لوستل› دفتر ۶› د ترمذ د پاچا لخوا د اعلان کول، چې هر څوک چې په دریو یا څلورو ورځو کې سمرقند ته لاړ شي، د فلانۍ دنده لپاره به خلعت، اسپ، غلام او کنیز او دومره زر ورکړي. دلقک دا اعلان په کلي کې واورید او د پاچا حضور ته راغی او ویې ویل: زه خو نشم تللی› بيت ۲۵۲۸
M6:2528 — تا که باز آید به من عقلم دمی / که فتادم در عجایب عالمی
M6:2528
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: تا زمانی که برای لحظهای عقل به من بازگردد / که در عالمی شگفتانگیز فرو افتادهام. معنا: جَستَر در حضور شاه تقاضای مهلت میکند تا افکارش جمع شود و به خود آید، زیرا از واقعهای چنان شگرف خبر دارد که او را از حالت عادی و عقل متعارف خارج ساخته است.
شرح
من این بیت را در بستر داستان آن دلقکی میخوانم که برای ابلاغ خبری مهم، نزد پادشاه آمده است. اما خبر چنان عظیم و واقعه چنان شگرف است که این دلقکِ همیشه خندان و بذلهگو را از حال طبیعی و عادی خارج ساخته. او با تعللی قابلفهم میگوید: «یک دمی بگذار تا من دم زنم، تا که باز آید به من عقلم دمی / که فتادم در عجایب عالمی». این از خود بیگانگی موقت و این نیاز به بازگشت عقل، خود نکتهای عمیق در مثنوی مولاناست.
مولانا در روایتهایش هرگز شتابزده نیست. او به روایتها مجال نفس کشیدن میدهد، مجال میدهد تا حال و کیفیت ماجرا بر جان شنونده بنشیند، پیش از آنکه اصل ماجرا فاش شود. اینجا نیز، قبل از آنکه خبر مهم اعلام شود، مولانا حال دلقک را وصف میکند؛ حالتی از حیرت و از خود رفتگی که او را در «عجایب عالمی» فرو برده است. این «عجایب عالم» میتواند اشارهای باشد به تجربههایی که از دایره عقل جزئی و حسابگرِ روزمره بیروناند و انسان را به وادیای فراعقلی و شگرف پرتاب میکنند.
دلقکِ همیشه شاد، اکنون «زرد و ترش» است و نیاز دارد تا «عقلم دمی» به او بازگردد. این طلب بازگشت عقل، نه به معنای نفی تجربه فراعقلی، که به معنای تلاش برای صورتبندی آن در زبان و در بستر فهم عادی است. گویی او از یک حال بیخودی موقت، به حال باخودی میخواهد بازگردد تا بتواند آن عالم عجیب و خبر شگرف را روایت کند. این دقیقاً همان مسئلهای است که عارف همواره با آن روبروست: چگونه میتوان تجربههای غیبی و کشفهای بیصورت را در قالب کلمات و مفاهیم عادی گنجاند؟ مولانا خود در جایجای مثنوی به این دشواری اشاره دارد که «آینهام آینهام مرد مقالات نیم / دیده شود حال من ار چشم شود گوش شما»، یعنی دریافت حال من نه از طریق زبان عادی، که با درکی عمیقتر و بصیرتی درونی ممکن است.
این بیت همچنین تباین احوال را نشان میدهد؛ احوالی که یک واقعه بزرگ میتواند در انسان ایجاد کند. دلقکی که همیشه «شاه را او شاد و خندان داشتی»، اکنون او را در وهم و گمان فرو میبرد. این تغییر حال از شادی سطحی به حیرت عمیق، گویای تحولی است که در درون دلقک رخ داده و او را به مواجهه با چیزی فراتر از عادات برده است. این یادآور «جلاء الاحزان» مولاناست؛ غمهایی که صیقلدهنده روحاند و انسان را از سرخوشیهای بیبنیاد به سوی حقایق عمیقتر و تجربههای اصیلتر سوق میدهند. عالم عجیب، گرچه عقل عادی را موقتاً از کار میاندازد، اما افقی نو را در برابر جان میگشاید و به همین روست که مولانا اجازه میدهد این «دم زدن» و «عقل باز آمدن» به طول بیانجامد؛ چرا که خود این مکث، بخشی از درک ماجراست.
