لوستل› دفتر ۶› د ترمذ د پاچا لخوا د اعلان کول، چې هر څوک چې په دریو یا څلورو ورځو کې سمرقند ته لاړ شي، د فلانۍ دنده لپاره به خلعت، اسپ، غلام او کنیز او دومره زر ورکړي. دلقک دا اعلان په کلي کې واورید او د پاچا حضور ته راغی او ویې ویل: زه خو نشم تللی› بيت ۲۶۰۳
M6:2603 — بزم و زندان هست هر بهرام را / بزم مخلص را و زندان خام را
M6:2603
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: برای هر فرمانروایی، هم بزم هست و هم زندان؛ بزم برای اهل اخلاص و زندان برای ناپختگان است. معنا: این بیت بیان میکند که هر حکمرانی، از جمله خداوند، هم پذیراییگاه دارد و هم بازداشتگاه. جایگاه نیکوکاران و اهل اخلاص در بزم است و ناپختگان و کجروان باید در زندان پرورش یابند تا اصلاح شوند.
شرح
مثنوی در این بیت بسیار دقیق و پرمغز سخن میگوید. «بهرام» را در اینجا نه به معنای خاصِ یک پادشاه تاریخی، بلکه به معنای عام «فرمانروا» و «حاکم» بگیرید، و این حکم بر خداوند، فرمانروای مطلق، نیز جاری است. اساس عدالت در نگاه مولانا، «وضع اندر موضعش» است؛ یعنی هر چیزی را در جایگاه شایستهاش نهادن. و ظلم، «وضع در ناموقعش» است. از همین رو، نیک و بدِ مطلق وجود ندارد؛ بلکه خیر و شر هر پدیدهای بسته به جایگاه و زمان آن است.
به همین سیاق، بزم (جایگاه عیش و معاشرت) و زندان (مکان حبس و مجازات) هر دو از ابزارهای یک فرمانروا هستند. اما کاربرد هر یک، در گرو حال و موضع مخاطب است. «بزم مخلص را و زندان خام را» نشان میدهد که اهل اخلاص، آنانی که جوهرشان پالوده و آماده حضور است، جایشان در بزم و مجلس اُنس است. در مقابل، «خامان»، آنانی که هنوز ناپختهاند، کجرو و از حقیقت دورند، جایشان در زندان است.
اما این «زندان» را نباید یک عقوبت صرف یا ظالمانه تلقی کرد؛ این زندان، زندانِ تادیب است، زندانِ تربیت است. همانگونه که نان و حلوا ممکن است برای کسی مضر باشد (چون حلوای بیموقع صفرا را میافزاید و مزاج را برهم میزند)، گاهی اوقات «زجر» و «زندان» برای مسکین، خیر محض است. یعنی در شرایطی، یک سختیِ موقتی و یک عقوبتِ ظاهری، فرد را از زیانهای بزرگتر میرهاند و او را به مسیر صواب بازمیگرداند. همانطور که سیلی زدن به شخص خبیث، او را از پلیدی پاک میکند و "سیلهای در وقت بر مسکین بزن / که رهاند آنش از گردن زدن." این خشونت در ظاهر، در باطن رحم است؛ نه با شخص، بلکه با «خوی بد» او مبارزه میشود، همچون چوبی که بر «گرد» فرش میزنند، نه بر خود «نمد»، تا گرد و غبار از آن بزداید.
این اندیشه در تقابل با «مرهم نهادن» بیجا نیز توضیح داده میشود: اگر دُملی چرکین را باید شکافت تا چرک آن بیرون ریزد، مرهم نهادن بر آن فقط چرک را به عمق زخم میبرد و استخوان را از بین میبرد. پس زندان برای خامان نیز همچون شکافتن زخم است؛ عملی در ظاهر سخت، اما در باطن حیاتی و نجاتبخش برای پالایش و پختگی. این گونه است که خداوند، آن فرمانروای اصلی، در عین کرم بیکران خود، از عدل نیز غافل نیست و هر چیز را در جایگاه مناسب خود قرار میدهد تا مقصد نهایی، یعنی تعالی و بازگشت به اصل خویش، محقق شود.
نکات کلیدی
- عدالت الهی به معنای «وضع هر چیز در جایگاه شایستهٔ خود» است؛ نه به معنای پاداش و مکافات صرف.
