لوستل› دفتر ۶› د عبدالغوث کیسه او د پریانو لخوا د هغه تښتول او د ډیرو کلونو لپاره د پریانو په منځ کې د هغه اوسیدل او له ډیرو کلونو وروسته ښار ته د هغه راتګ او د خپلو اولادونو په وړاندې د هغه بې صبري له پریانو څخه د جنسیت او همدردۍ له امله› بيت ۲۹۹۱
M6:2991 — آن نظر که کرد حق در وی نهان / چون نهد در تو تو گردی جنس آن
M6:2991
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن نگاه یا بینشی که خداوند در او پنهان کرد، چون همان نگاه را در تو نیز قرار دهد، تو همجنس و همسنخ او خواهی شد. معنا: این بیت توضیح میدهد که همنوعی و همجنسی میان انسانها یا موجودات بر اساس یک «نگاه» یا «بینش» درونی مشترک شکل میگیرد که خداوند آن را در وجود آنها به ودیعه نهاده است.
شرح
من به کرات در درسهایم تأکید کردهام که مثنوی، نه تنها یک کتاب شعر، بلکه یک منشور معرفتشناختی است که واژگان را در معانی عمیقتر از آنچه در زبان روزمره رایج است، به کار میگیرد. این بیت، به ظاهر ساده، یکی از همین مفاتیح است. مولانا در این پاره میگوید «چیست جنسیت؟ یکی نوع نظر / که بدان یابند ره در همدگر». یعنی «همجنسی» و «همسنخی» که در ادبیات کلاسیک به معنای خویشاوندی و قرابت است، نه در تن، که در «نظر» ریشه دارد. این «نظر» در اینجا، آن چشم ظاهر نیست که به پیکرهها مینگرد. نه! این، «نظر عقلانی» است، آن «چشم عقل» که حقایق را رؤیت میکند.
حکما، از دیرباز، علوم را به «نظری» و «عملی» تقسیم کردهاند. حکمت نظری، یعنی نگاهی به هستی، نگاهی به حقایق محض، نگاهی بیکنش و بیدخالت، برای صرف فهمیدن. این نگاه، همان «نظر» است که در این بیت طرح شده است. انسان، با «چشم عقل» خود، با «فکر» و «اراده» و «قوهی حدس» خود، به هستی مینگرد. «حدس» در اصطلاح فلسفی، آن قوهٔ شهودی است که بینیاز از طی مقدمات منطقی، یکباره به نتیجه میرسد، و این همان نگاهِ بیواسطهٔ حقیقت است که در پیامبران و عارفان به اوج خود میرسد. این همان نگاهی است که یونانیان آن را «ایده» نامیدند و عرب، «رأی»، که هر دو به معنای «دیدن»اند؛ دیدن با چشم جان، نه چشم تن.
حال مولانا میفرماید: «آن نظر که کرد حق در وی نهان / چون نهد در تو تو گردی جنس آن». یعنی خداوند یک «نظر» خاص، یک بینش درونی ویژه، یا یک خوی و استعداد خاص را در وجود یک موجود به ودیعه نهاده است. اگر خداوند همان «نظر» یا همان خوی را در تو نیز بنشاند، تو همسنخ و همجنس آن موجود خواهی شد. اینجا جنسیت دیگر صرفاً زیستی نیست؛ یک «جنسیت معنوی» و «فکری» است. اگر نگاه تو با نگاه دیگری یکی شد، اگر چشم عقلانی تو همان چیزی را دید که چشم عقل دیگری دیده، آنگاه شما از یک جنس هستید، شما «همنظر» هستید.
این نکته را حافظ نیز در غزلهایش به زیبایی تبیین کرده است؛ آنجا که میگوید: «در نظربازی ما بیخبران حیرانند / من چنانم که نمودم، دگری ایشان دانند». بسیاری از مردم «نظربازی» را به معنای چشمچرانی یا نگاه هرزه میفهمند. اما حافظ به همان «نظر عقلانی» اشاره دارد، به آن دیدن حقایق با چشم دل که اهل ظاهر از آن بیخبرند و از آن در حیرت میمانند. «همسری» در ادبیات ما، به جای «همتنی»، دقیقاً همین معنا را میرساند؛ دو سر، دو فکر، دو «نظر» که کنار هم مینشینند، نه صرفاً دو بدن. مولانا در این بیت، بنیادهای همسنخی را نه در ماده و صورت، که در عمق جان و نگاه الهی قرار میدهد. این یعنی قرابت اصلی، قرابت در نگاه به جهان است، نگاهی که ریشه در یک ودیعهٔ الهی دارد.
