لوستل› دفتر ۶› د جعفر (رض) لخوا په یوازې سر د کلا نیولو ته راتګ او د کلا د پاچا لخوا د هغه په مخنیوي کې مشوره کول او د وزیر لخوا پاچا ته ویل، چې پام کوه تسلیم شه او له جهل څخه بې پروایي مه کوه، ځکه چې دا سړی د خدای له لوري په خپل روح کې لوی جمعیت لري تر پایه› بيت ۳۰۳۳
M6:3033 — چشم بگشا قلعه را بنگر نکو / همچو سیمابست لرزان پیش او
M6:3033
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: چشم باز کن و قلعه را خوب بنگر؛ او (قلعه) در برابر این مرد، همچون جیوه، لرزان است. معنا: این بیت بیان میکند که چگونه یک فرد دارای اتکا به نفس و ایمان راسخ، میتواند چنان قدرت و هیمنهای داشته باشد که سپاهی عظیم یا قلعهای مستحکم در برابرش بلرزد و از هم بپاشد.
شرح
در این داستان پرمغز، مولانا به ما نشان میدهد که چگونه یک مرد تنها، آن هم در برابر یک قلعهٔ مستحکم، به واسطهٔ اتکای عمیق بر نیرویی فراگیر، چنان هیمنهای پیدا میکند که کل قلعه در برابرش به لرزه میافتد. وزیرِ پادشاه در پاسخ به تعجب او که چگونه یک نفر میتواند چنین تأثیری داشته باشد، میگوید: «چشم بگشا قلعه را بنگر نکو / همچو سیمابست لرزان پیش او».
این تنها لرزیدن از ترس نیست؛ بلکه اشاره به نوعی از هم گسیختگی درونی و عدم انسجام است. «سیماب» که همان جیوه است، با وجود زیباییاش (به معنای «نقره آبشده»)، ماهیتی بیقرار و لرزان دارد. قلعهای که بنایش بر سنگ و صلابت است، در برابر یک ارادهٔ خالص و متکی بر خداوند، تبدیل به جیوهای بیثبات میشود که در حال فروپاشی است. اینجاست که ما تفاوت میان انبوهیِ ظاهری و پراکندگی باطنی را با خلوص و جمعیت خاطر درونی در مییابیم.
همانطور که در سخنرانیها اشاره کردهام، قدرت این تکسوار نه از زور بازو، که از «جمعیت خاطر»، «توکل» کامل بر حق، «دلیری و شجاعت» بیپایان، و «سخترویی» و استقامت روحش نشأت میگیرد. چنین فردی «گرمرو» است و از هیچ چیز «باک و بیم و شرم» ندارد. او چنان محکم بر زین اسب خود نشسته که گویی «شرقی و غربی» با او همراهند. این تصویری است از اتصال به سرچشمهٔ حقیقی قدرت، که فرد را فراتر از محدودیتهای مادی و عددی میبرد.
این بیت، تجسمی از این حقیقت عرفانی است که «عالم صغیر» (انسان) اگر به «عالم کبیر» (خداوند) وصل شود، قدرتی بیکران مییابد که میتواند معادلات ظاهری را بر هم زند. مولانا از این قبیل جانبازیها و سبکروحیها، چه در فدائیان و چه در شهیدان کربلا، با تحسین یاد میکند. نه به دلیل عمل بیرونیشان، بلکه به خاطر رهایی از تعلقات نفس و آمادگی برای پرواز. اینجاست که فرد با یک اشاره، یک قلعه را به لرزه درمیآورد، نه با شمشیر و جنگ، بلکه با حضور و هیمنهای که از بیخویشتنی برآمده است.
نکات کلیدی
- قدرت حقیقی از اتکای درونی به حق و جمعیت خاطر سرچشمه میگیرد، نه از کثرت ظاهری.
- سیمابوار لرزیدن قلعه نمادی از فروپاشی درونی دشمن در برابر استقامت روحی است.
- مولانا ستایشگر شجاعت، توکل و جانبازی است که فرد را از تعلقات نفسانی رها میسازد.
- افراد سبکروح، حتی در اقلیت، میتوانند بر انبوهیِ پراکنده فائق آیند.
- این بیت تجسمی از مفهوم «محو میباید نه نحو» در میدان عمل و غلبهٔ حال بر قال است.
Sources: d6-s68 · 00:48:35 d6-s68 · 00:49:56 d6-s68 · 00:52:47
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Open your eyes, look closely at the fortress; it trembles before him like quicksilver. Meaning: This verse illustrates how a single individual, armed with profound inner resolve and divine trust, can possess such an awe-inspiring presence that even a formidable fortress, with all its inhabitants, quakes and shatters before him.
Explanation
In this profound narrative, Rumi illustrates how a single individual, armed with deep reliance on an all-encompassing power, can command such an imposing presence that an entire fortress quakes before him. The king's minister, addressing the monarch's astonishment at the warrior's singular impact, declares: "Open your eyes, look closely at the fortress; it trembles before him like quicksilver.".
This trembling is not merely fear; it signifies a deeper internal disintegration and lack of cohesion. Simāb, or mercury, despite its aesthetic appeal (literally "molten silver"), possesses an inherently restless and unstable nature. A fortress, built on rock and solidity, transforms into unstable quicksilver, on the verge of collapse, when confronted by a pure, God-reliant will. This highlights the stark contrast between outward multitude and inward scattering, versus inner purity and spiritual composure.
As I have elaborated in my lectures, the power of this lone horseman does not stem from physical might, but from jamʿiyyat-i khātir (inner composure), absolute tawakkul (trust in the Divine), boundless shajāʿat (courage), and unwavering sakht-rūyī (steadfastness) of spirit. Such an individual is "warm-footed" (garm-raw), fearing nothing, lacking neither hesitation nor shame. He sits so firmly upon his saddle as if "the East and the West are with him." This imagery conveys a profound connection to the true source of power, transcending material and numerical limitations.
This verse embodies the mystical truth that the ʿālam-i ṣaghīr (the human being), when connected to the ʿālam-i kabīr (God), attains infinite power, capable of overturning apparent realities. Rumi speaks with admiration of such jan-bāzī (self-sacrifice) and sabuk-rūḥī (lightness of soul), whether in the context of the Fadāʾiyān or the martyrs of Karbala. His praise is not for their external deeds, but for their liberation from egoic attachments and their readiness for flight. It is here that an individual, with a mere gesture, makes a fortress tremble—not through sword or battle, but through a presence and awe that emanates from selflessness.
Key takeaways
- True power originates from inner reliance on the Divine and spiritual composure, not from outward numbers.
- The fortress trembling like quicksilver symbolizes the internal dissolution of the opponent when facing spiritual steadfastness.
- Rumi praises courage, divine trust, and self-sacrifice, which free an individual from egoic attachments.
- Light-souled individuals, even in the minority, can overcome scattered multitudes.
- This verse embodies the principle of "effacement, not grammar" (maḥv mī-bāyad na naḥv) in practical action and the triumph of state over utterance.
Sources: d6-s68 · 00:48:35 d6-s68 · 00:49:56 d6-s68 · 00:52:47
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.