لوستل› دفتر ۶› د دریو مسلمانو، عیسوي او یهودي مسافرانو کیسه او دا چې په یوه ځای کې یې خوراک وموند او عیسوی او یهودي یې ماړه وو، ویې ویل: دا خوراک به سبا وخورو. مسلمان روژه وو، وږی پاتې شو، ځکه چې ماته شوی وو› بيت ۲۴۰۳
M6:2403 — آن دو کس گفتند ما از خور پریم / امشبش بنهیم و فردایش خوریم
M6:2403
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن دو نفر گفتند: ما از خوردن سیر هستیم؛ بهتر است امشب آن را کنار بگذاریم و فردا بخوریم. معنا: این بیت آغاز داستان سه مسافر است و نشان میدهد که مسیحی و یهودی به دلیل سیری، پیشنهاد میدهند که حلوای یافته شده را برای فردا نگه دارند.
شرح
این بیت سرآغاز داستانی است از مثنوی که مولانا آن را از شمس تبریزی اخذ کرده است، اما با بسط و غنای خود به آن جانی تازه میبخشد. داستان سه مسافر – یک مسلمان، یک ترسا و یک جهود – نمونهای درخشان از رویکرد مولانا به کثرت ادیان و تفاوت احوال سالکان است. اینجا، آن دو نفر، یعنی ترسا و جهود، سخن میگویند. آنها «از خور پر» هستند، به معنای سیر و بینیاز از غذا. این سیری تنها جسمانی نیست، بلکه نمادی از احوال باطنی و روانی ایشان است. آنها پیشنهاد میکنند که حلوا، که اینجا نماد قوت و روزی معنوی است، برای «امشب بنهیم و فردایش خوریم»؛ یعنی مصرف آن را به آینده موکول کنند. در مقابل، مسافر مسلمان – که مولانا او را «صائم بود، روزهدار بود، گرسنه ماند از آنکه مغلوب بود» توصیف میکند – در حال دیگری است.
من همیشه بر این نکته تأکید کردهام که در نگاه مولانا، احوال درونی و استعدادهای روحی افراد مسیر آنها را مشخص میکند. اینجا این دو نفر، به دلیل «پُری» و بینیازی ظاهری، بر این عقیدهاند که نیازی به مصرف فوری نیست. این میتواند اشارهای باشد به حالتی از بیخبری از گرسنگی حقیقی، یا شاید دلالت بر خشنودی از وضع موجود و عدم فوریت در طلب معنوی. در مقابل، مؤمن یا مسلمان داستان، مظلوم و مغلوب است، اما همین «مغلوبیت» و گرسنگی اوست که زمینه را برای عنایت الهی و تصرفی خاص فراهم میآورد. این حکایت، مقدمهای است برای نشان دادن تفاوت "ذوق" و "دردمندی" که مولانا در جاهای دیگر نیز به آن اشاره میکند: «خلق در بازار یکسان میروند / نیم در ذوقاند و نیمی دردمند.» ظواهر زندگی، افراد را در یک کاروانسرا گرد میآورد، اما باطنها و انگیزهها و «انگیزه»هایشان کاملاً متفاوت است. همانطور که گفتهام، «ای برادر تو همه اندیشهای»، و این اندیشه یعنی همان انگیزههای درونی که مقصود نهایی ما را شکل میدهد.
نکات کلیدی
- این بیت آغازگر داستان تمثیلی سه مسافر (مسلمان، ترسا، جهود) در مثنوی است.
- بیانگر تفاوت احوال سالکان در طلب معنوی؛ برخی سیر و برخی گرسنهاند.
- پیشنهاد به تأخیر انداختن رزق معنوی، نشانهای از عدم فوریت در طلب است.
- مقدمهای بر کشف حقیقت تفاوتها و اتحادهای باطنی انسانهاست.
Sources: d6-s56 · 17:33:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Those two said, "We are full from food; / Let us set it aside tonight and eat it tomorrow." Meaning: This verse opens the tale of the three travelers, where the Christian and the Jew, feeling sated, propose saving their newly found halva for the following day.
Explanation
This verse marks the beginning of a Masnavi story that Rumi adapted from Shams-e Tabrizi, yet imbued with his own unique depth and richness. The tale of the three travelers—a Muslim, a Christian, and a Jew—stands as a luminous example of Rumi's approach to religious pluralism and the diverse spiritual states of wayfarers. Here, the two—the Christian and the Jew—speak. They declare themselves "full from food," signifying a state of satiety and lack of physical need. This satiety is not merely physical; it symbolizes their inner, psychological states. They propose, "Let us set it aside tonight and eat it tomorrow," suggesting that the halva, a symbol here for spiritual sustenance and divine provision, be deferred for later consumption. In contrast, the Muslim traveler—whom Rumi describes as "fasting, hungry, and compelled to yield"—is in a wholly different state.
I have consistently emphasized that, in Rumi's view, an individual's inner states and spiritual aptitudes determine their path. Here, the two, due to their apparent "fullness" and lack of immediate need, believe there is no urgency for instant gratification. This could allude to a state of unawareness regarding true hunger, or perhaps contentment with their current condition and a lack of immediacy in their spiritual quest. Conversely, the believer, or Muslim, in the story, is oppressed and overpowered, yet it is precisely this "overpowered" state and his hunger that pave the way for divine grace and a unique intervention. This narrative serves as a prelude to illustrating the distinction between "delight" and "suffering," a theme Rumi addresses elsewhere: "People walk in the marketplace alike / Half in delight, and half in pain." The outward appearances of life bring individuals together in a caravanserai, yet their inner realities, their motivations—what I call their 'incentives'—are entirely distinct. As I have often remarked, "O brother, you are entirely thought," and this 'thought' refers precisely to the inner motivations that shape our ultimate destination.
Key takeaways
- This verse initiates Rumi's allegorical tale of the three travelers (Muslim, Christian, Jew) in the Masnavi.
- It illustrates the differing spiritual states of seekers; some are sated, while others are truly hungry.
- The suggestion to defer spiritual sustenance indicates a lack of urgency in one's quest.
- It sets the stage for exploring the truth behind humanity's inner differences and underlying unity.
Sources: d6-s56 · 17:33:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.