لوستل› دفتر ۶› د خزانه غوښتونکي ته د هاتف غږ او د هغه د اسرارو د حقیقت اعلان کول› بيت ۲۳۵۳
M6:2353 — ای کمان و تیرها بر ساخته / صید نزدیک و تو دور انداخته
M6:2353
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: ای کسی که کمان و تیرها را آماده کردهای، در حالی که شکار بسیار نزدیک توست، اما تو آن را دور پرتاب کردهای. معنا: این بیت به جویندگانی هشدار میدهد که حقیقت را در دوردستها و با روشهای پیچیده میجویند، حال آنکه حقیقت در همین نزدیکی، بلکه در درون خودشان جای دارد و از آن غافلاند.
شرح
مولانا، در این بیت کوتاه اما ژرف، نقد بنیادینی را بر شیوهٔ معرفتاندیشی بسیاری از متکلمان و فلاسفه وارد میسازد و به طریق عارفانهای اشاره میکند که حقیقت، برخلاف تصور آنان، نه در دوردستها که در همین نزدیکی و پیش پای ماست. من بارها اشاره کردهام که مولانا پیوسته در مثنوی راه را از بیراهه جدا میکند؛ راهی که فلاسفه و اهل نظر با براهین عقلی و استدلالات پیچیده میجویند و گمان میکنند با طی طریق دشوار اندیشه به خدا میرسند، به زعم مولانا راهی دور و بلکه بیهوده است.
من میپندارم که مولانا مخاطب این بیت را کسانی میداند که برای شکار حقیقت، کمانهای فکر و تیرهای استدلال را برساختهاند و گمان میکنند باید در افقهای دوردست به دنبال آن بگردند. حال آنکه، صید، یعنی همان حقیقت مطلق یا ذات حق، چنان نزدیک است که نیازی به این همه تجهیزات و دورپرتابی ندارد. این سخن، پژواکِ آن آیهٔ قرآنی است که میفرماید: «وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيدِ»؛ ما به او از رگ گردن نزدیکتریم. این نزدیکی، نزدیکی مکانی نیست؛ نزدیکی وجودی است، حضوری است. این تعبیر «صید نزدیک و تو دور انداخته» تماماً همین نکته را روشن میکند.
ما در مواجهه با حقیقت، اغلب به خود حجاب میشویم. حافظ هم به نیکی فرموده: «تو خود حجاب خودی حافظ از میان برخیز». این همان نکتهای است که عارفان بارها بر آن تأکید کردهاند: مسئله دوری خدا نیست، مسئله دوری ما از خودمان است. دوری ما از آن مرکزی است که خدا در آن حضور دارد و آن مرکز، چیزی نیست جز «خود» ما، قلب ما، جان ما. مولانا در جای دیگر نیز همین معنا را تکرار میکند که «خطوتان و قد وصلت»؛ دو قدم بیشتر نیست تا به مقصد برسی. قدمی بر خود بنه، و قدمی به سوی حق. و عارفی حتی پا را فراتر نهاده و گفت: «یک قدم بیشتر نیست؛ زیرا قدم بر خود نهادن، عین قدم به سوی حق نهادن است.»
این نقد مولانا صرفاً نظری نیست؛ یک روششناسی معرفتی را تبیین میکند. او میگوید: «فلسفی خود را ز اندیشه بکشت / گو بدو کو را سوی گنج است پشت / گو بدو چندان که افزون میدود / از مراد خود جداتر میشود.» هر چه بیشتر بدوی و با پای فکر، با پای استدلال، راه را بپیمایی، بیشتر از گنج اصلی دور میشوی، زیرا پشت به آن کردهای. گنج، همینجا، در درون توست، در همین لحظه. حقیقت نه در آخر مسیر فکر، که در مبدأ و مقصدِ حضور است. این همان معنایی است که در بحث «بینّه» در قرآن نیز آمده است: «لیهلک من هلک عن بینه و یحیی من یحیی عن بینه.» این «بینّه»، برای اهل بصیرت، رؤیت مستقیم حقیقت است، نه اثبات فلسفی آن. فلاسفه راه را دور کردهاند، با بارهایی از ادله و برهانها؛ اما عارفان میگویند خدا «روی بام منزل ماست، توی اتاقهای ماست، تو رختخواب ماست، توی همه جا هست.» این بیت، تلخیصی است از تمامی این اندیشه عرفانی در برابر تفکر انتزاعی.
