لوستل› دفتر ۶› د اوښ، غوا او اوښ د کیسه چې په لاره کې یې واښه وموندل او هر یوه ویل چې زه به یې وخورم› بيت ۲۴۶۳
M6:2463 — خیرشان اینست چه بود شرشان / قبحشان را باز دان از فرشان
M6:2463
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: خوبیِ [ظاهری] اینان چنین است، بدیِ [واقعی]شان چه خواهد بود؟ زشتیِ نهانِ آنها را از شکوه و جاهشان بازشناس.
معنا: حتی کارهایی که فرومایگان به ظاهر نیک میانگارند، سرشار از پلیدی است؛ پس زشتیِ واقعی اعمالشان تا چه اندازه خواهد بود؟ ظاهرِ پُرشکوهشان در واقع نشانهای است از قبح و ناهنجاریِ درونی و باطنیشان.
شرح
مولانا در این بیت به نکتهای بس عمیق در روانشناسی و اخلاق بشری اشاره میکند که در ادامهٔ حکایت حیلهگری و رفتار فرومایگان با بزرگان میآید. او میگوید: «خیرشان اینست، چه بود شرشان؟» یعنی وقتی که این افراد فرومایه میخواهند خیری برسانند یا خدمتی انجام دهند، نهایت کاری که میکنند همین است که میبینید—یک خدمت آمیخته به منت، به ظاهر نیکو اما در باطن فاسد. حال تصور کنید اگر بخواهند آشکارا و بیپروا شری به شما برسانند، آن شر تا چه حد مخرب و برهنه خواهد بود؟ خیرشان این است، یعنی این رفتارشان که به زعم خودشان خیر و خدمت است، خود بازگوکنندهٔ پلیدی نهفتهٔ وجودشان است. این سخن، تشویشی عمیق را در قلب شنونده میکارد که مبادا زیر پوست هر عمل به ظاهر خیری، نیتی شریرانه و فریبکارانه خوابیده باشد.
بخش دوم بیت، «قبحشان را باز دان از فرشان»، مکمل همین معنی است. «فر» در اینجا به معنای شکوه، جاه، یا همان قدرت و جایگاهی است که فرد از آن برخوردار است. مولانا به ما میآموزد که قبح و زشتی باطنیِ این افراد را باید دقیقاً از همان «فر» و شکوه ظاهریشان بازشناخت. مثال بارز آن، ماجرای پادشاهی است که مولانا بلافاصله پس از این بیت میآورد؛ پادشاهی که برای رفتن به مسجد جامع (که خود عملی خیر است) نگهبانانش با چوب مردم را میراندند و به آنان آسیب میرساندند. اینجا «فر» و قدرت پادشاه در مسیری به ظاهر نیک، موجب «قبح» و ظلمی آشکار به مردم میشود. اینجاست که میبینید حتی وقتی بزرگان قصد انجام کاری به ظاهر نیک را دارند، اعمالشان با شرارت درآمیخته است و فرومایگی آنها از همین نمایش قدرت به نیکی برمیآید.
من قبلاً هم اشاره کردهام که مولانا در اینجا تفاوتی بنیادین میان شر حیوانی و شر انسانی میبیند. گرگ اگرچه درنده است، اما مکر و فریبکاری ندارد؛ «لیکش آن فرهنگ و کید و مکر نیست.» حیوانات بهطور مستقیم و بیپرده به آزار میرسانند و شما میتوانید با احتیاط و چارهجویی از آسیب آنها بگریزید. اما آدمی مکار است؛ قدرت را با مکر و حیله میآمیزد، و این «مکر» یک «فعل درجه دوم» است، چنان که فیلسوفی چون گیلبرت رایل در قرن بیستم نیز افعال را به همین شکل دستهبندی کرده بود. مکر کردن، توبه کردن، و حتی انتقاد کردن افعالی هستند که بر روی افعال اولیه سوار میشوند و پیچیدگیهای خاص خود را دارند. لذا، شرّ انسانی نه فقط در زورگویی، که در آمیزش زور با فریب و حیلهگری نهفته است. این همان «فرهنگ» در معنای قدیم خود است که در مثنوی گاه به معنای حیله و نیرنگ به کار رفته، نه به معنای متعارف امروزینِ «کالچر».
پس این بیت نه تنها به ما هشدار میدهد که از ظاهرِ فریبندهٔ اعمال افراد غافل نشویم، بلکه به ما بصیرتی میبخشد تا ریشههای عمیقتر شرارت انسانی را دریابیم. شرارت آنها نه تنها در فعل مستقیم شرّ، بلکه در تباه کردن و آلودن مفهوم خیر و زیبایی نیز نمایان میشود؛ و قبحشان را باید از میان پردهٔ فریبندهٔ «فر»شان بازشناخت.
