لوستل› دفتر ۶› د دوه بینه سړي مثال، لکه د کاش عمر په نوم هغه غریب ښاروال، چې له یوه دوکان څخه یې د دې له امله بل دوکان ته حواله کړ او هغه پوه نه شو، چې ټول دوکانونه په دې معنی یو دي، چې عمر ته یې ډوډۍ نه پلورل کیږي، زه به همدا اوس تدارک وکړم، ما غلطي وکړه، زما نوم عمر نه دی، کله چې په دې دوکان کې توبه او تدارک وکړم، له دې ښار څخه به ډوډۍ ومومم او که بې تدارکه هم همداسې عمر نوم یم، له دې دوکان څخه تیریږم، محروم یم او احول یم او دا دوکانونه مې له یو بل څخه جدا ګڼلي دي› بيت ۳۲۲۶
M6:3226 — او همت زان سو حواله میکند / هین عمر آمد که تا بر نان زند
M6:3226
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: او (فروشنده) از آن سو حواله میکند (به دکانی دیگر)؛ (با این پیام که:) هان، عمر آمد که نان میخواهد. معنا: این بیت بخشی از تمثیل مردی به نام عمر در شهر کاشان است. اگر انسان، همچون "عمر" این داستان، به وحدت نگاه نکند و کثرتبین باشد، در طلب نان (رزق و حقیقت) از هر دری رانده خواهد شد، چرا که همه درها (و دکانها) در اصل یکی هستند و حقیقت به کثرتبین نان نمیدهد.
شرح
این بیت پایانی بر تمثیل عمیق و پرمغز مولانا در باب وحدتبینی و کثرتبینی است که در داستان مردی به نام "عمر" در شهر "کاشان" روایت میشود. همانطور که میدانید، در دوران مولانا، کاشان از معدود شهرهای شیعهنشین بود. مولانا این شهر را نماد وحدت و یکپارچگی ایمانی میگیرد؛ شهری که در آن، گویا همه دکانها یکی هستند و همه فروشندگان یک روح واحد دارند.
در این داستان، مردی به نام عمر (که در فضای شیعی کاشان، نامی نامطلوب و نمادِ "دیگری" و تفرقه بود) وارد دکانی میشود تا نان بخرد. فروشنده به او نان نمیفروشد و او را به دکان دیگری حواله میدهد، با این پیغام که "این عمر آمد که نان میخواهد." در این بیت، مولانا میگوید آن فروشنده دوم نیز همین کار را میکند: "او همت زان سو حواله میکند"؛ یعنی او هم تو را به سویی دیگر، به دکان دیگری حواله میدهد. این یک دور باطل است، زیرا همانطور که مولانا روشن میکند، "گر نبودی احول و اندر نظر / او بگفتی نیست دکانی دگر." اگر این مرد "احول" (دوبین یا کجبین) نبود، میفهمید که همه دکانها یکی هستند و رفتن از این دکان به آن دکان، فایدهای ندارد. نان، چه نان مادی و چه نان معنوی و حقیقت، به او داده نخواهد شد.
این حکایت، استعارهای است از سرگردانی انسان در عالم، هنگامی که دید وحدتبین ندارد. "حواله کردن" در اینجا معنای دفع، رد کردن، و از خود باز کردن دارد. یعنی "تو را به مقصد نمیرسانم، برو جای دیگر." این بیت تصویری از کسی است که در پی چیزی است، اما به دلیل نوع نگاهش به هستی، دائماً از حقیقت رانده میشود و سرگردان میماند. این "نان" میتواند نماد معنا، آرامش، حقیقت یا هر نوع سعادتی باشد که انسان در جستوجوی آن است. اگر دل انسان "عمرنام" باشد، یعنی به کثرت و تفرقه آلوده باشد، هیچ دکانی از دکانهای این عالم، که جملگی از حقیقت واحدی برآمدهاند، به او "نان" نخواهد داد.
راه رهایی، تغییر این "نام" است؛ نه نام ظاهری، بلکه نام وجودی. همانطور که مولانا میگوید: "ور به یک دکان علی گفتی، بگیر / نان از اینجا بیحواله و بیزهیر." این یعنی تغییر دیدگاه از کثرتگرایی به وحدتگرایی، از "عمرنامی" به "علینامی" (علی به معنای بلندمرتبه و نماد وحدت در عرفان). این تحول درونی، انسان را از "حواله جابجا" رها میکند و به او اجازه میدهد "اندر این کاشان پرخوف و رجا" (یعنی همین عالم پر از بیم و امید) از "تردد" و "سرگردانی" نجات یابد و زندگیش "معنا" پیدا کند. در این صورت، دیگر نیازی به رفتن از این "دکان" به آن "دکان"، از این "دکتر" به آن "دکتر"، یا از این "سرگرمی" به آن "سرگرمی" برای پر کردن خلأهای وجودی نیست.
مولانا ادامه میدهد که وقتی چنین دیدی حاصل شود، عکسها بدل به حقیقت میشوند. "چشم از این آب از هول حر میشود / عکس میبیند، سبد پر میشود." آنچه قبلاً صرفاً یک تصویر یا خیال پنداشته میشد، اینک به واقعیت و میوه تبدیل میشود. آب، دیگر فقط آب نیست؛ باغی است که میوه میدهد. این اشارهای است به داستان ملکه بلقیس در حضور سلیمان (قرآن کریم، نمل: ۴۴) که زمین قصر سلیمان را آبگینه شفافی میبیند و گمان میکند آب است و ساق پایش را بالا میزند، اما سلیمان به او میگوید: "إنه صرح ممرد من قواریر" (این قصری است از آبگینه صاف). بلقیس با این مشاهده و اعتراف به اشتباه خود، به حقیقت توحید و موحد شدن میرسد. مولانا میگوید: "پس مشو عریان چو بلقیس از حباب" — تو دیگر نباید فریب ظاهر را بخوری و خیال را واقعیت بپنداری، بلکه باید از سطح حباب بگذری و به عمق آب برسی تا باغ را ببینی و میوهاش را بچینی. این بینش، همان بینش وحدتگراست که انسان را از سرگردانی نجات میدهد و معنای حقیقی را در تمام مظاهر عالم به او مینمایاند.
