لوستل› دفتر ۶› د هغه غریب لخوا د محتسب له وفات څخه خبر کیدل او د مخلوق په اعتماد او د مخلوق په عطا تکیه کولو څخه د هغه توبه او د خدای د نعمتونو یادول او له خپلو ګناهونو څخه خدای ته توبه کول، بیا هغه کسان چې کفر یې وکړ، خپل رب ته شریک نیسي› بيت ۳۱۴۸
M6:3148 — تو هم از دشمن چو کینی میکشی / ای زبون شش غلط در هر ششی
M6:3148
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: تو هم که به دشمن کینه میورزی و از او بدت میآید، ای که اسیر شش جهت (جهان مادی) هستی، در هر جهت اشتباه میکنی و خطاکاری. معنا: این بیت به ما میآموزد که کینه و عداوت ما نسبت به دشمن، غالباً بازتابی از عیوب خودمان است و هرگونه تقلا برای رفع آن از بیرون، تلاشی بر اساس دیدگاهی خطاست که در حصار جهان مادی گرفتار آمده است.
شرح
مولانا در این بیت و ابیات پیشین، داستانی از شیر و خرگوش را نقل میکند که شیر در چاه به عکس خود حمله میکند و هلاک میشود. این تمثیل، بستر اصلی برای فهم این بیت است. مولانا با قاطعیت تمام، این بیت را یک درس عمیق روانشناختی و عرفانی میداند که به پدیدهٔ «فرافکنی» (Projection) اشاره دارد. بسیاری از ما، عیبهایی که در دیگران میبینیم و از آن کینه به دل میگیریم، در حقیقت سایه و بازتابی از نقائص خودمان است که بر آینهٔ وجود دیگری منعکس شده است.
بهطور خاص، عبارت «ای زبون شش غلط در هر ششی» از نظر مولانا بسیار کلیدی است و او تفسیری متفاوت از برخی شارحان دیگر ارائه میدهد. برخی این «شش» را به حواس پنجگانه و یک حس دیگر تعبیر کردهاند. اما من بیتردید معتقدم که «شش» در اینجا اشاره به «شش جهت عالم» دارد؛ یعنی شرق و غرب، شمال و جنوب، بالا و پایین. این جهان مادی با همهٔ جهاتش، زندان ادراک ماست و تا زمانی که نگاه ما تنها در این شش جهت محدود باشد و از آن فراتر نرود، هرگونه داوری و کینتوزی ما دربارهٔ دشمن، همراه با «غلط در هر ششی» خواهد بود. یعنی در همهٔ جنبههای ادراکی و وجودیمان خطاکاریم، چرا که بنیاد نگاهمان بر جهان صور و ظواهر استوار است و نه بر حقیقت.
عداوت و کینهای که در دشمن میبینیم، در یک بُعد، «عکس حق است»؛ یعنی تجلی صفات قهریهٔ الهی است که در این عالم ظهور یافته است. اما در بُعدی دیگر و همزمان، آن کینه «عکس توست»؛ یعنی بازتابی از صفات و جرمهای خود ماست. مولانا اینجا دو نوع بازتاب را بر هم منطبق میکند. آنچه از قهر و عداوت میبینید، هم ریشهای در تجلیات جلالی حضرت حق دارد و هم ریشهای در کژیهای خودتان. شما، همانند شیری که به عکس خود در چاه حمله میکند، در حقیقت با خود میجنگید. دشمن شما، در این معنا، «صفحه آینه بود»؛ یعنی آینهای برای نمایش زشتیهای خود شما. مولانا میگوید وقتی «قُبح خویش دیدی ای حسن / اندر آینه بر آینه مزن.» به جای سرزنش آینه، به اصلاح خود بپردازید.
این بینش، از ستارهای که در آب میتابد نیز تمثیل میشود. اگر ستارهای را نحس پنداشتید که در آب افتاده، با پاشیدن خاک بر آب، ستاره را از بین نمیبرید؛ بلکه فقط آن را از دیده پنهان میکنید. نحوست ستاره، اگر هم وجود داشته باشد، در آسمان است و راه علاج آن در عالم بالا و بیسو است، نه در آب. به همین ترتیب، عیب و کینهای که در دیگری میبینید، اگر ریشهای در نقص شما دارد، باید از «طبع خویش شست» و به اصلاح خود همت گماشت، نه آنکه به دشمن حمله کرد. این رویکرد، انسان را از «شکایت» از عالم به «روایت» از خویشتن سوق میدهد و او را وامیدارد که مسئولیت ادراک و اخلاق خود را به دوش گیرد.
