لوستل› دفتر ۶› د هغه غریب لخوا د محتسب له وفات څخه خبر کیدل او د مخلوق په اعتماد او د مخلوق په عطا تکیه کولو څخه د هغه توبه او د خدای د نعمتونو یادول او له خپلو ګناهونو څخه خدای ته توبه کول، بیا هغه کسان چې کفر یې وکړ، خپل رب ته شریک نیسي› بيت ۳۱۵۸
M6:3158 — بلک باید دل سوی بیسوی بست / نحس این سو عکس نحس بیسو است
M6:3158
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: بلکه باید دل را به سوی آن مبدأ بیجهت و بیمکان بست؛ چرا که نحوست و بدشگونی این عالم، تنها بازتاب و سایهای است از قهر و جلال آن بیسو (مبدأ متعالی). معنا: این بیت ما را فرامیخواند که از تمرکز بر ظواهر و نقایص جهان فانی و رنجهای اینجهانی دست برداریم و به مبدأ و سرچشمه حقیقی هستی، یعنی بیسوی مطلق، روی آوریم؛ زیرا هرچه در این جهان به صورت نحوست و زشتی میبینیم، سایه و بازتابی از آن سرچشمه نادیدنی است که حتی صفات قهر نیز از آن برمیخیزد.
شرح
مولانا در این بیت، که در ادامهٔ داستان تمثیلی شیر و خرگوش میآید، درس عمیقی از معرفتشناسی و روانشناسی وجودی به ما میآموزد. او پیش از این شرح داده که چگونه شیر، عکس خود را در آب چاه میبیند و به گمان آنکه شیری دیگر است، با آن میجنگد و خود را نابود میکند. این است تمثیل انسان خودبینی که با سایهها و فرافکنیهای خویش در عالم میجنگد، غافل از آنکه ریشهٔ مشکل در درون اوست.
من قویاً معتقدم که مولانا در اینجا دو لایهٔ معنایی را همزمان در نظر دارد. نخست، آنچه از نحوست و عداوت و کجبینی در این عالم میبینیم، در بسیاری از موارد، «عکس» و فرافکنی بدیهای خود ماست. ما بدیهای خود را به دیگران نسبت میدهیم، در حالی که دیگران همچون آینهای، زشتیهای باطنی ما را به ما نشان میدهند. اگر تو در چاه دنیا عکس نحسی میبینی، باید بدانی که این عکس، از آن سوی چاه و از خود توست. اینکه ما کینتوزی میکنیم، یا جهان را کج میبینیم، دلیلش این نیست که جهان واقعاً کج است؛ بلکه به این معناست که خود ما کجبین شدهایم. مولانا هشدار میدهد: «موی کج چون پرده گردون شود / گر همه اجزات کج شد چون شود». یک تار موی کج میتواند پردهای بر آسمان باشد؛ حال اگر کل وجود ما کجبین باشد، کل عالم را کج خواهیم دید.
اما لایهٔ عمیقتر، اشاره به «صفات قهر» الهی است. خداوند، هم صفات جمالی دارد و هم صفات جلالی و قهری. آنچه در این عالم به صورت نحوست، سختی، یا بلا جلوه میکند، تجلیات جلالیهاند که از سرچشمهٔ حقیقی هستی، یعنی «بیسو»، برمیخیزند. این «نحس این سو»، یعنی نحسی که ما در این عالم صورت و ماده میبینیم، صرفاً بازتابی است از قهر و جلال «بیسو». نباید گمان کرد که بیسو، خود «نحس» است، بلکه بیسو منبع تمامی صفات است و هرچه در این عالم به صورت زشتی یا نقص مینماید، جلوهای از آن کلّیتِ مطلق است که ورای نیک و بدِ محدود ماست. همچنان که زیبایی و لطف نیز از همان بیسو میآید.
پس راه چاره چیست؟ «بلک باید دل سوی بیسوی بست». باید دل از این عالم کثرت و فرافکنی، از این عالم سایهها و صورتها، دل برکنیم و به مبدأ حقیقی هستی، به آن حقیقت مطلق که ورای هر جهت و مکان است، روی آوریم. کسانی که نحوست را در ستارگان میبینند و برای رفع آن «خاک بر آب میریزند»، در واقع به سایه حملهور میشوند و اصل را رها میکنند. این کاری بیثمر است؛ چرا که ستارهٔ نحس همچنان در آسمان است و باید ریشهیابی را در اصل جست، نه در فرع و سایه. عطای بیسو، بخشش بیکران خداوندی، «عکس آن داد است اندر پنج و شش» (این عالم ششجهته). یعنی هر لطف و خیری که در این عالم میبینی، تنها پرتوی است از عطای بیکران الهی که ماندگار است، بر خلاف بخششهای فانی اینسویی که «گر بود داد خسان افزون ز ریگ / تو بمیری و آن بماند مردهریگ». اصلبینی، کلید رهایی از کجبینی و درک حقیقت این عالم است.
نکات کلیدی
- بدیهایی که در دیگران میبینیم، غالباً فرافکنی و بازتابی از نقایص درونی خود ماست.
- این عالم کثرت، همچون چاهی است که حقایق را در آن به صورت سایه و عکس میبینیم؛ باید به اصل ورای این سایهها روی آورد.
