لوستل› دفتر ۶› د مسلمان لخوا هغه څه چې ولیدل، خپلو یهودي او عیسوي ملګرو ته ویل او د هغوی حسرت خوړل› بيت ۲۵۰۱
M6:2501 — سامری را آن هنر چه سود کرد؟ / کان فن از باب اللهش مردود کرد
M6:2501
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: سامری را آن مهارت چه سودی رساند؟ آن فنی که از آستانهٔ الهی او را طرد کرد. معنا: مهارتهای دنیوی و نبوغ، اگر با غرور و بینیازی از حق همراه شوند، نه تنها سودی نمیرسانند، بلکه انسان را از درگاه الهی میرانند.
شرح
این بیت، نقدی عمیق است بر «هنر» و «فن» در معنای صرفاً تکنیکی یا معرفتی، آن هم هنگامی که این تواناییها به جای تقرب به حق، حجابی میان انسان و حقیقت شوند. من بارها اشاره کردهام که مولانا با این تمثیلها، تفاوت میان «دانش» و «بینش» را آشکار میکند، و در این بیت، «هنر» سامری را مثال میآورد تا تفاوت میان معرفت حقیقی و زرنگیهای دنیوی را روشن سازد.
سامری، آن کیمیاگری بود که از فن خود برای ساختن گوسالهٔ زرین بهره برد؛ و این مهارت، او را از بابالله، از درگاه خداوند، مردود و مطرود کرد. این «فن» و «هنر» او، که در نگاه اول ممکن است نبوغآمیز به نظر رسد، عملاً به ابزاری برای گمراهی و خودپسندی تبدیل شد. این دقیقاً همان «توهم استغنا»ست که بارها در مثنوی بدان اشاره میشود؛ توهمی که انسان را بر آن میدارد که گمان کند به دلیل برخورداری از مهارتی خاص، از خدا یا هدایت الهی بینیاز است. از این رو، مولانا میگوید: «کاشکی او آشنا ناموختی / تا طمع در نوح و کشتی دوختی» – اشاره به پسر نوح که به شنای خود مغرور بود و نجات را نپذیرفت.
در مثنوی، تمثیلهای دیگری نیز برای روشن کردن همین نکته وجود دارد. قصهٔ نحوی و کشتیبان را به یاد آورید: آن عالم نحو، با همهٔ فضل و دانشش در زبان و ادبیات، در مواجهه با گرداب و طوفان، هیچ یاری از علم خود نمیگیرد، چرا که شنا بلد نیست. کشتیبان به او میگوید: «محو میباید نه نحو اینجا بدان.» یعنی، در مقابل تقدیر الهی و امواج پرخطر زندگی، آنچه که نجاتبخش است، دانشِ صرف نیست؛ بلکه «محو» شدن و فنا در ارادهٔ حق، و کنار نهادن غرورِ ناشی از «نحو» و فنون ظاهری است. یا قارون که کیمیاگری بلد بود و به آن فخر میفروخت؛ اما «چه کشید از کیمیا قارون؟ / ببین که فرو بردش به قعر خود زمین.» اینها همه نمونههایی هستند از هنرهایی که به جای سوق دادن انسان به سوی خدا، او را از بابالله مردود میکنند.
بنابراین، «هنر» و «فن» سامری، «علم» نحوی، یا «کیمیاگری» قارون، همه در یک ردیف قرار میگیرند: مهارتهایی که اگرچه در ظاهر ممکن است ارزشمند باشند، اما در باطن، غروری کاذب و استغنایی دروغین پدید میآورند که سد راه رسیدن به حق میشود. همانطور که میگویم، «خود هنر آن دان که دید آتش عیان / نه گپ دل علی النار الدخان.» یعنی هنر حقیقی، نه استدلال بر اساس نشانهها (مانند دیدن دود و استنتاج وجود آتش)، بلکه رؤیت مستقیم و تجربهٔ بیواسطهٔ حقیقت است. هنر سامری از نوع اول بود، از نوع استدلال از روی دود و نه دیدن آتش عیان. این فنون، هر چقدر هم که پیشرفته باشند، اگر آدمی را به «خلق حسن» و «خدمت» سوق ندهند و به «توهم استغنا» بیندازند، در نهایت به جز مردودی از درگاه حق، حاصلی نخواهند داشت. این همان معرفت خودشناسی است که مولانا آن را «اصول اصول اصول دین» مینامد، که از هر فن و هنری فراتر است.
نکات کلیدی
- مهارتهای دنیوی (هنر و فن) به خودی خود ارزشی اخلاقی ندارند و میتوانند به گمراهی منجر شوند.
- «توهم استغنا» (توهم بینیازی از خدا) که از تکیه بر تواناییهای شخصی ناشی میشود، سد راه حقیقت است.
