لوستل› دفتر ۶› د الموطد الکریم کتاب بشپړتیا› بيت ۲۶
M6:26 — در قران این جهان با آن جهان / این جهان از شرم میگردد جِهان
M6:26
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: هنگامی که این جهان مادی را با آن جهانِ غیب و معنا قرین کنیم، این جهان از فرط شرمساری (از حقارت نسبی خود) تکان میخورد و به لرزه درمیآید. معنا: مولانا در این بیت به تفاوت بنیادین میان عالم ناسوت و عالم لاهوت اشاره میکند؛ این جهان از شدت خجلت و شرمندگی، وقتی در قیاس با عظمت جهان غیب قرار میگیرد، بیقرار و بیتاب میشود.
شرح
مولانا اینجا یک نکتهٔ عمیق هستیشناختی را بیان میکند که همواره مد نظر اوست: تفاوت بنیادین میان هستیهای محدود و متناهی این جهان با هستی نامتناهی و بیکران جهان غیب. «قران» در این بیت به معنای قرین کردن، کنار هم نهادن و مقایسه است، نه کتاب مقدس. یعنی زمانی که شما این دو ساحت وجود را، این جهانِ طبیعت و آن جهانِ معنا و لاهوت را، در کفهٔ ترازو مینهید، چه روی میدهد؟
واژهٔ کلیدی این بیت، «جِهان» است، که به صورت فعل میجهد و تکان میخورد و بر خود میلرزد، نه «جهان» به معنای دنیا. این جهانِ مادی، وقتی در کنار عظمت آن جهان غیبی قرار میگیرد، از فرط شرمندگی و خجلت بر خود میجهد. این شرم، از آن جهت است که در این قیاس، ماهیتِ خسیس و خوار خود را در برابرِ عظمتِ بیمنتهای دیگری در مییابد. درست مثل آن دریایِ جود و وجود الهی که وقتی نامش با دیگر دریاهای متناهی برده میشود، آن دریاها از فرط خجلت تلخکام میشوند، اینجا هم همین قیاس جاری است: «که قرین شد نام اعظم با اقل».
من قبلاً هم به این نکته اشاره کردهام که از دیدگاه مولانا، هستی دارای مراتبی است. آنچه در این جهان میبینیم، خواه قهر الهی و خواه لطف او (مانند سرکه و انگبین که باید با هم آمیخته شوند)، همه در جای خود حکمتی دارند و بخشی از تدبیر الهیاند. هر «خار»ی در این عالم، «قضای آتش» است و هر «بوی گلی» قوت دماغ سرخوشان. اما این به معنای همترازی با آن جهان نیست. آنجا مقام دیگری است، مقامی که این جهان در برابرش، جز «خس» و «اخس» نیست: «این عبارت تنگ و قاصر رتبت است / ورنه خس را با اخس چه نسبت است؟» این سخن من هم حتی، کلامی قاصر و نارساست در بیان این عظمت. از این روست که این جهان را با آن جهان نسبتی نیست؛ این یکی در برابر آن دیگری، در نهایتِ حقارت قرار میگیرد.
این نگرش مولانا، ما را از نگاههای سطحبینانه برحذر میدارد. یعنی اگرچه ما در این جهان زندگی میکنیم و باید به تدبیر امور آن بپردازیم، اما نباید لحظهای فراموش کنیم که این جهان، جز یک «جزیره» در «دریای معنوی» نیست. این شرمساریِ «این جهان»، تذکری است به هر سالک که اصالت و حقیقت را در جای دیگری بجوید، نه در این عالم پر از صورت و حجاب. این شرم، نشانهٔ ادراک تفاوتِ کیفیِ بیکرانی است که میان وجود مطلق و ممکنات وجود دارد.
نکات کلیدی
- این جهان مادی، در قیاس با جهان غیب، از حقارت خود شرمسار میشود.
- واژهٔ «جهان» در مصراع دوم، فعل «میجهد» و به معنای لرزیدن و تکان خوردن است.
- اصل وجود و کمال، در آن جهانِ غیب است و این جهان تنها سایهای از آن.
- مولانا به تفاوتهای کیفی بنیادین میان ساحتهای هستی تأکید دارد؛ نه فقط تفاوت کمی.
- این بیت تلنگری است برای سالک که حقیقت را فراتر از نمودهای مادی جستجو کند.
Sources: d6-s01 · 00:55:19 d6-s01 · 00:58:30
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: When this world is placed alongside that world (of the unseen), This world recoils, trembling, out of shame. Meaning: Rumi, in this verse, points to the fundamental disparity between the material realm and the divine world. When these two are juxtaposed, the earthly domain, recognizing its relative insignificance before the majesty of the spiritual, recoils in shame and agitation.
Explanation
Here, Rumi articulates a profound ontological point that pervades his thought: the fundamental distinction between the finite, bounded existents of this world and the infinite, boundless reality of the Unseen World. Qiran (قران) in this verse signifies juxtaposition, pairing, or comparison, not the holy book. The question is, what transpires when you weigh these two realms of existence—this world of nature and that world of meaning and divinity—against each other?
Crucially, the word jahan (جِهان) in the second hemistich is a verb, meaning 'it jumps,' 'it recoils,' 'it shies away,' not the noun 'world' (جهان). This material world, when placed beside the grandeur of that unseen realm, literally trembles and recoils out of sheer shame and embarrassment. This shame arises from the recognition of its own lowly and base nature in comparison to the boundless majesty of the other. It is akin to the divine sea of generosity and existence, whose very name, when uttered alongside other finite seas, causes those seas to feel bitter with shame, for 'the greatest name has been paired with the least' (M6:27).
As I have often emphasized, from Rumi's perspective, existence possesses various ranks. Everything we perceive in this world, be it divine wrath or grace (like vinegar and honey, which must be combined), holds a purpose and is part of the divine design. Every 'thorn' (خار) in this world serves as 'fuel for the fire' (قضای آتش), and every 'fragrance of a rose' (بوی گل) invigorates the joyful mind. However, this does not imply equivalence with that other world. That realm is of a different station, a station before which this world is but 'straw' and 'the lowest of the low': 'This expression is narrow and deficient in rank; for what kinship can straw bear to the lowest of the low?' (M6:27). Even my own words, here, are insufficient and inadequate to express this grandeur. Hence, there is no true relation between this world and that; this one, in comparison to the other, stands in ultimate humility.
This perspective of Rumi's cautions us against superficial views. While we live in this world and must manage its affairs, we must never forget that it is but an 'island' (جزیره) in the 'spiritual sea' (بحر معنوی). This 'shame' of 'this world' serves as a reminder to every seeker that authenticity and truth are to be sought elsewhere, not in this realm of forms and veils. This shame is a sign of perceiving the infinite qualitative difference that exists between Absolute Being and contingent possibilities.
Key takeaways
- The material world experiences shame when compared to the divine, unseen realm.
- The word
jahan(جِهان) in the second line is a verb, meaning 'it jumps/recoils/trembles'. - True existence and perfection reside in the unseen world; this world is merely a reflection.
- Rumi emphasizes fundamental qualitative differences between existential planes, not just quantitative ones.
- This verse serves as a reminder for the seeker to look beyond material manifestations for ultimate truth.
Sources: d6-s01 · 00:55:19 d6-s01 · 00:58:30
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.