لوستل› دفتر ۶› د موږک لخوا چونګښې ته د تدبیر کول، چې زه په اړتیا کې نشم کولی تاته راشم. په اوبو کې باید زموږ ترمنځ یو ارتباط وي، چې کله زه د سیند غاړې ته راشم، تاته خبر ورکولی شم او ته کله چې د موږک د سوري سر ته راشې، ماته خبر راکولی شې تر پایه› بيت ۲۶۶۶
M6:2666 — بر لب جو من ترا نعرهزنان / نشنوی در آب نالهٔ عاشقان
M6:2666
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: من بر لبهٔ جویبار به تو نعره میزنم، اما تو در آب، نالهٔ عاشقان را نمیشنوی. معنا: این بیت حال عاشقی را وصف میکند که بر ساحل هستی مادی، معشوق روحانی خود را فریاد میزند، اما فاصله و حجاب آب، مانع از آن میشود که معشوق ژرفای نالههایش را بشنود. این تمثیلی است از ناکافی بودن ارتباط سطحی برای بیان شور و درد اشتیاق.
شرح
این بیت در دل داستان شورانگیز موش و قورباغه در دفتر ششم مثنوی جای دارد. من معتقدم مولانا در اینجا، از زبان موش (که نماد خاک، تن، و عالم مادی است) که با قورباغه (نماد جان، روح، و عالم روحانی) سخن میگوید، در حقیقت بیقراریهای قلبی خود و غوغا و نیاز یک عاشق حقیقی را به تصویر میکشد. موش بر لب جویبار است، در دنیای ما، و به قورباغه که در عمق آب یعنی عالم جان قرار دارد، نعرهزنان فریاد میکشد. این فریاد، «نالهٔ عاشقان» است، اما قورباغه آن را نمیشنود. این یک تمثیل عمیق است از ناتوانی عالم صورت و ظاهر در انتقال کامل پیام عالم معنا و باطن.
من این را اینگونه میخوانم که مولانا میخواهد بگوید این نوع ارتباطِ محدود و از راه دور، این نعرهزنان بر لب جو، هرگز برای رفع عطش وصال و گفتگوهای پنهان کافی نیست. این ارتباط مقطعی، مانند مناجاتهای از سر تکلیف یا آداب ظاهری است که گرچه لازماند، اما هرگز به ژرفای آنچه یک عاشق حقیقی در دل دارد، نمیرسند. آن «راز»هایی که موش میخواهد با قورباغه در میان بگذارد، با این فریادهای سطحی از لب جو، به گوش جان نمیرسد.
این بیت، مقدمهای است برای ورود مولانا به بحث عمیقتر از تفاوت میان نمازهای پنجگانهٔ اهل تکلیف و «فی صلات دائمون» عاشقان. نمازهای پنجگانه، همچون همین نعره زدن از لب جوست، یک حداقل است، یک مینیمم برای یادآوری و ارتباط. اما برای عاشقان، «آن خمار» هرگز با پنج وقت آرام نمیگیرد. جان صادقان «سخت مستسقیست»، عطش بیاندازهای دارد که تنها با وصال بیواسطه و همیشگی برطرف میشود. بنابراین، این بیت شکایتی است از محدودیتهای عالم فیزیکی در برابر عمق نیاز روح و جان و تمنای ارتباط بیواسطه با معشوقی که در دریای بیکران هستی قرار دارد.
نکات کلیدی
- فریاد از لب جو (عالم مادی) به تنهایی برای ارتباط با جان (عالم روحانی) کافی نیست.
- این بیت ناتوانیِ ارتباط سطحی و ظاهری را در بیان عمقِ درد و اشتیاق عاشقان برجسته میکند.
- مولانا بیقراری درونی و نیاز به وصال را از طریق تمثیل موش (تن) و قورباغه (جان) بیان میکند.
- مقارنه بین نمازهای واجب و 'دائماً در نماز بودن' عاشقان، بر اهمیت کیفیت و مداومت ارتباط تأکید دارد.
- عطش جان صادقان (مستسقی بودن) فراتر از ارضای ارتباطات محدود و مقطعی است و طلب وصال دائم دارد.
Sources: d6-s62 · 01:14:48 d6-s62 · 01:52:48 d6-s62 · 02:20:48
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Upon the riverbank, I cry out to you; / But in the water, you cannot hear the lovers' wail. Meaning: This verse describes the predicament of a lover on the shore of material existence, shouting to their spiritual Beloved. Yet, the distance and the veil of water prevent the Beloved from truly hearing the depth of their cries. It is an allegory for the inadequacy of superficial communication to convey the ardent pain of yearning.
Explanation
This verse is embedded within the poignant tale of the Mouse and the Frog in the sixth book of the Masnavi. I contend that here, Mowlana, speaking through the Mouse (symbolizing earth, the body, and the material realm) to the Frog (symbolizing the soul, spirit, and the spiritual realm), is in fact portraying his own inner turmoil and the profound clamor and yearning of a true lover. The Mouse stands on the riverbank, in our worldly domain, crying out to the Frog, who resides in the depths of the water, the realm of the soul. This cry, the 'wail of lovers,' goes unheard by the Frog. This is a profound allegory for the inability of the world of form and appearance to fully transmit the message of the world of meaning and essence.
I interpret this to mean that Mowlana wishes to convey that this limited, distant form of communication—this shouting from the riverbank—is never sufficient to quench the thirst for union and the sharing of hidden secrets. Such intermittent contact, much like prayers offered out of obligation or mere external rituals, though necessary, never reaches the profound depth of what a true lover holds in their heart. The 'secrets' that the Mouse desires to share with the Frog cannot reach the 'ear of the soul' through these superficial cries from the bank.
This verse serves as a prelude for Mowlana to delve into a deeper discussion of the distinction between the five prescribed daily prayers of those under religious obligation and the 'perpetual prayer' (fi ṣalātin dāʾimūn) of lovers. The five daily prayers are akin to this shouting from the riverbank—a minimum, a basic reminder and connection. But for true lovers, 'that intoxication' is never quelled by five times. The sincere soul is 'deeply afflicted with thirst' (sakht mustasqīst), possessing an immense yearning that can only be satisfied by direct and continuous union. Therefore, this verse is a lament about the limitations of the physical world in the face of the soul's deep needs and its fervent desire for unmediated connection with the Beloved residing in the boundless ocean of existence.
Key takeaways
- Shouting from the riverbank (the material world) is insufficient for communicating with the soul (the spiritual realm).
- This verse highlights the inadequacy of superficial, outward communication to convey the depth of a lover's pain and yearning.
- Mowlana expresses inner restlessness and the need for union through the allegory of the Mouse (body) and the Frog (soul).
- The contrast between obligatory prayers and the 'perpetual prayer' of lovers underscores the importance of quality and continuity in spiritual connection.
- The intense thirst of sincere souls (being mustasqī) transcends the satisfaction of limited, intermittent communications, demanding continuous union.
Sources: d6-s62 · 01:14:48 d6-s62 · 01:52:48 d6-s62 · 02:20:48
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.