لوستل› دفتر ۶› د مسلمان لخوا هغه څه چې ولیدل، خپلو یهودي او عیسوي ملګرو ته ویل او د هغوی حسرت خوړل› بيت ۲۵۰۸
M6:2508 — غلغل و طاق و طرنب و گیر و دار / که نمیبینم مرا معذور دار
M6:2508
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: با این همه غلغله و هیاهو و بانگ و ستیز، که من نمیبینم، پس مرا معذور بدار. معنا: این بیت وصف کسی است که با ایجاد سروصدای فراوان و خودنمایی، ناتوانی و نابینایی خود را آشکار میسازد و حتی به آن میبالد، حال آنکه دیگران نیز او را به درستی درک نمیکنند و او خود نیز از بصیرت راستین بیبهره است.
شرح
این بیت، با لحنی انتقادی، تصویری دقیق از وضعیتی انسانی به دست میدهد که در آن، فرد به جای طلب بصیرت یا سکوت در برابر نقص، با ایجاد هیاهو و جنجال، ناتوانی خود را به نمایش میگذارد. مولانا در اینجا به داستان پیشین خود، یعنی حکایت حلوای مسلمان و رؤیای او، اشاره میکند و این بیت را بهعنوان خلاصهای از حال کسی میآورد که رؤیاهایش کاذب است و او، با تمام این غلغله و طاق و طرنب و گیر و دار، در واقع بر نابینایی خود گواهی میدهد.
من در سخنرانیهایم بارها گفتهام که مولانا نه اهل شکایت از عالم است و نه اهل ساختن جهانی دیگر، بلکه جهان را در کمال میبیند. اما گاهی انسانها، با ادعاهای دروغین و خودنماییهای پرطمطراق، خود را در مقامی بالاتر از آنچه هستند میپندارند. اینجا مولانا از کوری سخن میگوید که عصا در دست دارد، اما همین عصا گواهی بر کوری اوست. مشکل این نیست که او کور است، بلکه این است که با غلغله و هیاهو، این کوری را به دیگران نشان میدهد و «به یک معنا به نابینایی خود فخر میکند». این فخر کردن به نقص، همان چیزی است که مولانا آن را «محو» نادانی نمیداند، بلکه «نحو»ی از خودنمایی میشمارد. به یاد بیاورید آن بیت معروف را: «محو میباید نه نحو اینجا بدان».
این غلغل و هیاهو، این «طاق و طرنب و گیر و دار»، در حقیقت پردهای است که فرد بر روی بصیرت خود میافکند. او در حال فریاد زدن است که «نمیبینم، مرا معذور دار»، اما این فریاد نه از سر تواضع و طلب کمک، بلکه در دل خود نوعی نمایش دارد. جالبتر اینکه، حتی «نابینایان دیگر تو را نمیبینند». این جمله لایهای عمیقتر به معنا اضافه میکند؛ یعنی حتی کسانی که در همان وضع و حال هستند، نمیتوانند حقیقت این هیاهو و خودنمایی را دریابند. نوعی کوری مضاعف در کار است: هم کوری خود فریادزننده و هم کوری شنوندگانش.
مولانا اینجا بهخوبی نشان میدهد که چگونه برخی افراد «توهم استغنا» دارند؛ گمان میکنند که از همه چیز بینیاز هستند یا همهچیز را میدانند. این همان غرور «نحوی» است که مولانا در دفتر اول، در داستان نحوی و کشتیبان، به آن اشاره میکند. این غلغله و این نمایش کورانه، درست نقطه مقابل آن «بشنو» است که مثنوی با آن آغاز میشود؛ «بشنو»یی که دعوت به خاموشی و شنیدن حقیقت است، نه به هیاهو و نمایش. این هیاهو، مانع شنیدن آن «نوا در ما» میشود که از وجود حضرت حق سرچشمه میگیرد و آدمی را به «بحر معارف» متصل میکند.
نکات کلیدی
- خودنمایی و هیاهو دربارهٔ نقص، مانع حقیقی بصیرت است و به جای جلب کمک، به «فخر به نابینایی» بدل میشود.
