لوستل› دفتر ۶› د دوه بینه سړي مثال، لکه د کاش عمر په نوم هغه غریب ښاروال، چې له یوه دوکان څخه یې د دې له امله بل دوکان ته حواله کړ او هغه پوه نه شو، چې ټول دوکانونه په دې معنی یو دي، چې عمر ته یې ډوډۍ نه پلورل کیږي، زه به همدا اوس تدارک وکړم، ما غلطي وکړه، زما نوم عمر نه دی، کله چې په دې دوکان کې توبه او تدارک وکړم، له دې ښار څخه به ډوډۍ ومومم او که بې تدارکه هم همداسې عمر نوم یم، له دې دوکان څخه تیریږم، محروم یم او احول یم او دا دوکانونه مې له یو بل څخه جدا ګڼلي دي› بيت ۳۲۲۸
M6:3228 — ور به یک دکان علی گفتی بگیر / نان ازینجا بیحواله و بیزحیر
M6:3228
شرحِ سروش — د هغه د مثنوي له ثبت شویو لیکچرونو څخه
این متن بر پایهٔ سخنرانیهای ضبطشدهٔ دکتر سروش دربارهٔ مثنوی بازنویسی شده است. بازبینی نهایی توسط ایشان انجام نشده.
ترجمه و معنا
ترجمه به فارسی روان: اگر در یک دکان نام خود را «علی» میگفتی، نان از همینجا بدون ارجاع و بدون هیچ اندوهی دریافت میکردی. معنا: این بیت به تمثیل شهر کاشان اشاره دارد و بیانگر این حقیقت است که با تغییر دیدگاه و همسو شدن با حقیقت وحدانی، انسان از سرگردانی و محرومیت رهایی یافته و بیدرنگ به مقصود میرسد.
شرح
این بیت در ادامهٔ تمثیل بلند و پرمعنای «مرد عمرنام در شهر کاشان» میآید؛ داستانی که مولانا برای تبیین وحدت و کثرت، و عواقب «دوبینی» و «احولچشمی» میسراید. شهر کاشان در این داستان، نمادی از عالمی است که در آن، حقیقت بنیادین وحدت جاری است، اما چشم احولِ ما آن را کثیر میبیند و از این کثرت، رنج و محرومیت زاده میشود. مولانا میگوید در شهری که همهٔ دکانها در هویت و مرام (اینجا: وفاداری به علی) یکی هستند، مردی با نام «عمر» هرجا که برای نان میرود، به او نان نمیدهند و او را به دکان دیگر حواله میکنند. او سرگردان میماند؛ زیرا نمیفهمد که همهٔ این دکانها یک دکانند در اصل. هرگز به مقصد نمیرسد، هرگز سیر نمیشود، و دائم از این شاخه به آن شاخه میپرد، از این راهکار به آن راهکار، اما هیچیک پاسخ نمیدهند. این بیت نقطهٔ عطف داستان است و راه نجات را میگشاید. مولانا میگوید «ور به یک دکان علی گفتی، بگیر / نان ازینجا بیحواله و بیزحیر». یعنی اگر همین مرد، همین آدم سرگردان، در همین یک دکان که رفته بود، نام خود را «علی» میگفت (یا نام خود را از «عمر» به «علی» بدل میکرد)، بیدرنگ نانش را از همینجا میگرفت؛ بدون آنکه به دکان دیگری حواله شود، و بدون هیچ اندوهی که از سرگردانی و محرومیت بر او مینشست. «علی» در اینجا نه فقط نام یک شخصیت تاریخی، بلکه نمادی از هویتی است که با حقیقت وحدانی عالم سازگار است. این سخن مولانا البته نباید به معنای نادیدهگرفتن شخصیتهای دیگر تلقی شود، چه او خود در جای دیگر میفرماید: «پس امام حی قائم آن ولیست / خواه از نسل عمر، خواه از علیست». مهم، «آن ولی» و «امام حی» است که «شاخه گل هر جا که میروید گل است»، و جوهرِ حقیقت را حمل میکند. پس، مسئله این نیست که نامت «عمر» باشد یا «علی»، بلکه مسئله این است که چشمت «احول» باشد یا «وحدتبین». اگر چشم دوبین داشته باشی، از نان حیات محروم میمانی و دائماً از این در به آن در میزنی. اما اگر نام خود را «علی» بگویی، یعنی اگر باطن خود را با حقیقت یگانهٔ عالم یکی کنی و از این دوبینی رها شوی، دیگر سرگردانیای در کار نیست. زندگی معنا مییابد و آدمی از این «کاشان پرخوف و رجا» (همین عالم مادی) رها میشود و به آرامش میرسد. دیگر به دنبال درمانهای موقتی و تسکینهای گذرا نمیرود، زیرا جویبار جانش از آب زلالِ وحدت پر شده و جایی برای خاشاک و ملال باقی نمیماند. چنانکه مولانا میفرماید: «غم نپاید در درون عارفان / چون به قوت تیز جو گردد روان». این بینش، همان بینش «عاشقپیشگی» است که آدم را از ملال میرهاند و خندهٔ حقیقی بر لب مینشاند. در چنین حالتی، آنچه پیشتر «عکس» و خیال مینمود، «حقیقت» میشود و سبد جان ما از میوههای واقعیت پر میگردد؛ درست مثل بلقیس که در ابتدا آبگینه را آب پنداشت، اما پس از آگاهی، به حقیقت آن تعظیم کرد و موحد شد.
