد.
- «هیچ من» نه صرفاً فقدان، که وضعیت از پیش «پر شدن» و ساخته شدن توسط ارادهای دیگر است.
- «اندر پیچ من» تصویرگر کشمکشها و اضطرابهای بیپایان وجود هشیار است.
- مولانا این حالتِ عجز و سرگشتگی را فقر و افتقار حقیقی میداند، نه «دولت» یا اقبال.
- این بیت نقدی ضمنی بر خودبینی و «معجبی» انسان در برابر ناتوانیهای بنیادین اوست.
Sources: d6-s54 · 03:52:00 d6-s54 · 59:13:00 d6-s54 · 07:37:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: When unconscious, I am nothing; / When conscious, I am caught in a bind. Meaning: This couplet portrays the existential bewilderment of the human being in both states of consciousness and unconsciousness, neither of which offers self-agency or freedom from suffering.
Explanation
This couplet is one of those instances where Rumi, with full poetic stature, describes the human condition as one utterly bound and helpless. He says: "When unconscious, I am nothing." Indeed, what remains of us in sleep or unconsciousness? Nothing. It is as if God has stripped us of everything, leaving us like an empty vessel. This 'nothingness' (هیچ) refers not only to the lack of agency in those moments but also implicitly to the realm of ʿadam (non-being) that precedes existence, and how each of us emerged from that non-being, 'filled' by another will. The dervish's concern, voiced through Rumi, is what will be poured into this empty vessel tomorrow to send him back into the arena of existence.
And then, "When conscious, I am caught in a bind." When I am awake, in a state of consciousness, I find myself entangled in a thousand complexities. This refers to being 'bound' or 'enmeshed' (اندر پیچ) by the intensity of suffering, life's stresses, countless worries, daily anxieties, and struggling amidst problems. So, I have neither agency nor existence in unconsciousness, nor peace and serenity in consciousness. In both states, I possess nothing of myself and am in the grip of destiny.
This couplet is immediately followed by other profound lines that deepen its meaning: "Add no other 'nothing' to this 'nothing'; / Bestow not the name of 'fortune' upon this 'bind.'" Rumi, speaking through the dervish, addresses God, pleading: "Oh God, do not make this 'nothing' even 'more nothing,' and do not make this 'bound' existence more complex and tormented. Do not label this convoluted, pain-ridden, anxious, and fearful state of mine as 'dowlat' (fortune or prosperity)." This state, he declares, is one of pure iftiqar (utter neediness and spiritual poverty), not good fortune or happiness.
This confession of helplessness and lack of agency is one of Rumi's most crucial mystical insights. Although we aspire to be the wisest, most beautiful, and most virtuous, we cannot achieve this by our own will. It is as if we have been 'nurtured' and 'made' beforehand. This helplessness raises a profound question: From where, then, does all this mo'ajabi (self-conceit) arise, given that we have no mastery over ourselves in either of our existential states? This couplet is, in essence, the dervish's deep confession of complete existential poverty and immense need for the Lord, before he takes up the basket of prayer and expresses his profound helplessness.
Key takeaways
- In both unconsciousness (non-being) and consciousness (entanglement), humanity lacks self-agency.
- "I am nothing" signifies not mere absence, but a pre-existing state of being 'filled' and fashioned by another's will.
- "Caught in a bind" vividly portrays the endless struggles and anxieties of conscious existence.
- Rumi defines this state of helplessness and bewilderment as true poverty and utter need, not 'fortune'.
- The couplet implicitly critiques human self-conceit (mo'ajabi) in the face of fundamental powerlessness.
Sources: d6-s54 · 03:52:00 d6-s54 · 59:13:00 d6-s54 · 07:37:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.