لوستل› دفتر ۶› د شپې د غلو کیسه، چې سلطان محمود په شپه کې د هغوی په منځ کې راغی او ویې ویل چې زه له تاسو څخه یو یم او د هغوی له حالاتو څخه خبر شو تر پایه› بيت ۲۹۱۷
M6:2917 — هین ز بدنامان نباید ننگ داشت / هوش بر اسرارشان باید گماشت
M6:2917
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: هان! نباید از کسانی که نام بد دارند، روی گرداند یا شرم داشت. بلکه باید هوش و توجه را بر رازهای نهفته در درونشان گماشت.
معنا: مولانا به ما گوشزد میکند که ظاهر افراد، بهویژه کسانی که در نگاه جامعه بدنام شمرده میشوند، فریبنده است؛ نباید بر اساس داوریهای سطحی از آنان دوری جست. بلکه باید با بصیرت عمیقتری به اسرار و حقیقت باطنیشان توجه کرد.
شرح
این بیتِ مولانا، بیشک، از موضعِ ملامتیگری سخن میگوید، که من آن را پیش از این بارها توضیح دادهام. ملامتیان، فرقهای از صوفیه بودند که آگاهانه دست به کارهایی میزدند تا در چشم خلق بدنام شوند و از تحسین و تمجید مردم دور بمانند. هدفشان این بود که دلشان یکسره رو به خدا کند و از دلبستگی به مقبولیت عمومی رها شوند. غزالی در «احیاء علومالدین» به صراحت میگوید که گاهی ملامتی، آب در جام شراب مینوشید تا مردم گمان کنند او بادهگسار است و به این ترتیب از او روی برگردانند. این تنها راهی بود برای گریز از آفاتِ ستایشِ خلق و پرهیز از تظاهر به زهد و تقوا.
مولانا در اینجا فراتر میرود و میگوید که نباید از «بدنامان» ننگ داشت. نه فقط کسانی که خود را بدنام میکنند، بلکه هرکس که از نظر ما و در نگاه جامعه بدکار و زشتنام مینماید، نباید مورد قضاوت قاطع قرار گیرد. ما وظیفه داریم در زندگی خودمان با بدکاران همنشین نشویم و از اعمال زشت دوری کنیم، اما این به معنای حکم قطعی درباره جایگاه آنان نزد خداوند نیست. من قویاً معتقدم تلسکوپ قضاوت الهی با تلسکوپ ما بسیار متفاوت است. خداوند بر اسرار و نیّات آگاه است و ما تنها ظواهر را میبینیم. چه بسا در لباس اوباش، بندگان شایستهای خفته باشند، چنانکه مولانا خود میگوید: «هر بیشه گمان مبر که خالیست / شاید که پلنگ خفته باشد.» هیچکس را نمیتوان به چشم حقارت نگریست، چرا که اسرار باطنی افراد برای ما پوشیدهاند.
مولانا این ایده را با یک تمثیل دلنشین بسط میدهد. او میگوید: «ای بسا زر که سیهتابش کنند / تا شود ایمن ز تاراج و گزند.» گاهی زر گرانبها را سیاه میکنند، همچون سکههای تقلبی، تا از چشم طمعکاران پنهان بماند و از دستبرد و تاراج در امان باشد. این برای حفاظت از آن گنج است. همینطور یک ولیّ خدا، یا کسی که از سرِ صدق به پروردگار نزدیک شده است، ممکن است جامهای از بدنامی بر تن کند تا از حسد و طمع مردمان دور بماند و فرصت یابد در خلوت خود، باطن خویش را بپروراند و به کمال رساند. او عمداً خود را در جامه گناهکاران پنهان میکند تا شناخته نشود. مولانا در داستان «گاو بحری» همین نکته را با کمال زیبایی روشن میکند. گاو دریایی، گوهر گرانبهای کاویانی را از قعر دریا به ساحل میآورد و در پرتو درخشان آن میچرد. بازرگانان اما که از این ماجرا آگاهاند، در کمین مینشینند تا گوهر را با لجن و گل بپوشانند و آن را از چشم گاو پنهان کنند و خود نصیب برند. این گوهر پنهان شده در لجن، نمادی است از همان «زر سیهتاب» یا «ولیّ خدا» که در میان بدنامی پنهان گشته تا از دستبرد غافلان در امان باشد. پس وظیفهٔ سالک آن است که بر ظاهر قضاوت نکند و هوش را بر اسرار باطنی بگمارد، چرا که ممکن است گوهری در لجن پنهان باشد.
