لوستل› دفتر ۶› د هغه د سمندري غوا کیسه چې قیمتي جوهر یې د سمندر له ژورو څخه راوړل، په شپه کې یې د سمندر پر غاړه کیښودل. په روښنایۍ کې یې څرېدل. سوداګر له پټ ځای څخه راووت. کله چې غوا له جوهر څخه لرې تللې وه، سوداګر جوهر په خټو او توره خاوره پټ کړ او ونې ته پورته شو تر پایې او نږدېوالی پورې› بيت ۲۹۳۳
M6:2933 — ای رفیقان زین مقیل و زان مقال / اتقوا ان الهوی حیض الرجال
M6:2933
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: ای دوستان، از این جای آسودن و از آن گفتار [یا جای گفتار] پرهیز کنید، چرا که هوای نفس، حیض مردان است. معنا: مولانا به یاران خود هشدار میدهد که از آسودگیهای بیحاصل و گفتارهای پوچ بپرهیزند، زیرا هوای نفس، مانعی است روحی که مردان را از بندگی و حضور راستین بازمیدارد، درست مانند حیض که زنان را از عبادت ظاهری بازمیدارد.
شرح
این بیت، که در اوج بیان تمثیلی مولانا جای میگیرد، هشداری است بیپرده و ژرف به سالکان و طالبان حقیقت. مولانا پیش از این، حکایت «گاو بحری و گوهر کاویان» را آورده بود؛ گوهری درخشان که در لجن پنهان میشود و گاو که جز ظاهر گلآلوده را نمیبیند، از آن میگریزد. این تمثیل، بستر اصلی فهم این بیت است. همانگونه که ابلیس، روح شریف آدم را در پس صورت گِلین ندید و سجده نکرد، و گفت «من از آتشم و او از گِل»، ما نیز خودمان را در این بدن خاکی گم کردهایم و گوهری را که در درون ماست، به دست فراموشی سپردهایم. فرمان «اهبطوا» جان ما را به «حزیز» این جهان فکنده و آن گوهر را زیر حجاب صورت پنهان داشته است. شیطان نیز پنداشت ما تنها گلیم و به انسان سجده نکرد، حال آنکه ما باید به همان روح الهی که در خود ما دمیده شده است سجده کنیم، اما افسوس که از این حقیقت غافلیم.
اینجاست که مولانا با ندای «ای رفیقان» خطاب به ما، هشدار میدهد: «زین مقیل و زان مقال اتقوا». «مقیل»، جایگاه استراحت و آسودگیهای بیهدف است و «مقال»، گفتار و جنجال بیحاصل. هر دو، حجاب راه حقیقتند. آسایش بیحد و حرفهای بیمعنی، ما را از جستجوی گوهر درون بازمیدارند و دقیقاً مانند همان لجن و گلی هستند که گوهر را میپوشانند.
اما اوج کلام در اینجاست: «ان الهوی حیض الرجال». «هوا»، همان نفسانیات و شهوات است. مولانا این هوا را به «حیض رجال» تشبیه میکند. همانگونه که حیض زنان را از نماز و عبادت بازمیدارد و آنان را در حالتی از عدم طهارت ظاهری قرار میدهد، هوای نفس نیز مردان را از پاکی باطنی و حضور در پیشگاه حق محروم میکند. این نجاست، نجاستی است روحی و معنوی؛ نجاستی که مانع از سجده حقیقی و درک گوهر وجود میشود. در حقیقت، مولانا میگوید که آن «مهیز» (حیض) که جان را از نماز محروم کرد (چنان که در بیت «اهبطوا افکند جان را در حزیز / از نمازش کرد محروم این مهیز» آمده)، تنها یک مفهوم ظاهری نیست؛ بلکه سقوط به بدن و اسارت در هوای نفس، همان حیض مردانه است که آنان را از معراج بندگی و شهود بازمیدارد. «اهل دل» و «تاجران حقیقت» گوهری را که زیر این گل و لای پنهان است میبینند و میدانند، اما گاوهای غافل و گلکاوهای نادان، جز صورت ظاهری، چیزی درک نمیکنند. این هشدار، دعوتی است به فراتر رفتن از ظاهر، به دیدن باطن، و به پاک کردن روح از حجابهای هوای نفس.
نکات کلیدی
- ظاهربینی، انسان را از درک باطن گوهر وجود خویش و دیگران باز میدارد، درست مانند ابلیس که گِل آدم را دید و روحش را نه.