- نحوستهای این جهانی و «صفات قهر» الهی، همگی از همان مبدأ مطلق و «بیسو» سرچشمه میگیرند که صفات جمالی نیز از آن برمیخیزند.
- به جای مبارزه با جلوهها و بازتابهای فرعی (نحس این سو)، باید دل را به سوی سرچشمهٔ اصلی و بیمکان هستی بست.
- کجبینی ما سبب میشود که جهان را کج ببینیم؛ باید با اصلاح چشم درون، جهان را به اصل خود بازگردانیم.
- عطای حقیقی و پایدار از «بیسو» میآید، نه از بخششهای فانی و محدود اینجهانی.
Sources: d6-s70 · 27:09:00 d6-s70 · 25:28:00 d6-s70 · 28:30:00 d6-s70 · 29:10:00 d6-s70 · 30:00:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Rather, one must bind the heart towards the Placeless (Bi-sū). The ill-fortune of this side (in this world) is but a reflection of the ill-fortune of the Placeless (Bi-sū). Meaning: This verse urges us to shift our focus from the transient forms, misfortunes, and imperfections of this world, and instead turn our hearts towards the ultimate, placeless Origin of existence. For what appears as ill-fortune or ugliness in this realm is merely a shadow or reflection of the divine attributes, including those of wrath and majesty, stemming from that unseen Source.
Explanation
In this profound verse, which follows the allegorical tale of the Lion and the Rabbit, Mawlana offers a deep lesson in epistemology and existential psychology. He has just recounted how the lion, seeing its own reflection in a well, mistakes it for another lion, fights it, and perishes. This, for Mawlana, is a parable for the self-absorbed human who battles with shadows and projections of their own making in the world, oblivious to the fact that the root of the problem lies within.
I firmly believe that Mawlana is operating on two simultaneous layers of meaning here. Firstly, much of what we perceive as 'ill-fortune,' enmity, or crookedness in this world is, in many cases, a 'reflection' and projection of our own inner flaws. We attribute our shortcomings to others, while others serve as mirrors, revealing our own hidden deformities. If you see an ill-omened reflection in the well of this world, you must know that this image originates from beyond the well, from yourself. When we harbor animosity or perceive the world as crooked, it is not because the world itself is inherently so, but rather because our own vision has become distorted. Mawlana warns us: “A crooked hair can veil the heavens; what if all your parts are crooked?” A single crooked hair can obscure the vastness of the sky; how then shall we see the world straight if our entire being is warped?
The deeper layer, however, refers to the 'attributes of wrath' (صفات قهر) of God. The Divine possesses attributes of both Beauty (Jamāl) and Majesty/Wrath (Jalāl/Qahr). What appears in this world as ill-fortune, hardship, or affliction are manifestations of these Majestic attributes, originating from the ultimate, 'Placeless' (Bi-sū) Source of existence. This 'ill-fortune of this side' – the misfortune we observe in this world of forms and matter – is merely a reflection of the Qahr (Divine wrath/majesty) of the Bi-sū. It is not that the Bi-sū itself is 'ill-omened,' but rather that the Bi-sū is the source of all attributes, and whatever appears as ugliness or imperfection in this world is a manifestation of that absolute totality which transcends our limited notions of good and bad. Just as beauty and grace also emanate from the same Bi-sū.
So, what is the remedy? 'Rather, one must bind the heart towards the Placeless.' We must detach our hearts from this world of multiplicity and projection, this realm of shadows and forms, and turn towards the true origin of being, to that absolute Reality which is beyond all direction and location. Those who perceive ill-fortune in the stars and, to avert it, 'throw dust into the water' to obscure the star's reflection, are in fact attacking a shadow while neglecting the source. This is a fruitless endeavor, for the 'ill-omened star' remains in the sky, and one must seek the root in the origin, not in the branch or the reflection. The generosity of the Bi-sū, God's boundless bounty, is 'the reflection of that giving within the five and six' (this six-directional world). Any kindness or grace you witness in this world is but a ray of the infinite Divine giving, which is eternal, unlike the transient giving of this world: 'Though the giving of the ignoble be more than sand, you will die and it will remain as inheritance.' To cultivate 'vision of the origin' (اصلبینی) is the key to freedom from distorted perception and to comprehending the true nature of this world.
Key takeaways
- The flaws we perceive in others are often projections and reflections of our own inner shortcomings.
- This world of multiplicity is like a well where realities appear as shadows and reflections; one must turn to the Origin beyond these shadows.
- Worldly misfortunes and the Divine 'attributes of wrath' (صفات قهر) all stem from the same absolute and 'Placeless' (Bi-sū) Origin from which attributes of beauty also arise.
- Instead of fighting against secondary manifestations and reflections ('ill-fortune of this side'), one must bind the heart towards the principal, placeless Source of existence.
- Our own distorted perception causes us to see the world as crooked; we must correct our inner vision to perceive the world in its true essence.
- True and lasting bounty emanates from the 'Placeless,' not from the transient and limited generosities of this world.
Sources: d6-s70 · 27:09:00 d6-s70 · 25:28:00 d6-s70 · 28:30:00 d6-s70 · 29:10:00 d6-s70 · 30:00:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.