لوستل› دفتر ۶› خواجه د لور مور ته صبر کولو ته امر وکړ چې غلام ته مه ځوره زه به هغه له دې طمعې پرته له زور څخه راوګرځوم چې نه سیخ سوځي او نه کباب خام پاتې کیږي› بيت ۳۱۶
M6:316 — همچنان جمله نعیم این جهان / بس خوشست از دور پیش از امتحان
M6:316
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: همانگونه که در حکایت گذشت، همهٔ نعمتهای این جهان نیز از دور، پیش از آنکه به محک تجربه و امتحان گذاشته شوند، بسیار خوشایند و دلانگیز به نظر میرسند. معنا: این بیت به فریبندگی ظاهری لذتها و زیباییهای دنیوی اشاره دارد که تا پیش از تجربهٔ نزدیک و عمیق، دلربا جلوه میکنند، اما در واقعیت چیز دیگری هستند.
شرح
این بیت در پی داستان غلام و عروس فریبنده میآید و مولانا با آن یک حکم کلی دربارهٔ جهان و نعیم آن صادر میکند. من این را یک قاعدهٔ بنیادین در معرفتشناسی مولانا میدانم: جهان و تمام خوشیهایش، از دور بسیار دلانگیز و فریبنده مینماید. درست مانند سرابی که از دور آب به نظر میرسد، اما وقتی نزدیک میشوی، جز خشکی نمییابی.
این «نعیم این جهان» شامل همه چیز میشود: مال، مقام، قدرت، شهرت و هر آنچه انسان برایش دستوپا میزند. از دور، اینها بسیار خوش و دلنشیناند، اما امتحان و تجربهٔ نزدیک، پرده از روی واقعیتشان برمیدارد. مولانا صراحتاً میگوید که این جهان همچون یک «گندهپیر» است که خود را با سرخاب و گلگونه (آرایش) به شکل «نوعروس» درآورده است. این تعبیر، عمق فریبندگی و زشتی باطنی جهان را نشان میدهد.
نکتهٔ کلیدی در اینجا مفهوم «غرور» است؛ اما نه به معنای تکبر که امروزه در فارسی رایج شده. غرور در زبان مولانا به معنای «گول خوردن» و فریب خوردن است. انسان در هر مرحلهای از زندگی، در معرض این غرور و گول خوردن از ظاهر خوشآیند جهان است، مگر آنکه لطف الهی او را حفظ کند.
راه چاره چیست؟ «صبر کن / کز صبر و مفتاح الفرج». مولانا تاکید میکند که صبر و درنگ، کلید گشایش و رهایی از این فریب است. نباید شتابزده به سمت آنچه از دور خوش مینماید رفت. باید منتظر ماند و جهان را به محک کشید، پیش از آنکه «نوش نیشآلودهٔ او را مچش». این تعبیر بسیار دقیق است: لذتهای جهان آمیخته به نیشاند، و فقط با صبر و بصیرت میتوان از فریب آن در امان ماند.
بنابراین، این بیت نه فقط یک نصیحت اخلاقی، که یک اصل معرفتشناختی در مثنوی است: ظاهر جهان فریبنده است؛ واقعیت آن جز با صبر و امتحان آشکار نمیشود. از همین رو، دوری گزیدن از تکبر و زیادهخواهی که انسان را به مرکب دیگران بدل میکند و به نوعی غرور میآفریند، توصیهای حیاتی است.
نکات کلیدی
- جهان و نعیم آن از دور دلربا و فریبنده است؛ واقعیت آن تنها با امتحان و تجربه نزدیک آشکار میشود.
- مفهوم «غرور» در مثنوی به معنای «گول خوردن» و فریب خوردن از ظاهر جهان است، نه تکبر و خودبینی.
- جهان، مانند «گندهپیر»ی است که خود را با آرایش «نوعروس» جلوه میدهد تا ناآگاهان را بفریبد.
- «صبر» و درنگ، کلید رهایی از فریبهای دنیوی و رسیدن به واقعیت امور است.
- لذتهای جهان «نیشآلوده»اند و بدون بصیرت و صبر، انسان به دام درد و ندامت میافتد.
Sources: d6-s08 · 38:14:00
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: Just so, all the boons of this world / Are most pleasant from afar, before examination. Meaning: This verse speaks to the deceptive allure of worldly pleasures and beauties, which appear captivating from a distance before one has had the chance to truly experience and test them.
Explanation
This verse follows the story of the servant and the deceptive bride, through which Mawlana draws a general conclusion about the world and its allurements. I consider this a fundamental epistemological principle in Mawlana's thought: the world and all its pleasures, from a distance, appear profoundly captivating and tempting. It is precisely like a mirage, which from afar seems to be water, but upon closer approach, one finds only barrenness.
These "boons of this world" encompass everything: wealth, status, power, fame, and all that humanity strives for. From afar, they are most pleasant and agreeable, but closer examination and experience unveil their true nature. Mawlana explicitly states that this world is like an "ugly old woman" (gondeh pir) who has adorned herself with rouge and makeup (gulgooneh) to appear as a "new bride" (nou arous). This metaphor vividly portrays the depth of the world's deceit and its inner ugliness.
The crucial point here is the concept of ghurur; not in the sense of arrogance, as it is commonly used in modern Persian, but in Mawlana's language, ghurur means to be "deceived" or "fooled." Humanity, at every stage of life, is susceptible to this ghurur—this being fooled by the world's appealing facade—unless divine grace protects one.
What is the remedy? Mawlana emphasizes: "Sabr kon / kaz sabr-o miftāh al-faraj" (Be patient, for patience is the key to relief). One must not rush towards what appears pleasant from afar. One must wait and put the world to the test before "tasting its venom-laced sweetness." This expression is remarkably precise: the pleasures of the world are mixed with venom, and only through patience and insight can one be safe from its deception.
Therefore, this verse is not merely a moral admonition but an epistemological axiom in the Masnavi: the world's exterior is deceiving; its reality is revealed only through patience and examination. It is for this reason that avoiding arrogance and excessive ambition, which turn one into a burden upon others and thus create a form of ghurur, is a vital recommendation.
Key takeaways
- The world and its pleasures are enchanting and deceptive from afar; their true nature is revealed only through close examination and experience.
- The concept of ghurur in the Masnavi means to be "deceived" and fooled by the world's facade, not arrogance or self-conceit.
- The world is like an "ugly old woman" (gondeh pir) adorning herself as a "new bride" (nou arous) to deceive the ignorant.
- "Patience" (sabr) and deliberation are the keys to escaping worldly deceptions and apprehending the reality of things.
- The world's pleasures are "venom-laced" (nīsh-ālūde), and without insight and patience, one falls into the trap of pain and remorse.
Sources: d6-s08 · 38:14:00
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.