نکات کلیدی
- بسیاری از کینهورزیهای ما به دشمن، در واقع فرافکنی عیوب و نقصهای خودمان است.
- «زبون شش» بودن به معنای اسیر بودن در شش جهت جهان مادی است که منجر به ادراک خطاماندگار میشود.
- دشمن شما مانند آینهای است که زشتیهای خودتان را به شما نشان میدهد؛ به جای حمله به آینه، خود را اصلاح کنید.
- کینهای که در دیگران میبینیم، هم بازتاب صفات قهریه الهی است و هم بازتابی از خطاهای درونی خودمان.
- کوشش برای تغییر دشمن، مانند پاشیدن خاک بر آب برای محو ستارهای در آسمان است؛ ریشه اصلی در «بیسو» و وجود خود ماست.
Sources: d6-s70 · 25:28:00 d6-s70 · 27:09:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: You too, when you bear enmity towards an foe, / O you, subservient to the six (directions), mistaken in every one of your shash (directions/aspects). Meaning: This verse asserts that our animosity towards others often stems from a projection of our own faults, and any attempt to address it externally is a misguided effort by a perception trapped within the material world's six directions.
Explanation
Mowlana, in this beyt and preceding verses, recounts the tale of the lion and the rabbit, where the lion attacks its own reflection in a well and perishes. This allegory forms the bedrock for understanding the present verse. Mowlana, with absolute certainty, regards this beyt as a profound psychological and mystical lesson pointing to the phenomenon of 'projection.' Many of us, in perceiving flaws in others and harboring enmity, are in reality witnessing shadows and reflections of our own imperfections, cast upon the mirror of another's being.
Specifically, the phrase 'O you, subservient to the six, mistaken in every one of your shash' is, for Mowlana, profoundly significant, and he offers an interpretation distinct from some other commentators. Some have construed 'shash' (six) as referring to the five senses plus an additional one. However, I am unequivocally convinced that 'shash' here denotes the 'six directions of the world'—east, west, north, south, up, and down. This material world, with all its directions, is the prison of our perception. As long as our gaze remains confined to these six directions and does not transcend them, any judgment or animosity we hold towards an enemy will be accompanied by 'mistake in every shash.' This means we are erroneous in every perceptual and existential aspect, for the foundation of our outlook rests upon the world of forms and appearances, rather than upon ultimate reality.
The enmity we perceive in an enemy is, on one level, an 'ʿaks-i Haqq' (reflection of God's attribute of wrath or Qahr), a manifestation of divine attributes in this world. But on another, simultaneous level, that enmity is an 'ʿaks-i to' (a reflection of you); meaning, it is a mirroring of our own traits and transgressions. Mowlana here superimposes two types of reflection. What you perceive as wrath and enmity has a root in the glorious manifestations of the Divine and also a root in your own crookedness. You, like the lion attacking its own image in the well, are in truth battling yourself. Your enemy, in this sense, 'was a mirror'—a surface for revealing your own ugliness. Mowlana states, 'When you saw your own ugliness, O beauty / Do not strike the mirror in the mirror.' Instead of blaming the mirror, you must strive for self-correction.
This insight is also illustrated by the simile of a star reflecting in water. If you deem a star in the water to be inauspicious, scattering dust on the water will not eliminate the star; it will merely obscure it from view. The inauspiciousness of the star, if it exists, is in the sky, and its remedy lies in the transcendental realm, not in the water. Similarly, the flaw or enmity you perceive in another, if it has roots in your own deficiency, must be 'washed from your own nature,' and you must apply yourself to self-amendment, rather than attacking the enemy. This approach shifts human beings from 'complaining' about the world to 'narrating' their own inner state, compelling them to take responsibility for their own perception and ethics.
Key takeaways
- Much of our animosity towards others is, in reality, a projection of our own flaws and shortcomings.
- Being 'subservient to the six' means being trapped within the six directions of the material world, leading to persistent erroneous perception.
- Your enemy acts as a mirror reflecting your own ugliness; instead of attacking the mirror, strive to rectify yourself.
- The enmity we perceive in others is both a reflection of God's wrathful attributes and a mirroring of our own internal faults.
- Attempting to change an enemy is like throwing dust on water to erase a star in the sky; the true root lies in the 'placeless' realm and within our own being.
Sources: d6-s70 · 25:28:00 d6-s70 · 27:09:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.