- مولانا بین «دانش» (فهم استدلالی و فنون) و «بینش» (درک بیواسطه و رؤیت قلبی) تمایز قائل است و هنر حقیقی را در بینش میداند.
- داستانهایی چون سامری، پسر نوح، نحوی و کشتیبان، و قارون همگی بر این حقیقت تأکید دارند که غرور برآمده از «هنر» ظاهری، انسان را از «باب الله» مردود میکند.
- هدف غایی عبودیت و آفرینش، نه صرفاً اعمال عبادی، بلکه «خلق حسن» و «خدمت به خلق» است که فنون ظاهری بدون آن بیاثرند.
Sources: d6-s57 · 01:13:56 d6-s57 · 01:18:20 d6-s57 · 01:21:40 d6-s57 · 01:25:00 d6-s57 · 01:08:08
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: What good did that skill do Samiri? / That art, from God's door, cast him out. Meaning: Worldly skills and genius, when coupled with pride and self-sufficiency, not only yield no true benefit but actively lead one away from the divine threshold.
Explanation
This beyt serves as a profound critique of 'art' (honar) and 'skill' (fan) when understood solely in their technical or intellectual sense, especially when these abilities, instead of drawing one closer to the Divine, become a veil between humanity and truth. I have repeatedly emphasized that Rumi, through these parables, illuminates the distinction between 'knowledge' (dānish) and 'vision' (bīnesh), and here, he cites Samiri's 'art' to clarify the difference between true gnosis and mere worldly cleverness.
Samiri was the alchemist who used his skill to fashion the golden calf; and this very 'skill' caused him to be rejected and cast out from bāb-Allāh, from the threshold of God. This 'skill' and 'art,' which might initially appear ingenious, actually transformed into a tool for misguidance and self-importance. This is precisely the 'illusion of self-sufficiency' (tavahhom-e istighnā) that Rumi frequently references in the Masnavi; an illusion that leads a person to believe that because they possess a particular skill, they are independent of God or divine guidance. For this reason, Rumi states, 'Would that he had not learned to swim / That he might have clung to Noah and the Ark' – referring to Noah's son who, proud of his swimming ability, rejected salvation.
In the Masnavi, other parables further elucidate this point. Recall the story of the Grammarian and the Boatman: that scholar of grammar, with all his erudition in language and literature, found no help from his knowledge when confronted by a whirlpool and storm, for he could not swim. The boatman tells him, 'Effacement is needed here, not grammar, know this.' That is, in the face of divine destiny and life's perilous waves, what brings salvation is not mere knowledge; rather, it is 'effacement' (maḥw), annihilation in the Divine will, and the abandonment of the pride stemming from 'grammar' (naḥw) and superficial techniques. Or consider Qarun, who possessed the skill of alchemy and boasted of it; yet, 'What did alchemy gain Qarun? / See how the earth swallowed him into its depths.' These are all instances of 'arts' that, instead of guiding humanity towards God, cause them to be rejected from the divine door.
Thus, Samiri's 'art' and 'skill,' the Grammarian's 'knowledge,' or Qarun's 'alchemy' all fall into the same category: abilities that, while seemingly valuable, ultimately breed false pride and illusory self-sufficiency, which obstruct the path to truth. As I always say, 'True art is to see the fire openly / Not to speak of smoke as proof of fire.' Samiri's skill was of the first kind—reasoning from smoke, not directly seeing the fire. These skills, however advanced, if they do not lead one to 'good character' (khulq-e hasan) and 'service' (khidmat), and instead cast one into the 'illusion of self-sufficiency,' will ultimately yield nothing but rejection from the Divine presence. This is the self-knowledge that Rumi calls 'the root of the root of the root of religion,' which transcends all other arts and skills.
Key takeaways
- Worldly skills and technical prowess ('honar' and 'fan') are morally neutral and can lead to misguidance if not properly channeled.
- The 'illusion of self-sufficiency' (tavahhom-e istighnā), arising from reliance on personal abilities, is a fundamental impediment to truth.
- Rumi distinguishes between 'knowledge' (dānish – inferential understanding and techniques) and 'vision' (bīnesh – direct spiritual insight), positioning true art within the latter.
- Tales of Samiri, Noah's son, the Grammarian and the Boatman, and Qarun all underscore that pride stemming from apparent 'art' leads to rejection from 'bāb-Allāh' (the Divine portal).
- The ultimate purpose of worship and creation is not mere ritual but 'good character' (khulq-e hasan) and 'service to creation' (khidmat-e khalq), without which external skills are futile.
Sources: d6-s57 · 01:13:56 d6-s57 · 01:18:20 d6-s57 · 01:21:40 d6-s57 · 01:25:00 d6-s57 · 01:08:08
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.