لوستل› دفتر ۶› د دریو مسلمانو، عیسوي او یهودي مسافرانو کیسه او دا چې په یوه ځای کې یې خوراک وموند او عیسوی او یهودي یې ماړه وو، ویې ویل: دا خوراک به سبا وخورو. مسلمان روژه وو، وږی پاتې شو، ځکه چې ماته شوی وو› بيت ۲۴۱۹
M6:2419 — بلک سنگ و خاک و کوه و آب را / هست واگشت نهانی با خدا
M6:2419
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: بلکه سنگ و خاک و کوه و آب را نیز بازگشتی پنهانی به سوی خدا هست. معنا: این بیت بیان میکند که حتی موجودات بیجان مانند سنگ و خاک و کوه و آب نیز به طریقی پنهان و ذاتی، به سوی خداوند در حرکت و بازگشتاند و به مبدأ خود میگروند.
شرح
این بیت، در سیاق داستان شورانگیز سه مسافر و در میانهٔ روایت عارفانهٔ مولانا، نکتهای کلیدی را در باب هستیشناسی او برملا میکند. در طبیعیات قدیم، که جسم انسانی را مرکب از عناصر چهارگانهٔ خاک، باد، آب و آتش میدیدند، این باور رواج داشت که پس از رفتن روح از بدن، هر جزء به سوی معدن اصلی خود بازمیگردد؛ خاک به خاک، هوا به هوا. مولانا این قاعده را نه فقط برای اجزای تشکیلدهندهٔ بدن، بلکه برای تمام طبیعت تعمیم میدهد. او میگوید نه تنها بدن انسان، که تمام سنگها، خاکها، کوهها و آبها، حتی در بیجانی ظاهری خود، واجد یک «واگشت نهانی با خدا» هستند. این «واگشت» بیش از آنکه یک حرکت فیزیکی باشد، یک گرایش وجودی و درونی است.
من قویاً معتقدم که مولانا در اینجا به یک نوع «جانداری عام» یا panpsychism اشاره میکند، شبیه آنچه فلاسفهٔ جدیدی چون توماس نیگل (در کتاب Mind and Cosmos) مطرح کردهاند که حتی در مادهٔ بیجان نیز نوعی proto-consciousness یا «آگاهی اولیه» نهفته است. برای مولانا، این جهان نه تودهای از مادهٔ بیجان، بلکه موجودی زنده و سرشار از حیات است. هر ذرهای، از سنگ و خاک گرفته تا آب روان، به شکلی بیزبان و بیصدا، اما با ارادهای درونی، به سوی مبدأ و آفرینندهٔ خویش در حرکت است. همانطور که بدنِ گرسنهٔ ما بیزبان امر به غذا خوردن میکند و تشنهمان بیکلام به سوی آب میخواند، طبیعت نیز بیزبان، اما قاطع، با اهلش سخن میگوید و امر به بازگشت میکند.
این رجعت «نهانی» است؛ یعنی از چشم ظاهربین ما پنهان است، اما در عمق وجود هر شیء حک شده است. این غایتمندیِ عالم است که هر جزئی، هرچند بیجان به نظر آید، به سوی مقصد و غایت نهایی خود در تکاپوست. این دیدگاه، جهان را از یک کالبد سرد و بیروح، به موجودی زنده و عاشق تبدیل میکند که حتی در سکون خود، فریاد شوق بازگشت سر داده است. این نوعی توحید افعالی است که نه تنها فعلِ انسان، بلکه فعلِ هر موجودی را به سوی خداوند میبیند و همهٔ هستی را جلوهای از ارادهٔ او میداند.
نکات کلیدی
- همه هستی، حتی بیجانترین عناصر، واجد بازگشتی پنهان به سوی خداست.
- مثنوی جهانی زنده و جاندار را به تصویر میکشد که در آن، هر جزء، شعوری درونی و گرایشی ذاتی به مبدأ خویش دارد.
- این «واگشت نهانی»، غایتمندیِ وجود را نشان میدهد که همه چیز به سوی مقصد واحدی روان است.
- طبیعت نیز، بیزبان و بیکلام، اما با ارادهای درونی، به سوی خداوند در حرکت است.
- این بیت، نمادی از وحدت وجود و توحید افعالی است که هر فعلی در هستی را به سوی خداوند میبیند.
Sources: d6-s56 · 17:33:00 d6-s56 · 00:27:00 d6-s56 · 00:33:00 s10 [01:00:21]
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Rather, even the rock, earth, mountain, and water Have a hidden vāgasht (return) to God. Meaning: This verse suggests that even seemingly inanimate objects like rocks, earth, mountains, and water possess an intrinsic, hidden orientation and return towards God, gravitating back to their origin.
Explanation
This verse, situated within the emotionally charged narrative of the three travelers and in the midst of Rumi’s mystical exposition, unveils a pivotal point in his ontology. In ancient natural sciences, which perceived the human body as composed of four elements—earth, wind, water, and fire—it was believed that upon the soul's departure, each component returned to its original source; dust to dust, air to air. Rumi extends this principle not only to the constituent parts of the body but to all of nature. He states that not just the human body, but all rocks, earth, mountains, and water, even in their apparent lifelessness, possess a 'hidden vāgasht (return) to God.' This 'return' is more than a physical movement; it is an existential and intrinsic inclination.
I strongly believe that Rumi here alludes to a form of 'universal animation' or panpsychism, similar to what contemporary philosophers like Thomas Nagel (in Mind and Cosmos) have proposed: that even in inanimate matter, a kind of proto-consciousness or 'primary awareness' is latent. For Rumi, this world is not a cold, lifeless mass of matter, but a living entity brimming with vitality. Every particle, from rock and earth to flowing water, moves in a voiceless, silent manner, yet with an inner will, towards its origin and Creator. Just as our hungry body wordlessly commands us to eat, and our thirst calls us to water without speech, nature too, silently yet resolutely, speaks to its inhabitants and commands a return.
This return is 'hidden' (nehāni); meaning it is concealed from our superficial gaze, yet it is inscribed in the depths of every object. This is the teleology of the cosmos, where every part, however inanimate it may seem, strives towards its ultimate destination and purpose. This perspective transforms the world from a cold, soulless carcass into a living, loving being that, even in its stillness, cries out with the passion of return. It is a form of tawḥīd afʿālī (unity of divine acts) that sees not only human actions but the actions of every being directed towards God, viewing all existence as a manifestation of His will.
Key takeaways
- All existence, even the most inanimate elements, possesses a hidden return to God.
- The Masnavi depicts a living, animate cosmos where every particle holds an intrinsic awareness and innate inclination towards its origin.
- This 'hidden return' signifies the teleology of existence, where all things move towards a singular destination.
- Nature also, silently and wordlessly, yet with an intrinsic will, moves towards God.
- This verse symbolizes the unity of being and the unity of divine actions, viewing every act in existence as directed towards God.
Sources: d6-s56 · 17:33:00 d6-s56 · 00:27:00 d6-s56 · 00:33:00 s10 [01:00:21]
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.