نکات کلیدی
- «همجنسی» و «قرابت» میان موجودات، ریشه در «نظر» یا «نگاه» درونی و معرفتی دارد، نه صرفاً در جسم و ظاهر.
- «نظر» در اینجا، آن «چشم عقل» است که حقایق را میبیند، نه چشم ظاهر؛ همان «حکمت نظری» قدما.
- این «نظر» میتواند همان «حدس» فلسفی باشد: قوهای که بدون طی مقدمات منطقی، مستقیماً به حقایق میرسد.
- اگر خداوند همان «بینش» یا «خوی» را که در یک موجود نهاده، در تو نیز قرار دهد، تو همسنخ و همجنس او میشوی؛ این «جنسیت معنوی» است.
- مفهوم «نظربازی» حافظ نیز به همین معنای دیدن حقایق با چشم دل اشاره دارد، نه چشمچرانی.
Sources: d6-s67 · 53:38:00 d6-s67 · 55:28:00 d6-s67 · 58:01:00 d6-s67 · 01:00:04
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: That gaze which God concealed within him, When He places it in you, you become of that very kind. Meaning: This verse asserts that true kinship and affinity between beings arise from a shared inner "gaze" or "insight" bestowed by God, aligning them with the divine essence within others.
Explanation
I have repeatedly emphasized in my lectures that the Masnavi is not merely a book of poetry, but an epistemic charter that employs words in meanings far deeper than their everyday usage. This seemingly simple verse is one such key. Rumi states, "What is kinship (jinsiyat)? A kind of gaze (nazar)/ By which they find their way to one another." This means that "kinship" and "affinity," which in classical literature refer to relation and proximity, are rooted not in the body, but in nazar. This nazar here is not the external eye that perceives forms. No! This is the "rational gaze" (nazar-e aqlani), that "eye of the intellect" (chashm-e aql) that apprehends truths.
Philosophers, since ancient times, have divided knowledge into "theoretical" (nazari) and "practical" (amali). Theoretical wisdom means a gaze upon existence, a gaze upon pure truths, a gaze without action or intervention, for the sake of pure understanding. This gaze is the very nazar posited in this verse. Human beings perceive existence with their "eye of the intellect," with their "thought" (fekr), "will" (erāde), and "power of intuition" (hads). Hads, in philosophical terminology, is that intuitive faculty that, without needing to follow logical premises, instantly arrives at a conclusion. This is the unmediated apprehension of truth that reaches its peak in prophets and mystics. This is the same gaze that the Greeks called idea and the Arabs ra'y, both meaning "seeing"; seeing with the eye of the soul, not the eye of the body.
Now Rumi states: "That gaze which God concealed within him/ When He places it in you, you become of that very kind." This means that God has entrusted a specific "gaze," a particular inner insight, or a special disposition and capacity, within a being. If God implants that same "gaze" or disposition in you, you will become akin to that being. Here, kinship is no longer merely biological; it is a "spiritual" and "intellectual kinship." If your gaze aligns with another's gaze, if your intellectual eye perceives the same truth that another's intellectual eye has seen, then you are of the same kind; you are "like-minded" (ham-nazar).
Hafez also beautifully elucidates this point in his ghazals, when he says: "In our gaze-play (nazarbāzī), the unaware are bewildered/ I am as I appeared, let them know others." Many people understand nazarbāzī to mean flirtatious glancing or idle staring. However, Hafez refers to the same "rational gaze," to that seeing of truths with the eye of the heart that the exoteric are unaware of and remain bewildered by. "Spousal companionship" (hamsari) in our literature, as opposed to mere "bodily union" (hamtani), precisely conveys this meaning: two heads, two minds, two "gazes" that come together, not merely two bodies. In this verse, Rumi grounds the foundations of kinship not in matter and form, but in the depth of the soul and the divine gaze. This implies that true affinity is an affinity in how one perceives the world, a perception rooted in a divine endowment.
Key takeaways
- True kinship and affinity between beings stem from an inner, epistemological "gaze" (nazar), not merely from physical form.
- This nazar refers to the "eye of the intellect" (chashm-e aql) that apprehends truths, not the physical eye, akin to the ancients' "theoretical wisdom" (hikmat-e nazari).
- The "gaze" can be understood as philosophical hads (intuition): a faculty that directly grasps truths without logical progression.
- If God implants the same "insight" or "disposition" that He placed in one being into you, you become of the same spiritual kind or genus as that being.
- Hafez's concept of nazarbāzī (gaze-play) also refers to this inner vision of truths with the heart's eye, not frivolous staring.
Sources: d6-s67 · 53:38:00 d6-s67 · 55:28:00 d6-s67 · 58:01:00 d6-s67 · 01:00:04
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.