نکات کلیدی
- مولانا در روایتگری شتاب نمیکند؛ به حالات درونی شخصیتها و شنونده مجال بروز و درنگ میدهد.
- تجربههای شگرف و فراعقلی گاه عقل متعارف را بهتزده میکند و آن را موقتاً از کار میاندازد.
- «عجایب عالم» میتواند به قلمرو تجربیات عرفانی اشاره داشته باشد که از حیطهی عقل جزئی بیروناند.
- بازگشت عقل پس از تجربه بیخودی، تلاشی برای صورتبندی آن تجربه در قالب زبان و فهم عادی است.
- تغییر حال ناگهانی یک شخصیت (از شادی به حیرت) میتواند نشانگر عمق و اهمیت یک رویداد باشد.
Sources: d6-s58 · 00:22:03 d6-s58 · 00:23:14
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: So that my reason may return to me for a moment / For I have fallen into a wondrous world. Meaning: The jester, overwhelmed by a remarkable event, asks the king for a moment to compose himself and regain his ordinary faculties before delivering his extraordinary news.
Explanation
I read this couplet within the story of the jester who has come before the king to deliver crucial news. But the news is so momentous, the event so extraordinary, that it has thrown this usually jovial and witty jester out of his normal state. He asks with an understandable hesitation: “Let me catch my breath for a moment, so that my reason may return to me for a moment / For I have fallen into a wondrous world.” This temporary bewilderment, this momentary loss of self, and the plea for reason to return, is itself a profound point in Mawlana's Masnavi.
Mawlana, in his narratives, is never in a hurry. He allows his stories space to breathe, to let the ḥāl (state or quality) of the matter settle upon the listener's soul before the main event is revealed. Here, before the important news is announced, Mawlana describes the jester's condition: a state of awe and self-forgetfulness that has plunged him into a ʿajāyib ʿālam (wondrous world). This 'wondrous world' can be seen as referring to experiences that lie outside the realm of partial, calculating reason, catapulting a human being into a trans-rational, astounding domain.
The jester, always a source of joy, is now “pale and sour” (zard o torsh) and needs his ʿaql-am damī (reason for a moment) to return. This request for reason to return is not a rejection of the trans-rational experience, but rather an attempt to formulate it in language and within the framework of ordinary understanding. It is as if he wishes to return from a temporary state of bī-khudī (loss of self) to bā-khudī (presence of self) so that he can narrate that wondrous world and its astounding news. This is precisely the challenge the mystic always faces: how to encapsulate unseen experiences and formless revelations within ordinary words and concepts? Mawlana himself points to this difficulty throughout the Masnavi, stating, “I am a mirror, I am a mirror, not a man of discourses / My state can be seen if your ear becomes an eye,” implying that his true condition is apprehended not through ordinary language, but through a deeper understanding and inner insight.
This couplet also illustrates the contrast of states—the profound shifts a great event can induce in a person. The jester, who always “kept the king joyous and laughing,” now plunges him into apprehension and suspicion. This transformation from superficial joy to deep awe speaks to a profound change that has occurred within the jester, leading him to confront something beyond the habitual. This echoes Mawlana’s concept of jalā al-aḥzān (the polishing of sorrows)—griefs that refine the soul and guide human beings away from baseless delights towards deeper truths and authentic experiences. The wondrous world, though it temporarily suspends ordinary reason, opens a new horizon for the soul, and for this reason, Mawlana allows this 'breathing' and 'reason's return' to unfold; for this very pause is part of understanding the whole affair.
Key takeaways
- Mawlana's narrative style is unhurried, allowing inner states of characters and listeners to manifest and linger.
- Extraordinary and trans-rational experiences can stun ordinary reason, temporarily suspending its function.
- The 'wondrous world' (ʿajāyib ʿālam) can allude to mystical experiences that transcend the scope of discursive reason.
- The return of reason after a state of self-loss is an attempt to articulate that experience within ordinary language and understanding.
- A sudden shift in a character's disposition (from joy to bewilderment) signifies the depth and significance of an event.
Sources: d6-s58 · 00:22:03 d6-s58 · 00:23:14
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.