نکات کلیدی
- خیرهای ظاهریِ افراد فرومایه، خود گواهی بر شرارت باطنیِ آنهاست.
- جلوههای شکوه و قدرت (فر) در افراد ستمگر، ماسکی است که قبح و زشتی درونیشان را برملا میسازد.
- شرارت انسانی، برخلاف درندگی حیوانی، با مکر، حیله و فریبکاری آمیخته است که آن را به مراتب خطرناکتر میکند.
- مولانا در اینجا 'فرهنگ' را به معنای حیله و نیرنگ به کار میبرد و بر پیچیدگی شرّ انسانی تأکید دارد.
- نیّت پشت یک عمل، ماهیت واقعی آن را تعیین میکند؛ نه ظاهر خیرخواهانهٔ آن.
Sources: d6-s57 · 10:20 d6-s57 · 13:17 d6-s57 · 13:30 d6-s57 · 14:40 d6-s57 · 19:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Their goodness is but this; what then would be their evil? Know their ugliness from their glory.
Meaning: Even the outwardly good actions of base individuals are tainted with malice, revealing the true extent of their inherent evil. Their apparent splendor and authority often serve only to expose the inner ugliness and moral deformity of their character.
Explanation
In this verse, Rumi touches upon a profound point in human psychology and ethics, following the tale of cunning and the base conduct of lesser individuals towards their elders. He asks: "Their goodness is but this; what then would be their evil?" This means that when these ignoble people intend to do good or render a service, the utmost they can achieve is what you see—a service tinged with obligation, outwardly virtuous but inwardly corrupt. Imagine, then, if they were to openly and brazenly inflict harm upon you; to what extent would that evil be destructive and undisguised? Their 'goodness' is merely this, meaning their behavior, which they consider good and service, itself betrays the hidden depravity of their being. This statement plants a deep unease in the listener's heart, raising the concern that beneath the veneer of every seemingly good act, a malevolent and deceptive intention might be lurking.
The second part of the verse, "Know their ugliness from their glory," complements this meaning. Here, 'farr' (glory) refers to splendor, prestige, or the power and position an individual holds. Rumi teaches us that the inner ugliness and moral deformity of these individuals must be precisely discerned from that very 'farr' and outward splendor. A vivid example is the story of the king Rumi immediately presents after this verse: a king who, in order to go to the mosque (an act of apparent goodness), had his guards brutally drive people away with clubs, causing them harm. Here, the 'farr' and power of the king, in a seemingly virtuous endeavor, lead to 'qobḥ' (ugliness) and overt oppression of the people. This is where you see that even when those in power intend to perform an outwardly good deed, their actions are intertwined with malice, and their baseness emerges from this very display of power as 'goodness'.
I have previously noted that Rumi here draws a fundamental distinction between animal evil and human evil. A wolf, though predatory, lacks cunning and deceit; "but it lacks that 'farhang' (cunning) and trickery." Animals inflict harm directly and unabashedly, and one can, with caution and resourcefulness, escape their harm. But humans are cunning; they combine power with deceit and trickery, and this 'makr' (deceit) is a 'second-order activity,' just as a philosopher like Gilbert Ryle categorized actions in the 20th century. Deceiving, repenting, and even criticizing are actions built upon primary actions, carrying their own complexities. Thus, human evil lies not merely in brute force, but in the admixture of force with deception and cunning. This is 'farhang' in its older sense, which in the Masnavi sometimes means trickery and stratagem, not its contemporary meaning of 'culture'.
Therefore, this verse not only warns us not to be misled by the deceptive appearance of individuals' actions but also grants us insight into the deeper roots of human malevolence. Their evil manifests not only in direct acts of harm but also in the corruption and contamination of the very concepts of goodness and beauty; and their ugliness must be recognized from behind the deceptive veil of their 'glory'.
Key takeaways
- The apparent 'goodness' of ignoble individuals serves as evidence of their inherent malevolence.
- Displays of glory and power (farr) by oppressive individuals are masks that reveal their inner ugliness and moral deformity.
- Unlike animal predation, human evil is intertwined with cunning, trickery, and deception, making it far more dangerous.
- Rumi uses 'farhang' here to mean trickery and stratagem, highlighting the intricate nature of human evil.
- The true nature of an action is determined by its underlying intention, not its outwardly benevolent form.
Sources: d6-s57 · 10:20 d6-s57 · 13:17 d6-s57 · 13:30 d6-s57 · 14:40 d6-s57 · 19:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.