نکات کلیدی
- سرگردانی انسان در عالم ناشی از فقدان دید وحدتبین است.
- در نگاه مولانا، عالم در اساس واحد است؛ دیدن کثرت، "احولی" (کجبینی) است.
- "نان" نماد رزق، حقیقت، معنا، و هر آنچه انسان در پی آن است.
- "حواله شدن" استعارهای است از طرد شدن و به مقصد نرسیدن در طلب حقیقت.
- رهایی از سرگردانی در تغییر "نام" (یعنی تغییر ماهیت درونی و دیدگاه) از کثرت به وحدت است.
- بینش وحدتگرا، خیال را به حقیقت بدل میکند، همانند داستان بلقیس و آبگینه سلیمان.
Sources: d6-s72 · 00:40:55 d6-s72 · 00:45:13
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: He (the shopkeeper) refers (you) to that other side; (with the message:) Lo, Omar has come to strike at bread. Meaning: This verse is part of the parable of a man named Omar in the Shi'ite city of Kashan. If a person, like the "Omar" in the story, fails to perceive underlying unity and insists on seeing multiplicity, they will be perpetually turned away in their quest for sustenance (both material bread and spiritual truth), for all doors (shops) are ultimately one, and Truth grants no nourishment to the one who sees only fragmentation.
Explanation
This verse concludes a profound parable by Mowlana concerning the perception of unity versus multiplicity, narrated through the story of a man named "Omar" in the city of "Kashan." As is known, during Mowlana's time, Kashan was one of the few predominantly Shi'ite cities. Mowlana uses this city as a symbol of spiritual unity and coherence; a place where all shops are seemingly one, and all vendors share a single, unified spirit.
In this tale, a man named Omar (a derogatory name in the Shi'ite context of Kashan, symbolizing the 'Other' and discord) enters a shop to buy bread. The shopkeeper refuses to sell him bread and refers him to another shop, with the message, "This Omar has come for bread." In this verse, Mowlana states that the second shopkeeper does the same: "He (also) refers (you) to that other side"; meaning, he too directs you towards yet another shop. This forms a futile, endless loop because, as Mowlana clarifies, "Had he not been cross-eyed in his perception / He would have said there is no other shop." If this man were not "ahwal" (cross-eyed or distorted in vision), he would understand that all shops are one, and moving from one to another is pointless. Bread—whether material sustenance or spiritual truth—will not be granted to him.
This anecdote serves as a metaphor for the human condition of wandering in the world when one lacks a unifying vision. "Referring" (حواله کردن) here implies dismissal, rejection, and turning away. It means, "I cannot lead you to your goal; go elsewhere." This verse paints a picture of someone in pursuit of something, yet constantly driven away from truth due to their very mode of perception, remaining adrift. This "bread" can symbolize meaning, peace, truth, or any form of happiness that one seeks. If a person's heart is "Omar-named"—meaning, it is tainted by multiplicity and discord—then no shop in this world, all of which emanate from a singular Truth, will offer them "bread."
The path to liberation is to change this "name"; not the outward name, but the existential name. As Mowlana states: "But if in one shop you uttered 'Ali,' you would receive / Bread from here without referral or sorrow." This signifies a transformation of perspective from pluralism to monism, from being "Omar-named" to "Ali-named" (Ali, meaning elevated, symbolizing unity in mysticism). This internal shift liberates a person from being "referred from place to place" and allows them to escape "oscillation" and "aimless wandering" within "this Kashan full of fear and hope" (i.e., this world of anxieties and aspirations). Their life will then gain "meaning." In such a state, there is no longer a need to go from one "shop" to another, from one "doctor" to another, or from one "distraction" to another to fill existential voids.
Mowlana further elaborates that once such a vision is attained, mere images transform into reality: "Wash your eyes with this water, you will be freed from illusion / You will see images, and your basket will be filled." What was previously perceived as merely an image or an illusion now becomes a tangible reality and a fruit. Water is no longer just water; it is a garden that bears fruit. This alludes to the story of Queen Bilqis in the presence of Solomon (Quran, Surah An-Naml:44), where she mistook the transparent glass floor of Solomon's palace for water and lifted her skirt to step through it. Solomon, however, told her: "It is a lofty palace paved with glass." By observing this and acknowledging her error, Bilqis embraced the truth of divine unity. Mowlana advises: "So do not be exposed (like Bilqis) by the bubble" – you should no longer be deceived by appearances or mistake illusion for reality. Instead, you must transcend the surface of the bubble and reach the depth of the water to see the garden and pluck its fruit. This insight is the unifying vision that rescues humanity from wandering and reveals the true meaning in all manifestations of the world.
Key takeaways
- Human wandering in the world stems from the lack of a unifying vision.
- For Mowlana, the world is fundamentally one; perceiving multiplicity is a "cross-eyed" (distorted) vision.
- "Bread" symbolizes sustenance, truth, meaning, and all that humanity seeks.
- "Being referred" is a metaphor for being rejected and failing to reach one's goal in the pursuit of truth.
- Liberation from wandering lies in changing one's "name" (i.e., transforming one's inner nature and perspective) from multiplicity to unity.
- A monistic vision transforms illusion into reality, akin to the story of Bilqis and Solomon's glass floor.
Sources: d6-s72 · 00:40:55 d6-s72 · 00:45:13
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.