لوستل› دفتر ۶› د هغه غریب لخوا د محتسب له وفات څخه خبر کیدل او د مخلوق په اعتماد او د مخلوق په عطا تکیه کولو څخه د هغه توبه او د خدای د نعمتونو یادول او له خپلو ګناهونو څخه خدای ته توبه کول، بیا هغه کسان چې کفر یې وکړ، خپل رب ته شریک نیسي› بيت ۳۱۴۶
M6:3146 — آن مقلد سخرهٔ خرگوش شد / از خیال خویشتن پر جوش شد
M6:3146
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: آن مقلد (شیر) بازیچهٔ خرگوش شد و از تصورات خودسرانه و خودبزرگبینیاش سرشار از خشم گشت. معنا: این بیت درباره شیری است که اسیر خودبینی و پندارهای غلط خویش میشود و به همین دلیل، فریب خرگوش حیلهگر را میخورد.
شرح
من بر این باورم که مولانا در این بیت و داستان شیر و خرگوش، درسی عمیق در باب روانشناسی وجودی انسان میدهد. شیر در اینجا "مقلد" نامیده میشود، نه به معنای تابع محض دیگری بودن، بلکه به معنای مقلدِ پندارهای خویش بودن، یعنی دنبالهروی بیچون و چرای توهمات و خودبزرگبینی خود. او در چاه، عکس خود را میبیند و آن را شیری دیگر میپندارد؛ این دقیقاً همان پندار غلطی است که او را بازیچهٔ خرگوش میکند. مولانا در ادامه این داستان، نکتهای کلیدی را پیش میکشد که از مرز روانشناسی فردی فراتر میرود: «خیلی ای بسا رنجی که، عیبی که بینی در کسان، خودتی و بعد به دیگران نسبت میدی.» این همان فرافکنی (projection) است که عیبهای باطنی خود را در دیگری میبینیم و سپس با آن میستیزیم. شیر با عکس خود جنگید، یعنی با خویشتن خود در جدال بود، نه با رقیبی خارجی. پس آن غرش و "پر جوش" شدن او، نه از واقعیت یک دشمن، که از "خیال خویشتن" بود؛ از فربهی پندار و این خودبزرگبینی که گمان میبرد پهلوانِ بیرقیب است و تاب رقیب نمیآورد. این همانجاست که خودشیفتگی و غرور، به جای بصیرت، سکان هدایت را به دست میگیرد و انسان را به چاه فریب میاندازد. مولانا این حقیقت را بسط میدهد و میگوید حتی زمانی که از دشمن کینهای به دل میگیریم، بسیاری از آن خصومت، بازتاب عیبهای خود ماست. «آن عداوت اندر او عکس حق است / کز صفات قهر آنجا مشتق است. و آن گنه در وی ز جنس جرم توست / باید آن خو را ز طبع خویش شست.» دشمنی که در دیگری میبینیم، شاید پرتوی از صفت قهّاری خداوند باشد که در این عالم سایه افکنده، اما در عین حال، به شدت با "جرمهای تو" همجنس است، خویشاوند با بدیهایی که در طبع خودمان داریم. باید آن خوهای ناپسند را از خودمان بزداییم، نه اینکه صرفاً به دیگری بتازیم. به دیگر سخن، دیگران برای ما همچون "صفحهٔ آینه"اند. «خلق زشتت اندر او رویت نمود / که تو را او صفحه آینه بود.» وقتی قبح خود را در آینهٔ دیگری دیدیم، نباید بر آینه بزنیم و آن را بشکنیم، بلکه باید به اصلاح خود بپردازیم. این رویکرد، انسان را از جنگ با سایهها و وهمها بازمیدارد و به سوی نگریستن به "اصل" وجود خود و جهان رهنمون میشود. "عکس آخر چند پاید در نظر / اصلبینی پیشه کن ای کژنگر."