- آسودگی بیهدف و سخنان بیمحتوا، حجابهایی هستند که مانع رسیدن به حقیقت میشوند و گوهر وجود را میپوشانند.
- هوای نفس، به مثابه «حیض رجال» است؛ یعنی پلیدی روحی که مردان را از طهارت باطنی و حضور حقیقی در پیشگاه حق محروم میکند.
- سقوط روح به بدن و اسارت در مادیات، همان حیض معنوی است که انسان را از بندگی راستین و شهود الهی بازمیدارد.
- مولانا تاکید میکند که اهل دل، گوهر پنهان در گل را میبینند، در حالی که غافلان تنها به ظواهر میپردازند.
Sources: d6-s66 · 00:58:01 d6-s66 · 00:64:52 d6-s66 · 00:70:03
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: O companions, beware of this resting place (maqīl) and that talk (maqāl), For indeed lust (havā) is the menstruation (hayḍ) of men. Meaning: Rumi cautions his companions to be wary of idle comfort and unproductive speech, as selfish desire (havā) is like a spiritual impurity for men, hindering them from true devotion and divine presence.
Explanation
This verse, situated at the pinnacle of Rumi's allegorical expression, serves as a stark and profound warning to seekers and devotees of truth. Rumi had previously recounted the tale of the 'sea-cow and the royal ruby' (Gāv-e Baḥrī va Gohar-e Kāviyān): a resplendent gem hidden by mud, which the cow, seeing only the defiled exterior, flees from. This allegory forms the bedrock for understanding the current verse. Just as Iblis failed to perceive Adam's noble spirit beyond his clay-like form, declaring, "I am of fire, and he of clay," we too have lost ourselves within this earthen body, forgetting the gem within us. The divine command "uhbuṭū" (descend!) cast our souls into the 'abyss' (ḥazīz) of this world, concealing that spiritual gem beneath the veil of outward form. Satan, too, believed we were mere clay and refused prostration to humanity; yet, we ought to prostrate to the very divine spirit breathed into us, though sadly, we remain oblivious to this truth.
It is here that Rumi, addressing us with the call, "O companions!" issues his admonition: "Beware of this resting place (maqīl) and that talk (maqāl)." Maqīl refers to aimless comfort and repose, while maqāl denotes fruitless chatter and commotion. Both are impediments on the path to truth. Excessive ease and meaningless words deter us from seeking the inner gem, acting precisely like the mud and filth that cover the jewel.
But the climax of the verse lies in, "for indeed lust (havā) is the menstruation (hayḍ) of men." Havā signifies carnal desires and passions. Rumi likens this havā to the "menstruation of men." Just as menstruation (hayḍ) prevents women from outward prayer and places them in a state of ritual impurity, so too does selfish desire deprive men of inner purity and presence before the Divine. This impurity is spiritual and esoteric; it is an impurity that obstructs true prostration and the comprehension of one's essential being. In fact, Rumi implies that the 'impediment' (mahīz) that deprived the soul of prayer (as stated in the verse "The 'uhbuṭū' cast the soul into the abyss / This impediment deprived it of its prayer") is not merely an external ritual concept. Rather, the fall into the body and enslavement to havā-ye nafs is the 'menstrual impurity' for men, hindering them from the spiritual ascension of devotion and contemplation. The "people of the heart" (ahl-e del) and "merchants of truth" (tājirān-e ḥaqīqat) see and understand the gem hidden beneath this mud and mire, but the heedless 'cows' and ignorant 'mud-diggers' perceive nothing but the superficial form. This warning is an invitation to transcend appearances, to see the inner reality, and to cleanse the soul from the veils of selfish desire.
Key takeaways
- Superficiality prevents one from grasping the inner essence of oneself and others, much like Iblis saw only Adam's clay, not his spirit.
- Aimless comfort and empty words are veils that obstruct the path to truth, concealing the spiritual gem within.
- Selfish desire (havā) is the 'menstruation of men' (ḥayḍ al-rijāl), a spiritual impurity that deprives men of inner purity and true divine presence.
- The soul's descent into the body and its enslavement to materialism constitutes a spiritual impurity, hindering genuine devotion and divine contemplation.
- Rumi emphasizes that 'people of the heart' perceive the hidden gem beneath the mud, while the heedless remain fixated on outward forms.
Sources: d6-s66 · 00:58:01 d6-s66 · 00:64:52 d6-s66 · 00:70:03
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.