- آنکه با غلغله نادانی خود را فریاد میزند، در حقیقت در حال «نحو» است نه «محو»؛ بر ظاهر تمرکز دارد، نه بر محو شدن در حقیقت.
- کوری معنوی تنها در فرد فریادزننده نیست، بلکه گاهی «نابینایان دیگر» نیز فریب این هیاهو را میخورند و حقیقت را نمیبینند.
- مولانا بین «شکایت» (ناله از جدایی) و «هیاهو» (خودنمایی از نقص) فرق مینهد؛ اولی سفر روح است و دومی پرده بر حقیقت افکندن.
- این بیت نقدی بر توهم استغناست؛ گمان اینکه با خودنمایی میتوان نقص را پوشاند، در حالی که آن را فاشتر میکند.
Sources: d6-s58 · 00:04:23 d6-s58 · 00:04:44 d6-s58 · 00:05:30 d6-s57 · 01:13:56
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: With all this clamor and commotion, this din and strife, I cannot see, so excuse me. Meaning: This verse depicts someone who, through excessive noise and ostentation, reveals their inability and blindness, perhaps even takes pride in it; yet others also fail to truly perceive them, and they themselves lack genuine insight.
Explanation
This verse, delivered with a critical tone, provides a precise depiction of a human condition in which an individual, instead of seeking insight or maintaining silence in the face of deficiency, parades their inadequacy through clamor and commotion. Here, Rumi alludes to his preceding narrative, the story of the Muslim's halva and his dream, presenting this verse as a summary of the state of one whose dreams are false, and who, with all this uproar and din, in fact testifies to their own blindness.
I have repeatedly stated in my lectures that Rumi is neither one to complain about the world nor one to seek to create another; rather, he perceives the world as perfect. Yet, people sometimes, with false claims and pompous displays, deem themselves to be in a higher station than they truly are. Here, Rumi speaks of a blind person holding a cane, but this very cane testifies to their blindness. The issue is not that they are blind, but that they ostentatiously display this blindness with great commotion, and “in a sense, they pride themselves on their blindness.” This pride in a defect is what Rumi would not consider the muḥw (effacement) of ignorance, but rather a naḥw (grammar/form) of self-display. Recall the famous verse: “Here, one needs effacement, not grammar.”
This clamor, this “din and strife,” is in truth a veil that the individual casts over their own insight. They are shouting, “I cannot see, so excuse me,” but this cry does not stem from humility or a plea for help; rather, it contains an element of performance. More interestingly, “even other blind people do not see you.” This sentence adds a deeper layer of meaning; it implies that even those in the same predicament cannot grasp the truth of this commotion and ostentation. A kind of double blindness is at play: both the blindness of the one crying out and that of their listeners.
Rumi excellently demonstrates here how some individuals suffer from “the illusion of self-sufficiency”; they believe themselves to be independent or all-knowing. This is the very “grammarian’s” pride that Rumi alludes to in the first book, in the story of the grammarian and the boatman. This clamor and this blind display stand in stark contrast to the “Listen!” with which the Masnavi begins; a “Listen!” that is an invitation to silence and to hearing the truth, not to uproar and display. This commotion prevents one from hearing the “melody within us” that emanates from the Divine Presence, connecting humanity to the “sea of spiritual knowledge.”
Key takeaways
- Ostentation and clamor about one's deficiencies hinder true insight, transforming a cry for help into a “pride in blindness.”
- One who loudly declares their ignorance is engaged in naḥw (outward display), not muḥw (effacement); focusing on form, not dissolving into truth.
- Spiritual blindness is not limited to the one crying out; sometimes “other blind people” are also deceived by the commotion and fail to see the truth.
- Rumi distinguishes between “complaint” (lament of separation) and “clamor” (display of defect); the former is a spiritual journey, the latter obscures truth.
- This verse critiques the illusion of self-sufficiency, believing that deficiencies can be masked by display, when in fact it exposes them further.
Sources: d6-s58 · 00:04:23 d6-s58 · 00:04:44 d6-s58 · 00:05:30 d6-s57 · 01:13:56
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.