لوستل› دفتر ۶› د ترمذ د پاچا لخوا د اعلان کول، چې هر څوک چې په دریو یا څلورو ورځو کې سمرقند ته لاړ شي، د فلانۍ دنده لپاره به خلعت، اسپ، غلام او کنیز او دومره زر ورکړي. دلقک دا اعلان په کلي کې واورید او د پاچا حضور ته راغی او ویې ویل: زه خو نشم تللی› بيت ۲۵۹۰
M6:2590 — گفت الصدقه مرد للبلا / داو مرضاک به صدقه یا فتی
M6:2590
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: دلقک گفت: «صدقه دفعکنندهٔ بلاست؛ ای جوانمرد، بیماران خود را با صدقه درمان کن.»
معنا: این بیت، به نقل از دلقک در داستان، به این باور رایج اشاره دارد که صدقه دادن نه تنها بلا را از انسان دور میکند بلکه میتواند راهی برای درمان بیماریها نیز باشد.
شرح
این بیت، از زبان دلقکی میآید که در داستان مثنوی میکوشد پادشاه را از تعجیل در کیفر و ستمگری بازدارد. دلقک، که از خرد و زیرکی برخوردار است، به نکتهای مهم اشاره میکند که در فرهنگ دینی ما ریشههای عمیق دارد: «الصدقة ترفع البلاء» و «داووا مرضاکم بالصدقة.» این سخنان نه تنها ضربالمثلهای مشهور، که مبانی رفتاری و عبادی در جامعهٔ ما بودهاند.
من، بر این باورم که هر عمل خیری که نتیجهاش به دیگران میرسد، بهمراتب ارزشمندتر و بالاتر از اعمالی است که خیر آنها صرفاً به خود عامل بازمیگردد. اگرچه نماز و اذکار نیز جایگاه خود را دارند، اما هر عبادتی که دستگیر نیازمندان شود، دهها بار اجرش افزونتر است. مولانا نیز خود به این نکته اشاره میکند که به هر بهانهای باید به دیگران نیکی رساند؛ حتی اگر این بهانه دفع بلا از خود یا شفای بیماران باشد. مهم آن است که این نیکی انجام شود.
این همان «چراغ دیگری روشن کردن» است که مولانا در جای دیگری میفرماید. باد اجل تند میوزد و چراغ عمر ما را دیر یا زود خاموش خواهد کرد. چاره چیست؟ نمیتوانیم از مرگ گریخت. راهکار آن است که «چراغ دیگری» روشن کنیم؛ یعنی با احسان و نیکی به دیگران، خیری بنیاد نهیم که پس از ما نیز پاینده بماند و روشنیبخش شود. این است معنای بقا در فنا.
اما، دلقک به پادشاه هشدار میدهد که صدقه، این نیست که درویشی را بسوزانی یا چشم او را کور کنی. ستمگری، هرگز در لباس صدقه پوشانده نمیشود. صدقه حقیقی، رحم و مروت است، نه استبداد و خشونت.
پادشاه در پاسخ دلقک، نکتهٔ درخور تأملی را مطرح میکند که مولانا از زبان او بیان میدارد: «نیکوست خیر و موقعش / لیک چون خیری کنی در موضعش.» یعنی نیکی به خودی خود نیکی نیست؛ نیکی باید در جای خود واقع شود. اگر خیری به کسی کنی که مستحق نیست، یا آن را در راه فساد خرج میکند، آن نیکی نیست؛ بلکه تباهی است. در اینجاست که تمایز میان احسان کورکورانه و احسان آگاهانه آشکار میشود. همانطور که شاعر عرب میگوید: «اذا انت اکرمت الکریم ملکته / و ان انت اکرمت اللئیم تمردا.» اکرام نیکان بر کرامتشان میافزاید و اکرام فرومایگان بر تمردشان.
نکات کلیدی
- صدقه دادن، راهی برای دفع بلا و درمان بیماریهاست.
- هر عمل خیری که نفعش به دیگران برسد، از والاترین عبادات است.
- برای نیکیکردن به دیگران، حتی با انگیزههای شخصی، بهانه بجویید.
- عمر فناپذیر را میتوان با اعمال خیر و ماندگار، در جامعه ادامه داد («چراغ دیگری روشن کردن»).
- ستمگری و خشونت، هرگز نمیتواند صدقه نامیده شود.
- نیکی باید با discernment و در جای خود انجام شود، نه کورکورانه.
Sources: d6-s58 · 01:03:06 d6-s58 · 01:08:29 d6-s58 · 01:16:15 d6-s59 · 00:03:58
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: He said: "Charity repels affliction; Treat your sick with charity, O youth."
Meaning: This verse, spoken by the jester in the story, refers to the common belief that giving charity not only wards off calamities but can also serve as a remedy for illnesses.
Explanation
This verse emerges from the tale of the jester who strives to dissuade the king from rash judgment and tyranny. The jester, endowed with profound wisdom, points to a crucial principle deeply embedded in our religious tradition: "Charity repels affliction" (al-Ṣadaqa tarfaʿ al-balāʾ) and "Treat your sick with charity" (dāwū marḍākum bi’l-ṣadaqa). These are not mere proverbs, but foundational tenets of conduct and worship in our society.
I firmly believe that any act of goodness (khayr) whose benefit extends to others is immeasurably more valuable and superior to deeds whose benefit is confined solely to the doer. While prayers and recitations have their own esteemed place, any act of devotion that lends a hand to the needy accrues tenfold reward. Mawlana himself suggests that one should seek any pretext to extend kindness to others, even if that pretext is to avert personal calamity or heal the sick. The crucial point is that the goodness is performed.
This resonates with Mawlana's metaphor of "lighting another lamp." The fierce wind of destiny (ajal) blows, and sooner or later, it will extinguish the lamp of our own lives. What then is the remedy? We cannot escape death. The solution, as Mawlana implies, is to "light another lamp"; that is, through beneficence and kindness to others, to establish a legacy of goodness that endures beyond our own existence, continuing to illuminate the world. This is the meaning of enduring within transience.
However, the jester warns the king that charity is not burning a dervish or blinding their eyes. Tyranny can never masquerade as charity. True charity is compassion and magnanimity, not despotism and violence.
In response, the king, through Mawlana's voice, offers a noteworthy counterpoint: "Goodness is fine, and its timing right / But only if your good deed's in its place." This means that goodness is not inherently good; it must be situated correctly. If one bestows goodness upon an undeserving recipient, or someone who will squander it on corruption, it ceases to be goodness and becomes a form of waste. Here, the distinction between blind charity and discerning benevolence becomes clear. As the Arab poet says: "If you honor the noble, you master him / But if you honor the base, he rebels." Honoring the virtuous enhances their virtue, while honoring the ignoble fuels their defiance.
Key takeaways
- Charity is a means to repel calamities and heal illnesses.
- Any benevolent act that benefits others is among the highest forms of worship.
- Seek pretexts to do good for others, even if motivated by personal gain.
- Mortal life can be extended through lasting good deeds in society (the 'lighting another lamp' metaphor).
- Oppression and violence can never be termed charity.
- Good deeds must be performed with discernment and in their proper context, not blindly.
Sources: d6-s58 · 01:03:06 d6-s58 · 01:08:29 d6-s58 · 01:16:15 d6-s59 · 00:03:58
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.