لوستل› دفتر ۶› د دریو مسلمانو، عیسوي او یهودي مسافرانو کیسه او دا چې په یوه ځای کې یې خوراک وموند او عیسوی او یهودي یې ماړه وو، ویې ویل: دا خوراک به سبا وخورو. مسلمان روژه وو، وږی پاتې شو، ځکه چې ماته شوی وو› بيت ۲۴۱۲
M6:2412 — این اسد غالب شدی هم بر سگان / گر نبودی نوبت آن بدرگان
M6:2412
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: این شیر، بر سگان نیز غالب میشد، اگر نوبت آن بَدرگان (پستفطرتان) نبود.
معنا: این بیت اشاره دارد به اینکه انسانهای بزرگ و شریف، حتی بر فرومایگان غلبه مییافتند، اگر دوره و زمانه در دست انسانهای بدطینت و پست نبود و قدرت به آنها تعلق نداشت.
شرح
این بیت در میانهٔ حکایت «سه مسافر» در دفتر ششم مثنوی آمده است؛ داستانی که مولانا آن را از شمس تبریزی اخذ کرده و به شیوهٔ خود بسط داده است. داستان سه همسفر — یک جهود، یک ترسا، و یک مسلمان — که در سفر به قوتی (غذایی) دست مییابند و تصمیم میگیرند فردایش بخورند، مشروط بر اینکه هرکس خواب نیکو دیده باشد. در این داستان، مسلمان صائم است و گرسنه میماند. این بیت پس از همراهی این سه مسافر با یکدیگر، تصویری از نابرابری و غالب شدن فرومایگان بر بلندهمتان ارائه میدهد.
مولانا در این حکایت به وضوح دیدگاه خود را در مورد «آمیختگیها» در جهان بیان میکند. جهان، همانند کاروانسرایی است که اهل شرق و اهل غرب و ماوراء، از بیم برف و بوران روزها در آن میمانند. در این کاروانسرا، افراد از عوالم مختلف، با نیتها و آرمانهای گوناگون، موقتاً و به اجبار کنار هم قرار میگیرند. این بیت نیز تصویرگر همین آمیختگی است؛ یک «شیر» که نماد انسان والا و قدرتمند است، در برابر «سگان» که نماد فرومایگان و بدطینتاناند. معمولاً شیر غالب است، اما در زمانهای که «نوبت آن بَدرگان» است — یعنی قدرت و زمانه در دست فرومایگان و پستفطرتان قرار گرفته — حتی شیر نیز نمیتواند آنگونه که شایستهٔ طبیعت اوست، غالب آید.
این نوبت بَدرگان، همان تقدیر الهی است که جهان را اینچنین آمیخته خواسته است. در این زندان بزرگ دنیا، پاک و ناپاک، باآزار و بیآزار، همه در کنار هم هستند. این موقتی بودنِ آمیختگی و غلبهٔ فرومایگان، نکتهای است که مولانا بر آن تأکید دارد؛ پس از گشوده شدن بند قفس، هر مرغی به سوی مقصد حقیقی خود پرواز خواهد کرد. این بیت، در واقع، فریادی از ناهمواریها و نابرابریهای ظاهری این جهان است که در آن، گاهی اهل باطل و فرومایگان، به مددِ جریان زمانه، دست بالا را پیدا میکنند، در حالی که حقیقت وجودیشان، همچون سگان در برابر شیر، ناچیز است.
نکات کلیدی
- جهان، کاروانسرایی از آمیختگیهاست که در آن خوب و بد، والا و پست، به اجبار کنار هم قرار میگیرند.
- این بیت نقدی بر زمانه و نوبتبندی قدرت است؛ حتی انسانهای شریف نیز در دورانی که فرومایگان حاکماند، توانایی حقیقی خود را نشان نمیدهند.
- «شیر» نماد انسان بزرگ و «سگان» نماد پستفطرتان است که غلبهٔ اولی بر دومی طبیعی است، مگر آنکه «نوبت» (تقدیر زمانه) برعکس باشد.
- دیدگاه مولانا بر این است که این غلبهٔ فرومایگان موقتی است و در نهایت، هرکس به سوی جایگاه حقیقی خود باز خواهد گشت.
Sources: d6-s56 · 15:58:00 d6-s56 · 17:33:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: This lion would have prevailed over the dogs too, Were it not the turn of those ill-natured ones (bad-rogues).
Meaning: This verse suggests that noble and powerful individuals would easily overcome the ignoble and vicious, if the reins of power and the prevailing era were not in the hands of the morally corrupt and base.
Explanation
This couplet appears within the "Story of the Three Travelers" in Book Six of the Masnavi, a narrative that Rumi adapted and expanded upon from Shams-e Tabrizi. The tale describes three companions—a Jew, a Christian, and a Muslim—who find some food during their journey and decide to eat it the next day, on the condition that whoever has had the best dream will get to eat it. In the story, the Muslim is fasting and remains hungry. This particular verse, following the initial companionship of these three travelers, illustrates an imbalance and the ascendancy of the ignoble over the high-minded.
Rumi, in this narrative, clearly articulates his perspective on the "mixtures" (āmīkhtagīhā) that constitute the world. The world, akin to a caravanserai, sees people from various realms—East, West, and beyond—temporarily housed together due to the inclement weather. In this caravanserai, individuals with diverse inner worlds, intentions, and ideals are brought together, often by necessity. This verse reflects precisely this mixture: a "lion," symbolizing a noble and powerful individual, confronts "dogs," who represent the base and ill-natured. Typically, the lion would prevail, but in an era where it is "the turn of those ill-natured ones"—meaning power and influence have fallen into the hands of the morally corrupt—even the lion cannot exert its natural dominance as it should.
This "turn of the ill-natured" is an aspect of divine decree, which has willed the world to be thus mixed. In this grand prison of the world, the pure and the impure, the harmful and the harmless, coexist. Rumi emphasizes the temporary nature of this mixture and the transient dominance of the ignoble; once the cage's door is opened, each bird will fly towards its true destination. This couplet, in essence, is a cry against the apparent disparities and injustices of this world, where sometimes the ignoble, aided by the currents of time, gain the upper hand, even though their intrinsic reality, like dogs before a lion, is insignificant.
Key takeaways
- The world is a caravanserai of mixtures where the noble and the ignoble, the pure and the impure, are forced into temporary coexistence.
- This couplet critiques the prevailing era and the distribution of power; even noble individuals may not fully manifest their true capabilities when the base are in control.
- The "lion" symbolizes the great soul, while "dogs" represent the ill-natured, whose natural order of dominance is reversed when the "turn" (fate of the times) favors the latter.
- Rumi’s perspective suggests this dominance of the ignoble is temporary; ultimately, each soul will return to its rightful spiritual station.
Sources: d6-s56 · 15:58:00 d6-s56 · 17:33:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.