نکات کلیدی
- ظاهر افراد، بهویژه بدنامان، فریبنده است؛ داوری صرفاً بر اساس آن نارواست.
- قضاوت نهایی بندگان از آن خداست؛ ما به اسرار قلوب آگاه نیستیم.
- گاهی سالکان آگاهانه خود را بدنام میکنند تا از ستایش خلق گریخته و رو به خدا کنند (ملامتیه).
- ارزشهای باطنی ممکن است در پوششی ناخوشایند پنهان باشند تا از چشم طمعکاران دور بمانند، همانند زر سیاهشده یا گوهری در لجن.
- هیچکس را نباید به دیده حقارت نگریست، چرا که هر «بیشه»ای ممکن است «پلنگی خفته» در خود داشته باشد.
Sources: d6-s66 · 00:53:27 d6-s66 · 00:58:01
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Hark! One should not feel shame regarding those with ill repute. Rather, one must direct one's awareness to their secrets.
Meaning: Mawlana warns us that external appearances, especially of those deemed notorious by society, can be deceptive; we should not shun them based on superficial judgments. Instead, we must apply deeper insight to discern the hidden truths and inner realities of such individuals.
Explanation
This couplet from Mawlana, without a doubt, speaks from the stance of Malamatiyya, which I have explained extensively before. The Malamatis were a faction of Sufis who consciously engaged in actions that would earn them a bad name in the eyes of the public, thereby keeping them away from human praise and admiration. Their aim was to turn their hearts entirely towards God, freeing themselves from attachment to public acceptance. Ghazali, in his Ihya' 'Ulum al-Din, explicitly states that a Malamati might drink water from a wine cup, leading people to believe he was a drinker, and thus causing them to turn away. This was a radical path to escape the perils of human adulation and avoid the hypocrisy of outward piety.
Here, Mawlana goes further, stating that one should not feel 'shame' from the 'ill-reputed' (bad-nāmān). This applies not only to those who deliberately seek a bad name but to anyone who appears 'wicked' or 'disreputable' in our eyes or in society's view, and thus should not be definitively judged. While it is our duty in life to avoid associating with wrongdoers and to shun evil acts, this does not imply a definitive judgment on their standing with God. I strongly believe the telescope of divine judgment differs vastly from our own. God is aware of secrets and intentions, while we perceive only externalities. Perhaps within the guise of 'rascals' or 'outcasts,' worthy servants of God lie hidden, as Mawlana himself says: "Do not deem every jungle empty / Perhaps a sleeping leopard lies within." No one should be looked upon with contempt, for the inner secrets of individuals are hidden from us.
Mawlana expands on this idea with a captivating allegory. He says: "Many a golden coin is blackened / So it may be safe from plunder and harm." Sometimes precious gold is darkened, like counterfeit coins, to keep it hidden from greedy eyes and protect it from theft and plunder. This is for the preservation of that treasure. Similarly, a saint of God, or someone sincerely close to the Divine, might don a cloak of disrepute to remain far from human envy and greed, finding an opportunity in solitude to cultivate their inner self and reach perfection. They deliberately conceal themselves in the attire of sinners so as not to be recognized. Mawlana illustrates this very point with great beauty in the story of the "Sea-Cow" (gāv-e baḥrī). The sea-cow brings the precious royal gem (gowhar-e kāviyān) from the ocean depths to the shore, grazing in its radiant light. Merchants, aware of this phenomenon, lie in wait to cover the gem with mud and dirt, hiding it from the cow's sight, and then claiming it for themselves. This gem hidden in the mud is a symbol of that 'blackened gold' or 'saint of God' concealed amidst infamy, protected from the heedless. Thus, the duty of the seeker is not to judge by appearances but to direct their awareness to inner secrets, for a gem may be hidden beneath the mud.
Key takeaways
- Outward appearances, especially of the ill-reputed, are deceptive; judging solely based on them is unjust.
- Ultimate judgment of individuals belongs to God; we are not privy to the secrets of hearts.
- Sometimes spiritual seekers deliberately court ill repute to escape human praise and turn wholeheartedly to God (Malamatiyya).
- Inner virtues may be hidden under an unpleasant guise, like blackened gold or a gem in mud, to protect them from greedy eyes.
- No one should be looked down upon with contempt, for every 'jungle' may conceal a 'sleeping leopard'.
Sources: d6-s66 · 00:53:27 d6-s66 · 00:58:01
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.