نکات کلیدی
- شیرِ داستان، مقلدِ پندارهای خویش بود و نه تابعِ واقعیت؛ این خودفریبی ریشهٔ هلاکتش بود.
- بسیاری از عیبهایی که در دیگران میبینیم، فرافکنیِ نقایص خودمان است. دیگران آینهٔ درون ما هستند.
- خشم و کینهٔ برخاسته از "خیال خویشتن"، انسان را از درک حقیقت و دیدن "اصل" امور بازمیدارد.
- برای خشکاندن ریشهٔ دشمنی، باید عیبهای درونی خود را اصلاح کرد، نه آنکه به عکسها حمله کرد.
- غضب و غرور، همچون عینکی کژبین، جهانی پر از نقص و رقیب را به ما مینمایاند که اغلب توهمی بیش نیست.
Sources: d6-s70 · 25:28 d6-s70 · 27:09 d6-s70 · 28:00 d6-s70 · 29:00 d6-s70 · 30:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: That imitator became the rabbit's toy; from its own fancy it boiled over. Meaning: This verse describes a lion, blinded by its own inflated self-image and false assumptions, who falls prey to the clever rabbit's trick.
Explanation
I believe that in this verse and the story of the Lion and the Rabbit, Mawlana offers a profound lesson in existential psychology. The Lion is here termed a muqallid (imitator), not in the sense of blindly following another, but rather of imitating—or rather, blindly adhering to—its own conceits and delusions of grandeur. It sees its own reflection in the well and mistakes it for another lion; this is precisely the false fancy that makes it the rabbit's toy. Continuing this narrative, Mawlana introduces a pivotal point that transcends individual psychology: "Many a suffering, many a fault that you see in others, is your own, and you then attribute it to them." This is psychological projection, where we perceive our inner flaws in another and then contend with that perceived external fault. The Lion fought its own reflection, meaning it was in conflict with itself, not an external rival. Thus, its roaring and "boiling over" (پر جوش شدن) stemmed not from the reality of an enemy, but from its khayāl-i khīshtan (its own fancy); from the bloatedness of its self-perception, its belief that it was an unrivaled hero who could tolerate no competition. This is where narcissism and pride, instead of insight, take the helm, plunging one into the well of deception. Mawlana expands this truth, stating that even when we harbor resentment towards an enemy, much of that animosity is a reflection of our own shortcomings. "That enmity in him is a reflection of God / derived from the attributes of wrath. And that sin in him is of the same kind as your own crime / you must wash that disposition from your own nature." The enmity we perceive in another may be a manifestation of God's attribute of wrath (Qahr) casting its shadow in this world, but concurrently, it is intensely akin to "your own crimes"—related to the unpleasant dispositions we possess within ourselves. We must cleanse ourselves of these undesirable traits, rather than merely attacking others. In other words, others serve as a "mirror's surface" for us. "Your ugly disposition appeared to you in him / for he was a mirror's surface to you." When we see our own ugliness in the mirror of another, we should not strike the mirror and shatter it, but rather strive to mend ourselves. This approach restrains one from battling shadows and illusions, guiding them instead towards perceiving the aṣl (essence, root) of self and world. "How long can a reflection last in sight? / Make the seeing of the origin your practice, O distorted observer."
Key takeaways
- The lion in the story was an imitator of its own fancies, not a follower of reality; this self-deception was the root of its downfall.
- Many faults we perceive in others are projections of our own shortcomings. Others serve as mirrors to our inner state.
- Anger and malice arising from one's "own fancy" prevent true understanding and the perception of the "origin" of things.
- To eradicate enmity, one must rectify inner flaws, rather than attacking mere reflections.
- Pride and wrath, like distorted lenses, reveal a world full of imperfections and rivals that are often mere illusions.
Sources: d6-s70 · 25:28 d6-s70 · 27:09 d6-s70 · 28:00 d6-s70 · 29:00 d6-s70 · 30:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.