نکات کلیدی
- حقیقت در دسترس و نزدیک است، نه در دوردستها.
- تکیه بیش از حد بر عقل و استدلال، گاه مانع درک بیواسطهٔ حقیقت میشود.
- راه به سوی خداوند، راهی درونی و از طریق خویشتنشناسی است.
- مولانا منتقد رویکردهای فلسفی و کلامی پیچیدهای است که راه را دور و دشوار میسازند.
- حجاب اصلی میان ما و حقیقت، خود ما هستیم.
Sources: d6-s42 · 23:41:00 d6-s42 · 26:15:00 d6-s28 · 15:41:00 d6-s55 · 41:57:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: O you who have strung your bow and made ready your arrows / The quarry is near, yet you have cast it far away. Meaning: This verse addresses seekers who, through elaborate preparations and far-reaching intellectual pursuits, miss the truth that lies immediately present and intimately close to them, often within their own being.
Explanation
Mowlana, in this concise yet profound verse, delivers a fundamental critique of the epistemological approach favored by many theologians and philosophers, pointing instead to the mystic's path where truth, contrary to their assumptions, is not distant but intimately close. I have often emphasized how Mowlana consistently delineates the true path from misleading detours in the Masnavi. The path that philosophers and speculative thinkers seek through rational arguments and intricate reasoning, believing they can reach God by traversing the arduous journey of thought, is, in Mowlana’s view, a lengthy and ultimately fruitless endeavor.
I understand that Mowlana addresses this verse to those who have fashioned bows of intellect and arrows of argumentation to hunt for truth, imagining they must search for it in distant horizons. Yet, the quarry – the Absolute Truth or the Divine Essence – is so near that it requires no such elaborate equipment or far-flung projectiles. This utterance echoes the Quranic verse, “And We are nearer to him than his jugular vein” (50:16). This proximity is not spatial; it is existential, a matter of immediate Presence. The phrase “The quarry is near, yet you have cast it far away” perfectly illuminates this point.
In our encounter with truth, we often become our own veil. Hafez too, wisely declared: “O Hafez, you are your own veil, rise from the midst!” This is the very point mystics have repeatedly stressed: the issue is not God’s distance, but our distance from ourselves. Our distance from that center where God resides, and that center is none other than our ‘self,’ our heart, our soul. Mowlana reiterates this meaning elsewhere, stating, “Two steps, and you have arrived.” One step upon yourself, and one step towards the Divine. And one mystic went even further, saying: “It is but one step; for the step upon oneself is precisely the step towards God.”
This critique by Mowlana is not merely theoretical; it articulates a distinct epistemological methodology. He states: “The philosopher killed himself with thought / Tell him, his back is to the treasure / Tell him, the more he runs / The further he gets from his desire.” The more you run, the more you traverse the path of thought and logic, the further you move from the true treasure, for you have turned your back to it. The treasure is right here, within you, in this very moment. Truth resides not at the end of intellectual pursuit, but at the origin and destination of presence. This aligns with the Quranic concept of bayyinah (clear proof), as in “that those who perished might perish by clear proof, and those who lived might live by clear proof.” For people of spiritual insight, this bayyinah is the direct vision of truth, not its philosophical demonstration. Philosophers have complicated the path with loads of arguments and proofs, but mystics assert that God “is on the roof of our house, in our rooms, in our bed, everywhere.” This verse is a distillation of this entire mystical thought, juxtaposed against abstract reasoning.
Key takeaways
- Truth is immanent and near, not transcendentally distant.
- Over-reliance on intellect and elaborate reasoning often hinders direct apprehension of truth.
- The path to God is inward, achieved through self-knowledge.
- Mowlana critiques complex philosophical and theological approaches for complicating the journey.
- Our own 'self' often serves as the primary veil between us and reality.
Sources: d6-s42 · 23:41:00 d6-s42 · 26:15:00 d6-s28 · 15:41:00 d6-s55 · 41:57:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.