- مفاهیم نیک و بد مطلق نیستند و ماهیت آنها بسته به «موضع» یا جایگاهشان تعیین میشود.
- «بزم» (لطف و پذیرش) برای اهل اخلاص و «زندان» (تأدیب و سختی) برای خامان و ناپختگان است.
- زندان برای ناپختگان، مجازاتی ظالمانه نیست، بلکه تربیتی ضروری برای پالایش و نجات از فساد درونی است.
- گاهی یک عمل بهظاهر خشن یا دشوار، در باطن، مهربانانه و خیر است، زیرا از زیانهای بزرگتر جلوگیری میکند.
- اصلاح و پالایش روحی نیازمند رویارویی با رنجهای لازم است، نه مرهمنهادنهای سطحی.
Sources: d6-s59 · 03:57:37 d6-s59 · 04:20:50
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: For every King, there is both a feast and a prison; the feast is for the sincere, and the prison is for the unripe. Meaning: This verse asserts that every ruler, including the Divine, administers both reward and correction. The sincere are invited to the celebratory feast, while the unrefined and wayward are confined to the prison, for their spiritual maturation and purification.
Explanation
Mowlana speaks with profound precision and depth in this verse. "Bahram" here should not be understood as a specific historical king, but rather as a general term for "ruler" or "sovereign," a designation that extends, fundamentally, to God, the ultimate sovereign. The core of justice, in Mowlana's view, is waḍʿ andar mawḍiʿash—placing everything in its rightful position. In contrast, injustice is waḍʿ dar nā-mawqiʿash—placing something in an improper position. Therefore, there is no absolute good or evil; rather, the beneficence or malevolence of any phenomenon is contingent upon its context and timing.
Similarly, both the bazm (feast, place of celebration and intimacy) and the zindān (prison, place of confinement and punishment) are tools at a ruler's disposal. However, the application of each depends on the state and position of the addressed individual. "Bazm-i mukhliṣ rā wa zindān-i khām rā" signifies that the sincere (mukhliṣān), those whose essence is purified and ready for presence, belong in the bazm, the assembly of spiritual intimacy. Conversely, the "raw" or "unripe" (khāmān), who are still unrefined, astray, and distant from truth, belong in the zindān.
Yet, this "prison" should not be perceived as mere punishment or arbitrary cruelty. This zindān is a prison of discipline, a prison of spiritual training. Just as inappropriate sweets can harm someone (for an untimely ḥalwā increases bile and disrupts temperament), sometimes zajr (suffering or harshness) and zindān are pure good for the wretched (maskīn). This implies that in certain circumstances, a temporary hardship or an outwardly punitive measure saves an individual from greater harm and redirects them toward the right path. It is like striking a vile person to cleanse them of their vileness, or, as Mowlana says, "Give a slap in time to the poor, that it may save him from being beheaded." This outward harshness is, in essence, mercy; it combats the "bad habit" (khū-yi bad) rather than the person themselves, akin to beating the "dust" (gard) off a carpet, not the "felt" (namad) itself, to remove impurities.
This insight is further illuminated by contrasting it with the misguided application of an "ointment" (marham): if a festering boil must be lanced to release its pus, merely applying an ointment will only drive the pus deeper, eventually destroying the bone. Thus, the zindān for the khāmān is like lancing a wound—an action seemingly harsh, but in reality vital and salvific for purification and maturation. This is how God, the ultimate sovereign, in His boundless generosity (karam), does not neglect justice (ʿadl), placing everything in its appropriate context so that the ultimate goal—transcendence and return to one's origin—may be realized.
Key takeaways
- Divine justice is defined as "placing everything in its proper position," not merely as reward and punishment.
- Concepts of good and evil are not absolute; their nature is determined by their "position" or context.
- The "feast" (grace and acceptance) is for the sincere, while the "prison" (discipline and hardship) is for the raw and unrefined.
- Prison for the unrefined is not arbitrary punishment but necessary training for inner purification and salvation.
- Sometimes an outwardly harsh or difficult action is, in essence, an act of kindness and good, preventing greater harm.
- Spiritual refinement requires confronting necessary hardships, rather than resorting to superficial remedies.
Sources: d6-s59 · 03:57:37 d6-s59 · 04:20:50
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.