نکات کلیدی
- سرگردانی و محرومیت، نتیجهٔ «دوبینی» و ناتوانی در درک وحدت بنیادین عالم است.
- انتخاب «نام علی» یا همسویی با حقیقت وحدانی، راه رهایی از حواله شدن و رسیدن بیواسطه به مقصد است.
- معنایابی زندگی در گرو رهایی از سرگردانی و تثبیت نگاه وحدتبین است.
- هویت باطنی (مثلاً نام «علی») نه صرفاً یک لقب، بلکه نمادی از حال و موضعگیری وجودی ما در قبال حقیقت است.
- جویبار جان باید از آب زلال وحدت پر شود تا جایی برای خاشاک ملال و اندوه باقی نماند.
- آنچه با چشم احول «خیال» مینماید، با چشم وحدتبین «حقیقت» و میوهٔ واقعیت است.
Sources: d6-s72 · 00:40:55 d6-s72 · 00:45:13 d6-s72 · 00:23:37
This text was reconstructed from Dr. Abdolkarim Soroush's recorded Masnavi lectures. It has not been reviewed and approved by him.
Translation & meaning
Translation: And if at one shop you had said 'Ali,' / you would receive bread from here, without being sent elsewhere and without distress. Meaning: This verse, part of the Kashan parable, illustrates that by aligning one's perspective with ultimate unity (symbolized by 'Ali'), one escapes wandering and deprivation, receiving their needs immediately and without further toil.
Explanation
This verse concludes the extensive and deeply significant parable of the 'Man named Omar in the city of Kashan,' a tale Rumi spins to expound on unity and multiplicity, and the consequences of 'dubini' (double vision) or 'ahwal-chashmi' (squinting eyes, seeing double). The city of Kashan in this narrative symbolizes a world where the fundamental truth of unity prevails, yet our 'ahwal' eyes perceive it as multiple, giving rise to suffering and deprivation. In Rumi's story, set in a city where all shops share a single identity and allegiance (here, loyalty to Ali), a man named 'Omar' is denied bread at every turn, sent from one shop to the next. He wanders endlessly, bewildered, because he fails to grasp that, in essence, all these shops are one. He never reaches his destination, never sates his hunger, perpetually flitting from one remedy to another, yet none truly satisfy. This particular verse marks the turning point, opening the path to salvation. Rumi declares: 'And if at one shop you had said 'Ali,' / you would receive bread from here, without being sent elsewhere and without distress.' This implies that if the same wandering man, at that very first shop, had declared his name to be 'Ali' (or fundamentally changed his inner 'name' from Omar to Ali), he would have received his bread instantly, without being directed elsewhere, and without the sorrow that springs from wandering and deprivation. 'Ali' here transcends a mere historical name; it symbolizes an identity aligned with the singular truth of the cosmos. This is not to be misconstrued as discounting other figures, for Rumi himself says elsewhere: 'The living, abiding Imam is that wali / Be he from the lineage of Omar, or from Ali.' What truly matters is 'that wali,' the 'living Imam,' for 'wherever a rose branch grows, it is a rose,' carrying the essence of truth. Thus, the issue is not whether one's name is 'Omar' or 'Ali,' but whether one's vision is 'ahwal' or 'unity-seeing.' If you possess dual vision, you remain deprived of the bread of life, ceaselessly flitting from one door to another. But if you declare your 'name' as 'Ali'—that is, if you align your inner self with the singular truth of the world and shed this double vision—there is no more wandering. Life gains meaning, and one is freed from this 'Kashan full of fear and hope' (this material world), attaining inner peace. One no longer seeks temporary remedies or fleeting comforts, for the river of their soul is filled with the pure water of unity, leaving no room for debris or melancholy. As Rumi says: 'Sorrow does not abide in the hearts of gnostics / When the stream flows swiftly and powerfully.' This insight is the essence of 'lover-like devotion,' which frees a person from ennui and brings forth genuine laughter. In such a state, what once appeared as mere 'images' or imagination becomes 'reality,' and the basket of our soul fills with the fruits of truth; much like Bilqis, who initially mistook the glass floor for water, but upon realizing the truth, submitted to it and became a monotheist.
Key takeaways
- Wandering and deprivation stem from 'double vision' and the inability to perceive the fundamental unity of existence.
- Choosing the 'name of Ali,' or aligning with singular truth, is the path to liberation from being redirected and attaining one's goal directly.
- The meaning of life depends on freedom from confusion and the establishment of a unity-seeing perspective.
- Inner identity (e.g., the 'name of Ali') is not merely a title, but a symbol of our existential state and stance toward truth.
- The riverbed of the soul must be filled with the pure water of unity, leaving no room for the debris of melancholy and sorrow.
- What appears as 'imagination' to the squinting eye is 'reality' and the fruit of truth to the unity-seeing eye.
Sources: d6-s72 · 00:40:55 d6-s72 · 00:45:13 d6-s72 · 00:23:37
به زبانِ تو — ستاسو ژبه · AI
Discussion — Ask about this beyt — answered from the Masnavi, every verse cited
Your conversation stays on this device unless you share it.
What readers asked0
No questions shared yet — yours could be the first.