لوستل› دفتر ۶› د عبدالغوث کیسه او د پریانو لخوا د هغه تښتول او د ډیرو کلونو لپاره د پریانو په منځ کې د هغه اوسیدل او له ډیرو کلونو وروسته ښار ته د هغه راتګ او د خپلو اولادونو په وړاندې د هغه بې صبري له پریانو څخه د جنسیت او همدردۍ له امله› بيت ۳۰۰۵
M6:3005 — در پی خو باش و با خوشخو نشین / خوپذیری روغن گل را ببین
M6:3005
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: به دنبال منش خویش باش و با نیکخویان بنشین؛ بنگر که چگونه روغن گل، خوی گل را میپذیرد. معنا: این بیت اهمیت همنشینی و اثرپذیری عمیق از اطرافیان را گوشزد میکند و تأکید دارد که سرشت آدمی با معاشرت شکل میگیرد و دگرگون میشود.
شرح
این بیت در مثنوی، یک نتیجهگیری راهگشا از حکایات پیشین است که مولانا در آن به روشنی تعلیم میدهد چگونه منش و سرشت ما دگرگون میشود. بیجهت نیست که پیش از این، حکایت فرشتگانی را میگوید که در عرش، موسیصفت بودند، اما چون به زمین فرود آمدند و با فرعونخویان نشستند، خود نیز فرعون شدند و خواری و پستی پذیرفتند. این تمثیل، هشداری صریح است: محیط و همنشین، قادر است ماهیت باطنی ما را از موسایی به فرعونی بدل کند.
مولانا در این بیت میفرماید: «در پی خو باش و با خوشخو نشین». این یک دستورالعمل عملی و بسیار حیاتی است. «خو» یعنی خصلت و سرشت. تو باید در پی خوی خود، یعنی در پی آن خوی نیکویی باشی که بالقوه در توست، و برای پرورش آن، با کسانی بنشینی که خود، خوشخو هستند. این تنها راه صیقلدادن جوهر وجودی توست.
برای روشنتر کردن این نکته، مولانا به مثالی بدیع و محسوس پناه میبرد: «خوپذیری روغن گل را ببین». روغن گل، به خودی خود رایحهٔ گل ندارد؛ اما چون در میان گلها قرار میگیرد، یا از عصارهٔ گلها ساخته میشود، چنان عطر گل را جذب میکند که گویی خود، گل شده است. این صرفاً یک تقلید نیست؛ این یک استحالهٔ وجودی است. همانگونه که خاک در همسایگی جسم پاک ولیّ خدا شرافت مییابد و مطهر میشود، جان آدمی نیز از همنشینی با خوبان، تطهیر و تلطیف میشود. آن خاکِ گور که بر آن دل مینهند، به برکت همجواری با جسم پاک به مقام شرافت رسیده است. این بیان مولانا، دقیقاً همان چیزی است که سعدی شیرینسخن نیز در حکایتی دیگر میفرماید: "تا من گلی ناچیز بودم، ولیکن مدتی با گل نشستم / گل اندر زیر من گسترده پر کرد / مرا با همنشینی مفتخر کرد / چو لختی عمر من با وی گذر کرد / کمال همنشینی در من اثر کرد / وگرنه من همان خاکم که هستم."
این، بیشک، یکی از عمیقترین و بنیادیترین آموزههای مولانا در باب اخلاق عملی و "تطییب الاخلاق" است. اگر "خو" تغییر کند، "خوی" نیز دگرگون میشود. آدمی ظرفیست که همنشین آن را پر میکند. پس، اگر میخواهی به ساحل سلامت برسی، باید در کشتی با کسانی بنشینی که از کشتیبانی خبر دارند و خود نیز طالب ساحلاند. این تنها راه است.
نکات کلیدی
- محیط و همنشین میتواند ماهیت باطنی ما را از نیکو به بد دگرگون کند.
- مولانا بر انتخاب آگاهانهٔ همنشینان خوشخو برای رشد شخصیت تأکید میکند.
- سرشت آدمی از طریق جذب خصلتهای اطرافیان، دچار استحالهٔ وجودی میشود، نه صرفاً تقلید.
- این بیت یک دستورالعمل عملی برای "تطییب الاخلاق" (تصفیهٔ اخلاق) است.
- انتخاب همصحبت نیکو، راه رسیدن به سلامت معنوی و اصلاح خویش است.
Sources: d6-s67 · 01:11:32 d6-s67 · 01:12:37 s02 [moral contagion via proximity]
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Seek your own nature and sit with those of good character; behold how rose oil takes on the character of the rose. Meaning: This verse underscores the profound influence of companionship and environment on one's character, emphasizing that human nature is shaped and transformed through association.
Explanation
This verse in the Mathnawi serves as a crucial conclusion to earlier narratives, in which Mowlana clearly instructs how our disposition and character are transformed. It is no coincidence that he previously recounted the angels who, while in the heavens (ʿarsh), possessed the nature of Moses, but upon descending to earth and associating with those of Pharaoh's character, themselves became pharaonic, embracing abjection and baseness. This parable is a stark warning: environment and companionship have the power to alter our inner essence from Mosaic to pharaonic.
Mowlana says in this verse: "Seek your own nature and sit with those of good character." This is a practical and vitally important directive. "Khū" means character or disposition. You must pursue your true khū, meaning that potential good character within you, and to cultivate it, you must associate with those who already possess good character. This is the only path to refining your existential core.
To elucidate this point, Mowlana turns to an ingenious and tangible example: "Behold how rose oil takes on the character of the rose." Rose oil, by itself, does not possess the fragrance of the rose; but when placed among roses, or extracted from their essence, it absorbs the rose's scent so thoroughly that it seems to become the rose itself. This is not merely imitation; it is an existential metamorphosis. Just as the dust of a grave gains honor and purity through proximity to the pure body of a saint, so too is the human soul purified and refined by association with the good. That grave dust, upon which hearts are placed in devotion, has attained a state of honor through the blessing of companionship with a pure body. This expression of Mowlana's precisely echoes what the eloquent Saʿdi also states in another anecdote: "Though I was but a worthless clod, I sat for a while with the rose / The rose spread its wings beneath me / Honoring me with its company / And as a portion of my life passed with it / The perfection of its companionship took effect in me / Otherwise, I am still the same dust I ever was.
This is, without a doubt, one of Mowlana's deepest and most fundamental teachings regarding practical ethics and the "refinement of character" (tat̤yīb al-akhlāq). If the external "khū" (company) changes, one's inner "khūy" (character) also transforms. Humanity is a vessel that its companions fill. Therefore, if you wish to reach the shore of safety, you must sail in a ship with those who know seamanship and are themselves seeking the shore. This is the only way.
Key takeaways
- Environment and companionship can fundamentally alter one's inner nature from good to ill.
- Mowlana emphasizes the conscious choice of good company for character development.
- Human nature undergoes an existential transformation, not mere imitation, by absorbing the qualities of its associates.
- This verse provides a practical instruction for "tat̤yīb al-akhlāq" (the refinement of character).
- Choosing virtuous companions is the path to spiritual well-being and self-rectification.
Sources: d6-s67 · 01:11:32 d6-s67 · 01:12:37 s02 [moral contagion via proximity]
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.